欧美成人永久免费_欧美日本五月天_A级毛片免看在线_国产69无码,亚洲无线观看,精品人妻少妇无码视频,777无码专区,色大片免费网站大全,麻豆国产成人AV网,91视频网络,亚洲色无码自慰

當(dāng)前位置:網(wǎng)站首頁 >> 作文 >> 翻譯實(shí)訓(xùn)總結(jié)1500字模板(7篇)

翻譯實(shí)訓(xùn)總結(jié)1500字模板(7篇)

格式:DOC 上傳日期:2024-06-12 12:54:32
翻譯實(shí)訓(xùn)總結(jié)1500字模板(7篇)
時間:2024-06-12 12:54:32     小編:zdfb

總結(jié)是對過去一定時期的工作、學(xué)習(xí)或思想情況進(jìn)行回顧,、分析,,并做出客觀評價的書面材料,,它有助于我們尋找工作和事物發(fā)展的規(guī)律,,從而掌握并運(yùn)用這些規(guī)律,是時候?qū)懸环菘偨Y(jié)了,。那關(guān)于總結(jié)格式是怎樣的呢,?而個人總結(jié)又該怎么寫呢?下面是小編為大家?guī)淼目偨Y(jié)書優(yōu)秀范文,,希望大家可以喜歡,。

翻譯實(shí)訓(xùn)總結(jié)1500字篇一

在經(jīng)歷大學(xué)四年的日語學(xué)習(xí)之后,沒有給自己太多的進(jìn)入社會去檢驗(yàn)日語水平的機(jī)會,,就直接進(jìn)入到研究生階段的學(xué)習(xí)了,,我不知道自己的日語到底怎么樣,總之還是太缺乏日語方面的實(shí)踐,,而這次的實(shí)習(xí)恰好提供了這樣的機(jī)會,,所以我非常珍惜也非常投入。

這次主要的工作內(nèi)容是對視頻的翻譯,,視頻的內(nèi)容主要是圍繞中日歷史方面的問題,,所以里面會出現(xiàn)很多歷史事件的名稱和特定人物。因此,,要做好這個視頻翻譯,,前期工作必不可少。首先,,我必須得了解整個歷史事件的來龍去脈同時還要熟悉其中的歷史人物,。在這方面,我覺得可以稱之為專業(yè)領(lǐng)域了吧,,即使日語水平再好,,如果不做好前期工作的話,后期的翻譯工作也是很難進(jìn)行的,。其次,,視頻翻譯不同于筆譯,筆譯直接對著相關(guān)的'文本翻譯就好,,而視頻翻譯,,必須得先聽,然后再翻譯,,也就是說,,首先要聽懂才能翻譯成文字。這個過程其實(shí)是很痛苦的,,特別是碰到說話人沒有說清楚或是說的很快抑或是自己不熟悉的點(diǎn)的時候,,真的很棘手。最后,,在聽懂的基礎(chǔ)上,,要能將自己聽懂的內(nèi)容很好的轉(zhuǎn)化為文字,所以翻譯其實(shí)與自己的母語水平是息息相關(guān)的。轉(zhuǎn)化為文字的過程中要充分考慮中文的表達(dá)習(xí)慣,,才不至于翻出來的文字不倫不類,。

通過這次翻譯,真的學(xué)到了很多,,也明白了很多,。

翻譯不是一件易事。在整個的翻譯過程中,,我真的有很多次想過要放棄,。因?yàn)橐曨l的時間很長,而聽每一分鐘都得集中所有精力努力去聽,,去查,。沒做這之前,我從來不知道人一分鐘可以說這么多話,,所以一個小時的視頻翻譯花了我將近一個禮拜的時間,,而這一個禮拜除了上課就是翻譯,真的,,翻譯是一件不僅要腦力還要體力的事,。

翻譯需要技巧。我記得剛開始的時候,,我是在聽視頻的時候聽一句寫一句,,然后再成段的翻譯,這樣翻譯雖然準(zhǔn)確,,然后卻相當(dāng)耗時,。后來,我開始聽一大句話,,先聽明白,,將大概的中文意思寫下來,然后邊聽邊進(jìn)行補(bǔ)充,,這樣一來,,節(jié)約了很多時間,。事實(shí)上因?yàn)橐曨l里也主要是說的,,除了一些專有名詞之外其他部分都是口語,所以沒有什么大問題,,也不需要逐句寫下來,。所以,翻譯是需要技巧的,。

