人的記憶力會隨著歲月的流逝而衰退,寫作可以彌補記憶的不足,,將曾經(jīng)的人生經(jīng)歷和感悟記錄下來,,也便于保存一份美好的回憶。大家想知道怎么樣才能寫一篇比較優(yōu)質的范文嗎,?下面是小編為大家收集的優(yōu)秀范文,,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友,。
以前的工作經(jīng)驗翻譯篇一
1,、 第一次接觸到有關公證翻譯的相關業(yè)務。
記得20xx年第一天來上班的時候,,珊珊就發(fā)給我有關公證的翻譯模板讓我自己先學習,。當時對這方面翻譯沒有任何經(jīng)驗,后來發(fā)現(xiàn)這方面的翻譯雖然相對簡單,,大部分是公證書有固定的格式和模板,但是卻需要譯者更加仔細,、認真,特別是有關客戶信息的內容,更是馬虎不得,,不得有一絲的錯誤,。除了公證書,,客戶在公證時還有附帶有很多其他文件需要翻譯,,有些是沒有模板的,需要譯者自己翻譯。印象比較深的是7月份時協(xié)助珊珊翻譯臨淄一個公司的一大批公證文件,里面涵蓋了合同、財務報表,、董事會材料,、股東材料,、發(fā)票等等,,通過這次翻譯,,我收獲頗深,,也深深地感覺到公證翻譯并不是簡單地照抄模板,,同樣需要譯員多方面提高自己的翻譯水平。
2,、 翻譯各式各樣的非公證翻譯,。
自從5月底進入公司后,翻譯過各種各樣的非公證翻譯,,雖然以前也在網(wǎng)上做過兼職翻譯,,但還是發(fā)現(xiàn)公司各方面管理和翻譯的水平標準都要比網(wǎng)上的翻譯公司要規(guī)范很多。通過這幾個月的翻譯實戰(zhàn),,本人對翻譯這個行業(yè)的標準有了更加規(guī)范的認識,,翻譯時遇到疑問時,會主動翻查紙質字典(以前都是在線查詞),,會主動與部門負責人和其他翻譯進行討論,,自己的翻譯水平感覺也提高進步了不少,。在翻譯過的眾多非公證翻譯中,,印象比較深刻的是國外駕照的翻譯及相關駕照兌換業(yè)務。這對于我來說完全是嶄新的方面,駕照雖然翻譯起來不難,但是卻需要你去國外網(wǎng)站下載駕駛員手冊,查找最新的準駕說明,這有利于增強譯員甄別國外網(wǎng)站信息,獲取準確信息的能力,對于驗證譯文的通順性也有幫助,。而且在這幾個月里,,我也接觸過很多以前從來沒翻譯過的領域,,也深深地了解到不僅學海無涯,,翻海亦是如此,,只有不斷充實和提高自身的翻譯儲備和翻譯水平,才能真正成為一名合格譯員,。
3,、 部門考試及外教課總結
去年已經(jīng)進行了幾次部門考試,感覺自己考的都不是很理想,這也從側面反映出自己的英語基礎還有待提高,。而且還有一個問題是,,現(xiàn)在總是用電腦進行翻譯,,單詞什么的都是自動輸入和拼寫檢查,,從而導致真正動手寫英語單詞的時候,卻拿不準如何拼寫,,這是我也是
現(xiàn)代很多人共同面臨的問題,。這幾次考試中,我印象最深刻的是金陽的表現(xiàn),,真的大大出乎我們所有人的意料,,而且他對英語的熱情,也讓我這個學了多年的英語老鳥也自嘆不如,。
每個周六的外教課是大家都非常喜歡的環(huán)節(jié),,再次感謝領導為了提升我們的業(yè)務水平而做出的努力。通過與外教交流,,不僅可以提高我們的口語,也可以拓展我們的眼界,,學到很多實用的知識,。感覺走出校園后再上外教課,與學校里的外教課有很大不同,,在公司我們更注重的如何通過外教,,提升自己的口語,學到與外國人交流的技巧,,主要是為了將來做口譯工作時,,能更好、更準確地傳達客戶想要表達的內容,,更好地為客戶服務,。作為筆譯人員,說英語的機會很少,,有了外教課后,,感覺自己學到了很多,口語水平也有了一定程度的提高,,而且,,這種大家一起學習一起進步的氛圍,也讓人更加有學習,、不斷提升自己的動力,。 新的一年的工作計劃:
1. 繼續(xù)認真仔細地完成部門負責人交給的各種翻譯,。在過去幾個月內,翻譯后的總結和易錯點整理做的不是很好,,新的一年中要專門準備一個筆記本,,專門記錄翻譯中遇到的問題、易錯點,、不懂的詞匯表達等,。
2. 繼續(xù)充實和提升自身翻譯儲備和水平??臻e時間多查閱相關資料,,翻譯相關文章,為20xx上半年的catti做準備,。特別是catti考試??嫉姆g文章類型要多加訓練。
3. 提升自己的口語水平,。充分利用好公司特意為每位熱愛英語的員工準備的外教課,,積極準備課堂發(fā)言,,積極與外教交流,,減少中式表達,多多學習地道的英語表達和思維,。
4. 積累多領域的翻譯詞匯與技巧,。認真準備每月的翻譯部門考試,,在掌握既定內容的基礎上,多上網(wǎng)查詢補充相關內容,,而且仔細瀏覽公司網(wǎng)盤中有關此類文件的翻譯,,積累該領域的翻譯經(jīng)驗。
5. 翻譯文件科學整理,。過去做過的翻譯,,都只是簡單地以公證、非公證劃分,,這樣不僅不科學,,而且查找起來也不方便,新的一年里要采取更加科學的整理方式,,按照文件種類將翻譯過的文件進行整理,,有利于查找和借鑒。
6. 除了本部門的翻譯業(yè)務,,對于公司其他部門的其他業(yè)務,,例如簽證、認證,、機票等,,都要有大致了解,,以免在接待客戶的時候一無所知,影響公司形象,,而且掌握這些方面的知識,,也有助于以后翻譯相關的文件。
回首來公司的幾個月的時間里,,不僅見證了公司新址日新月異的變化,,而且本人也收獲了很多。首先是領導以自己多年的翻譯工作經(jīng)驗,,教會了我很多翻譯這個行業(yè)中非常寶貴的經(jīng)驗,,及其對自己工作生活的目標性和高瞻遠矚,也使得公司正一步步朝著美好的未來前進,。其次是,,非常感謝胡經(jīng)理的指導幫助,過去幾個月里自己的翻譯業(yè)務水平有了一定的提高,,而且他本人認真負責的工作和翻譯態(tài)度,,也對我影響頗深。第三,,認識了一幫志同道合,、親切有愛的同事,他們對工作的熱情也極大的感染了我,,在這種輕松愉快的工作氛圍內,,感覺每天的工作都很充實快樂。
回顧歷史展望未