堅(jiān)持才是王道,。整個的翻譯過程很辛苦,有的時候聽不出來也很抓狂。但是每一分鐘每一分鐘去聽,,總會有聽完的時候,。當(dāng)我完成的時候,雖有有些部分還是沒有很好的聽出來,,但我真的覺得很欣慰,。至少,我努力了,,我盡力了,,這樣就很好了。不斷這樣去鍛煉自己,,我相信自己的實(shí)踐能力也會隨之提高,。

翻譯實(shí)訓(xùn)總結(jié)1500字篇二

九月的xx[實(shí)習(xí)地點(diǎn)]退去了夏日的炎熱,傳神翻譯公司在我校為我們指導(dǎo)實(shí)習(xí)工作,,這輕快活潑的工作氛圍,、寬敞舒適的工作環(huán)境,讓我們xx大學(xué)xx系xx年暑期實(shí)習(xí)隊(duì)度過了為期一個月的美好的實(shí)習(xí)時光,!

在正式開始進(jìn)行翻譯實(shí)習(xí)前,,公司細(xì)心地給我們安排了一堂翻譯實(shí)習(xí)的培訓(xùn)課程以讓我們盡快熟悉公司環(huán)境以及具體的工作流程:首先給我們分析了翻譯行業(yè)的現(xiàn)狀和前景,介紹了譯員的職業(yè)生涯規(guī)劃,,詳細(xì)解答了同學(xué)們對翻譯行業(yè)的疑惑,,鼓勵有志從事翻譯工作的同學(xué)積極投身翻譯這個發(fā)展前景廣闊的行業(yè)中來;其次,,給我們專門介紹現(xiàn)在從事翻譯活動所需要使用到得翻譯輔助工具和軟件,,使翻譯更科學(xué)化并且提高翻譯的準(zhǔn)確度。

在每一次項(xiàng)目都是以數(shù)百字的試譯稿件作為開始,,考量的是每一個實(shí)習(xí)生對文章的理解能力,、語言表達(dá)能力以及翻譯技巧掌握的`熟練程度,試譯稿則又會考量實(shí)習(xí)生的翻譯風(fēng)格是否符合公司的要求,。在實(shí)踐中尋求理論與實(shí)踐的結(jié)合點(diǎn),。讓我們有機(jī)會真正地觀察體驗(yàn)在學(xué)校中課堂里沒有接觸的東西——了解他人的需求。因?yàn)樵囎g稿是優(yōu)中選優(yōu),,實(shí)習(xí)生們都是卯足了勁,,將課堂上學(xué)到的翻譯理論知識,課堂外積累的文學(xué)素養(yǎng),,統(tǒng)統(tǒng)澆灌自己的試譯稿中,,期望將高水平的翻譯稿件呈現(xiàn)給公司。

在實(shí)習(xí)實(shí)踐中,,才發(fā)現(xiàn)看似簡單的翻譯工作,,其中蘊(yùn)含著的不僅僅只有英語方面的知識,,運(yùn)用到的不單單只有翻譯方面的技巧,還有各個環(huán)節(jié)編輯,、排版,、校對以及質(zhì)檢等團(tuán)隊(duì)間的相互配合。

當(dāng)翻譯項(xiàng)目開始后,,每個同學(xué)會輪番扮演不同的角色,。當(dāng)翻譯遇到困難的時候,會有翻譯負(fù)責(zé)的老師對同學(xué)們的悉心指導(dǎo),。在接受在操作技能上有更高要求的編輯排版以及質(zhì)檢的時候,,公司會選派這些領(lǐng)域頂尖的老師給同學(xué)們電腦遠(yuǎn)程答疑解惑,讓同學(xué)們能更快地掌握翻譯的要領(lǐng),。

實(shí)習(xí)是觀察體驗(yàn)社會生活,,將學(xué)習(xí)到的理論轉(zhuǎn)化為實(shí)踐技能的過程。所以既要體驗(yàn)還要觀察從公司的同事,,前輩的言行中去學(xué)習(xí),,觀察別人的成績和缺點(diǎn),以此作為已自行為的參照,。觀察別人來啟發(fā)自己也是實(shí)習(xí)的一種收獲,。例如觀察身邊翻譯公司的職員的工作,辦事效率哪些值得你學(xué)習(xí),,哪些要引以為戒,,思考實(shí)習(xí)工作對自己未來的事業(yè)會有怎樣的影響等等。傳神公司嚴(yán)謹(jǐn)雷厲風(fēng)行的工作作風(fēng)對實(shí)習(xí)生將來開展工作,,發(fā)展并提高自己工作能力有促進(jìn)和升華的作用,。通過在實(shí)習(xí)中發(fā)現(xiàn)自己的不足,在以后的學(xué)習(xí)生活中,,努力地改進(jìn)彌補(bǔ),,為未來真正進(jìn)入社會進(jìn)行工作做準(zhǔn)備。

xx年的夏天的尾聲,,我們圓滿地完成了翻譯實(shí)習(xí)項(xiàng)目,。這次在傳神公司的實(shí)習(xí)經(jīng)歷,讓我們xx級的xx系的實(shí)習(xí)生終生難忘,,受益匪淺,。

翻譯實(shí)訓(xùn)總結(jié)1500字篇三

為了使自己更加深入了解英語在社會和實(shí)際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實(shí)際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),,為了以后工作的順利進(jìn)行。通過實(shí)習(xí),還應(yīng)了解英語在外貿(mào),,及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)熱愛專業(yè),,獻(xiàn)身國家建設(shè)的思想,。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等), 使自己掌握和提高熟練使用英語的技能,。

翻譯公司是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊的專為國內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè),。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問,、外籍專家,、審譯人員、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì),。本公司堅(jiān)持“以人為本”的指導(dǎo)思想,,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越 挑戰(zhàn)極限”的原則,,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì),、文化和對外交流與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn),。公司長期對外承接的翻譯服務(wù)有:英,、日、法,、俄,、德、韓,、蒙,、越南、阿拉伯,、西班牙,、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,,陪同口譯,,交替?zhèn)髯g,,同聲傳譯等業(yè)務(wù),。涉及機(jī)械,、化工,、汽車,、金融、文學(xué)等各個領(lǐng)域。我們實(shí)行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質(zhì)量管理體系,。合理的翻譯運(yùn)作流程,、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系,、獨(dú)特的譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證,。我們始終信守誠實(shí)做人,,踏實(shí)做事的原則,。秉承“竭誠為客戶服務(wù)”的宗旨,,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑,。

1.快速翻譯,,側(cè)重文體。有些譯者認(rèn)為口述的譯文更新穎,、更流暢,。但無論譯者是口述、打字,、還是手寫,,重要的是要使譯文節(jié)奏流暢;

2.初稿應(yīng)該保留約一周左右。這樣,,修訂譯稿時就可以獲得全新的感受,,排除翻譯初稿時留在耳邊的余音,更加客觀地評估譯文;

3.認(rèn)真檢查譯文內(nèi)容,,特別著重譯文的準(zhǔn)確性和連貫性,。刪除不必要的增補(bǔ)詞語和補(bǔ)充初稿中的疏漏。特別要注意關(guān)鍵概念在翻譯上的一致性,,理順拗口的詞句;

4.從文體上檢查譯文,。其實(shí),這一步驟應(yīng)該反復(fù)進(jìn)行多次,。朗讀譯文是一個非常重要的辦法,,因?yàn)槁犛X對連貫性和節(jié)奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;

5.檢查譯文拼寫,、標(biāo)點(diǎn)符號和格式。有些譯者錯誤地認(rèn)為,,對譯文內(nèi)容,、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來一次完成,,這種看法是大錯特錯的。對譯文上述三個方面的檢查應(yīng)該分別進(jìn)行;

6.譯文送交三審審閱。

1. 符合寫作的一切規(guī)則

a) 格式要求

i. 拼寫正確

ii. 標(biāo)點(diǎn)正確(英語中不用漢語標(biāo)點(diǎn):英語無頓號,、逗號是圓點(diǎn),所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標(biāo)點(diǎn)和漢語沒有必然對應(yīng)關(guān)系)

b) 語法要求

i. 注意每個名詞的單復(fù)數(shù)是否正確

ii. 注意時態(tài)是否正確

iii.人稱和數(shù)是否照應(yīng)

c) 詞和句子的要求

i. 每個單詞的意思準(zhǔn)確、符合上下文需要

ii. 每個單詞的搭配符合英語習(xí)慣

iii. 每個動詞的句型符合英語習(xí)慣

iv. 每個介詞的用法符合英語習(xí)慣

翻譯的'三個基本要求是“信”、“達(dá)”、“雅”?!靶拧币笾覍?shí)原文的內(nèi)容和每個句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實(shí),、句句落實(shí)直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容,?!斑_(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣?!把拧币笥煤喢?、優(yōu)美,、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容,、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來,。

基于翻譯的具體要求,,我還不能完全達(dá)到這種水平,,雖然可以句句落實(shí)直譯出來,,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達(dá)”的要求,,翻譯出的材料表意不明確,,譯不出原材料的那種語氣,,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),,還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,,此翻彼翻都覺得不太貼切,。

在中國青年報上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運(yùn)動”成了“五四體育運(yùn)動”……譯文中國人看不懂外國人不明白,。

翻譯實(shí)訓(xùn)總結(jié)1500字篇四

這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說,,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,,并非極端個別的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了,。

伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對外交流的日益頻繁,,翻譯人才的缺口越來越大,。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,,合格翻譯人才緊缺,,學(xué)了外語就能當(dāng)翻譯的'老觀念該改一改了。

這則消息正說明了一個現(xiàn)實(shí)問題,,我深有體會,,我們在工作中翻譯用詞不準(zhǔn)確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識缺乏,,寫作水平又差,,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,,單純從字面意思出發(fā),,把“五四運(yùn)動”中的“運(yùn)動”直譯為“sport”(即體育運(yùn)動),這樣的笑話也出了不少,。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),,詞匯變化少,語言貧乏,,翻譯出來的東西語言不通順,。外語的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯,、語法后,再串成句子連成段落,。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,,而并不具備職業(yè)翻譯能力,。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了,。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課,。沒有平時的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,,本科教育已不是終端教育,。學(xué)生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn),。專家普遍認(rèn)為,,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,,用2至3年進(jìn)行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),,在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識和術(shù)語等,。

三.那么在以后的學(xué)習(xí)和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,,具體有一下幾點(diǎn)需要注意:

1.扎實(shí)的語言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語基本功,,掌握英漢兩種語言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,,擁有快速、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力,。譯員要有良好的語音基本功,,掌握英漢兩種語言基礎(chǔ),敏銳的聽力,,超常的詞匯量,,良好的'語感,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語言文化背景知識,。需要特別強(qiáng)調(diào)的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關(guān)鍵因素,,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。

2.廣博的知識面,。譯員光有扎實(shí)的語言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。譯員的接觸面很廣,,接待的對象在職業(yè),、年齡、身份,、階層,、志趣、愛好,、生活習(xí)慣,、民族性格、社會習(xí)俗,、宗教信仰等方面都會有很大的差異,,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,,例如專業(yè)常識,、社會常識、法規(guī)政策常識,、國際常識以及背景知識,、國情地情、風(fēng)土人情,、名勝古跡,、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,,擁有較高的文化修養(yǎng),,能上知天文、下通地理,、博古通今,,并熟悉各行各業(yè),努力做一個“雜家”或“萬事通”,。

3.出眾的記憶力,。譯員需要有非凡的記憶力,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的,。首先,,譯員在口譯過程中不可能有機(jī)會查閱詞典和工具書,或請教別人,,因此,,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語,、典故和縮略詞等,。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語言表達(dá)出來,,也必須有相當(dāng)好的記憶力,。

4.口齒要清楚。

5.嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng),。

6.良好的心理素質(zhì),。

四.實(shí)習(xí)收獲及總結(jié):

經(jīng)過為期兩個月的實(shí)習(xí),我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,,了解到自己不足的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個方面努力,。在實(shí)習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,,成績單等),,合同,,財務(wù)報表,公司章程及法律文件,。以后,,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習(xí),,避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實(shí)事求是,,細(xì)心認(rèn)真的獨(dú)立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個人而言應(yīng)學(xué)會更好的與人相處和溝通,,即將離開學(xué)校走入社會,,我必須更好的完善自己的性格。

翻譯實(shí)訓(xùn)總結(jié)1500字篇五

xx年4月28日,,我進(jìn)入騰龍芳烴(漳州)有限公司實(shí)習(xí),,我擔(dān)任的職位是翻譯。

騰龍芳烴(漳州)有限公司為一家落戶漳州古雷半島的外資企業(yè),,是漳州歷年來投資最大的外商投資項(xiàng)目,,其總投資額138億人民幣,年產(chǎn)80萬噸px(316萬噸加氫裂化,、270萬噸連續(xù)重整),。該項(xiàng)目符合國家產(chǎn)業(yè)政策,有助于調(diào)整國內(nèi)px產(chǎn)業(yè)的地理布局和規(guī)模,提升該產(chǎn)業(yè)達(dá)到世界先進(jìn)水平,。該項(xiàng)目建成后,,將通過上下游延伸形成完整產(chǎn)業(yè)鏈,建成又一重要的石化基地,。 公司每天早上8點(diǎn)半準(zhǔn)時開始上班,,我們每天早上基本上都能夠提前10分鐘到達(dá)公司。在工作時間認(rèn)真完成工作,;在休息時間與公司的人員多溝通交流,,通過一周的實(shí)習(xí),我基本上適應(yīng)了公司的環(huán)境,。而公司人員都非常支持我的工作,,提供了忠實(shí)的意見與寶貴的機(jī)會來提升鍛煉我們的能力,而正是這些信任給了我們進(jìn)步的壓力與動力,,讓我有了緊迫感,。

我被分到了公司的生產(chǎn)一部,第一天就接到了現(xiàn)場口譯培訓(xùn)課程的任務(wù),,這對我來說是一個艱巨的任務(wù),,因?yàn)槔锩娴膶I(yè)術(shù)語太多,而且很多是縮略語,,需要到網(wǎng)上查閱大量的資料才能確定如何翻譯,。而且有些詞是有兩種意義的,,例如:na,它一方面可以表示“無”,,另外也可以表示“國家級的”,,兩種意思差別巨大,而且無上下文可以聯(lián)系進(jìn)行判斷,。最終,,在翻閱大量資料后,我確定na是無的意思,。雖然此項(xiàng)任務(wù)艱巨,,但對我來說也是充滿挑戰(zhàn)的。現(xiàn)場口譯不僅需要我利用晚上時間進(jìn)行專業(yè)資料的學(xué)習(xí),,還對我的反應(yīng)速度和精力集中程度提出了高要求,。在外國人在臺上上課時,我需要認(rèn)真做好筆記,,記下他所講內(nèi)容,,然后快速用中午表達(dá)出來。三天的口譯雖然非常辛苦,,但是卻著實(shí)讓我受益匪淺,。不僅使我對化工這一行業(yè)有了一定的了解,有利于翻譯時更好的理解,,還讓我積累了很多寶貴的口譯經(jīng)驗(yàn),。

因此我充分意識到了,雖然在學(xué)校里學(xué)了很多英語單詞掌握了英語語法與常用術(shù)語,,但是對專業(yè)英語詞匯以及用法卻知之甚少,,所以工作之余要下很大的功夫熟悉這方面的術(shù)語。

工作的時候應(yīng)該認(rèn)真仔細(xì),,要知道稍微的疏忽可能會給公司帶來巨大的損失,。所以工作的時候要做到盡量與別人交流合作。例如,,翻譯工作,,難免會發(fā)生

錯誤,所以我會向同事請教專業(yè)知識和詞匯,,以保證準(zhǔn)確無誤的完成工作,。

作為一名實(shí)習(xí)生我們首先要端正心態(tài),心態(tài)決定這我們的工作狀態(tài),,不要認(rèn)為“我們還是學(xué)校的學(xué)生”,,就可以做好做壞無所謂,上班可以遲到,有事沒事可以經(jīng)常請假,。應(yīng)該把自己看成該單位的試用期員工,這樣有利于我們未來的就業(yè),,達(dá)到實(shí)習(xí)目的,。

我覺得做事應(yīng)當(dāng)先學(xué)會做人。我們應(yīng)該與同事形成一種良好的關(guān)系,,互幫互助,。當(dāng)在地上發(fā)現(xiàn)垃圾,或者有誰的東西掉到地上時,,應(yīng)當(dāng)主動地?fù)炱鹄?。上下班的時候幫助同事們開關(guān)門窗,檢查用電情況,,這都是我們實(shí)習(xí)生應(yīng)當(dāng)做的,。不論實(shí)習(xí)工作是否對口,我們都應(yīng)當(dāng)努力去做,,我想任何的工作都會是我們將來工作的一部分,,去填寫表格文件,處理文字資料我們都應(yīng)當(dāng)認(rèn)真對待,。在實(shí)習(xí)中,,我經(jīng)常幫助大家做些電腦方面的事情。這或許就是一種主動積極的做事方法,。

作為單位的新人,,我們對業(yè)務(wù)往往不熟,甚至還會出錯,。所以我們一定要虛心請教,,避免犯些錯誤。向人請教還有一點(diǎn)好處,,就是他們的工作經(jīng)驗(yàn)會是你少走很多彎路,,例如我在做一個表格的時候,欣欣自喜,,因?yàn)槲矣X得我年輕,,做那種表格會比別人快很多,結(jié)果我累了一上午,,終于把表格做好,,卻發(fā)現(xiàn)他們在審閱的時候用了另外一種方法。我一直在旁邊看著,,我覺得這是工作中的一種學(xué)習(xí)與收獲,。

三天的課程口譯結(jié)束后,我開始負(fù)責(zé)部門與外國公司的交流問題。我第一天就因?yàn)樽镁昧嘶蛘卟涣?xí)慣這里的生活而感到疲倦,,有點(diǎn)坐著不耐煩,。但是過了幾天,我慢慢的開始習(xí)慣了這種辦公室的生活?,F(xiàn)在在辦公室,,有閑的時候就會看一些化工專業(yè)知識和與其相對應(yīng)的英語表達(dá)法。有時候和大家談?wù)?,感受辦公室的生活,,積累工作經(jīng)驗(yàn)。我覺得這次實(shí)習(xí)對我影響最大的就是讓我在工作實(shí)踐中領(lǐng)悟到了工作作風(fēng)以及在工作過程中專業(yè)知識對工作的`重要性,,以及讓我體會到了工作的生活,。

20多天的實(shí)習(xí)生活,使我真正體會到作為一名辦公室工作人員的忙碌生活,。雖然我的事情并不多,,但我的同事們不停地在工作,中午只有一個小時的時間休息,,有時候還要主動加班,。甚至有一天公司停電,同事們還要處理,、裝訂文件,。辦公室的生活其實(shí)是很忙碌的,并不像我以前想的那樣悠然自得,,不用去做什么累人的體力活,。

這次實(shí)習(xí)是我人生中的一次重要的經(jīng)歷,對將來走上工作崗位產(chǎn)生積極地影響,。我體會到了專業(yè)知識與工作閱歷對工作的技巧與工作效率的深刻影響,。我充分明白了理論結(jié)合實(shí)際的現(xiàn)實(shí)意義。在工作中提升自我,,與不斷提升自己的素質(zhì)的重要性,。

翻譯實(shí)訓(xùn)總結(jié)1500字篇六

將近一個月的暑期翻譯實(shí)習(xí)課程即將結(jié)束。在這次翻譯實(shí)習(xí)中,,指導(dǎo)老師黃老師為我們布置了5篇精心挑選的 具有代表性的翻譯資料,。翻譯資料內(nèi)容豐富,涉及經(jīng)濟(jì),、高科技,、實(shí)事新聞以及西藏文化保護(hù)等方面。

經(jīng)過三年的英語學(xué)習(xí),,大家的英語水平都有了很大的提高,。作為英語專業(yè)的學(xué)生,,我們中很多人以后有可能會走上英語翻譯的道路。這次學(xué)院組織的翻譯實(shí)習(xí)為我們提供了一個專業(yè)筆譯的機(jī)會,,也讓我們體會到一名筆譯的親身感受,。翻譯實(shí)習(xí)要求我們?nèi)娴貙⑺鶎W(xué)的各項(xiàng)英語知識結(jié)合起來,并在翻譯實(shí)踐中,,進(jìn)一步運(yùn)用翻譯技巧來提高翻譯水平,。在這次的翻譯實(shí)習(xí)過程中,我雖然遇到很多困難,,但也收獲頗豐。

以前,,盡管知道自己已經(jīng)學(xué)了這么多年英語,,英語水平應(yīng)該也提高很多,但心里總是對自己沒有信心,,總覺得自己英語不夠好,,對未來的一切感到憂愁。但這次的翻譯實(shí)習(xí)之后,,我感覺到翻譯其實(shí)也沒有那么難,。只要認(rèn)真分析句子結(jié)構(gòu),我們都可以翻譯出來,。雖然,,現(xiàn)在我的譯文用詞不夠標(biāo)準(zhǔn),語句也還不夠得體,,但我相信只要經(jīng)過長時間的訓(xùn)練,,我也能翻出一篇好的譯文來。

這次翻譯實(shí)習(xí)除了使我增強(qiáng)了信心以外,,更重要的是讓我發(fā)現(xiàn)了很多翻譯的缺點(diǎn)和不足,。首先是煉詞方面,用詞不夠準(zhǔn)確,、恰當(dāng),。我記得翻譯資料中有一個句子關(guān)于英國外交部的“travel advice”。單詞

“advice”本意是建議,,但建議用在這里總覺得不恰當(dāng),。經(jīng)過一番思索,我翻譯成“旅行指南”,,但后來恍然覺得“旅行指導(dǎo)”更恰當(dāng)吧,。其次是語言表達(dá)能力不足。翻譯過程中,,我明明對文章的意思理解,,但真正表達(dá)時總覺得組織不好語言,翻譯出來的句子不夠得體。第三是知識面不夠廣泛,。比如,,對于翻譯資料中涉及日本核輻射和英國皇室婚禮等材料,如果能了解很多背景知識,,翻譯起來會容易很多,。另外,專有名詞的翻譯也是一個難點(diǎn),。例如,,關(guān)于經(jīng)濟(jì)的材料中提及美國標(biāo)準(zhǔn)??普爾公司和穆迪投資服務(wù)公司,如果平時做一個有心人,,多積累一些常見的`專有名詞,,翻譯起來也會比較順利。

翻譯是一門必須親自動手實(shí)踐的課程,。不親自動手,,翻譯水平如何就永遠(yuǎn)無法得知,也永遠(yuǎn)提高不了,。這次的翻譯實(shí)習(xí)暴露了我在翻譯上的缺點(diǎn)和不足,,也為我今后的努力指明了方向。在今后的學(xué)習(xí)過程中,,我會針對不足之處加以訓(xùn)練,,并且多讀多看各方面書籍和新聞來擴(kuò)大自己的知識面。這不僅僅是翻譯的要求,,對于提高我們的自身素質(zhì)也很重要,。

翻譯實(shí)訓(xùn)總結(jié)1500字篇七

按照學(xué)校的安排,本人本學(xué)期擔(dān)任高二11,、12兩個班的英語教學(xué)工作,,這兩個班都是生物平衡班。這一學(xué)期來,,本人更積極地去了解學(xué)生,,去摸清學(xué)生的學(xué)習(xí)基礎(chǔ),以便更好地“因材施教”,。在教學(xué)中認(rèn)真?zhèn)湔n,、上課、聽課,、評課,,及時批改作業(yè)、講評作業(yè),,做好課后輔導(dǎo)工作,,廣泛涉獵各種知識,,形成比較完整的知識結(jié)構(gòu),嚴(yán)格要求學(xué)生,,尊重學(xué)生,,發(fā)揚(yáng)教學(xué)民主,使學(xué)生學(xué)有所得,,從而不斷提高自己的教學(xué)水平和思想覺悟,,并順利完成教育教學(xué)任務(wù)。

為了迎接廣東省高中教學(xué)水平評估,,本人這一學(xué)期認(rèn)真學(xué)習(xí)新課程標(biāo)準(zhǔn)改革的有關(guān)理念,,結(jié)合我校英語科組的教學(xué)理念,在英語課堂教學(xué)中完全遵循新課標(biāo)的要求,,對學(xué)生實(shí)施素質(zhì)教育,,關(guān)注學(xué)生的情感,做到以學(xué)生為主體,,全面提高學(xué)生的語言素養(yǎng),并以身作則,,通過各種渠道學(xué)習(xí)新的知識,,更新自身的知識體系,也為學(xué)生的終身學(xué)習(xí)樹立了很好的榜樣,。另外,,由于從本學(xué)期開始,學(xué)校引進(jìn)了兩名外籍教師,,這也更好地激發(fā)了學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣,。為了鼓勵學(xué)生,我經(jīng)常找學(xué)生了解兩名外教所上的英語口語課,,不放過任何一次能夠表揚(yáng)學(xué)生的機(jī)會,,學(xué)生的英語學(xué)習(xí)熱情也空前高漲。另外,,我還創(chuàng)設(shè)各種情景,,鼓勵學(xué)生大膽地使用英語,對他們在學(xué)習(xí)過程中的失誤和錯誤采取寬容的'態(tài)度,。為學(xué)生提供自主學(xué)習(xí)和直接交流的機(jī)會,,以及充分表現(xiàn)和自我發(fā)展的一個空間。鼓勵學(xué)生通過體驗(yàn),、實(shí)踐,、合作、探索等方式,,發(fā)展聽,、說,、讀、寫的綜合能力,。創(chuàng)造條件讓學(xué)生能夠探究他們自己的一些問題,,并自主解決問題。

同時,,我還努力做到尊重每個學(xué)生,,積極鼓勵他們在學(xué)習(xí)中的嘗試,保護(hù)他們的自尊心和積極性,。把英語教學(xué)與情感有機(jī)地結(jié)合起來,,創(chuàng)造各種合作學(xué)習(xí)的活動,促進(jìn)學(xué)生互相學(xué)習(xí),,互相幫助,,體驗(yàn)成就感,發(fā)展合作精神,。關(guān)注學(xué)習(xí)有困難的或性格內(nèi)向的學(xué)生,,盡可能地為他們創(chuàng)造使用語言的機(jī)會。建立融洽,、民主的師生交流渠道,,經(jīng)常和學(xué)生一起反思學(xué)習(xí)過程和學(xué)習(xí)效果,互相鼓勵和幫助,,做到教學(xué)相關(guān),。

經(jīng)過種種努力,加上有效地對學(xué)生實(shí)施學(xué)法指導(dǎo),,這兩個班在本學(xué)期的各次考試中都取得了比較好的成績,,而且始終位于平衡班的前列,有些學(xué)生的成績甚至超過了許多實(shí)驗(yàn)班的學(xué)生,。

當(dāng)然,,也有一部分學(xué)生的英語基礎(chǔ)還相當(dāng)薄弱,也曾經(jīng)有學(xué)生要求為他們找家教,;有些學(xué)生還沒有找到比較適合自己的學(xué)習(xí)方法,。另外,本人對新課標(biāo)的理解依然停留在初級階段,,有時候在對新教材的處理上還存在一些理解不到位的地方,。

新課程改革不是紙上談兵,今后我必須要與實(shí)踐相結(jié)合,,努力學(xué)習(xí),,積極進(jìn)取,積極參與課程改革,,在課改中不斷學(xué)習(xí),,不斷實(shí)踐,,不斷反思,愿與新課程共同成長,。

全文閱讀已結(jié)束,,如果需要下載本文請點(diǎn)擊

下載此文檔
a.付費(fèi)復(fù)制
付費(fèi)獲得該文章復(fù)制權(quán)限
特價:5.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請點(diǎn)這里
b.包月復(fù)制
付費(fèi)后30天內(nèi)不限量復(fù)制
特價:9.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請點(diǎn)這里 聯(lián)系客服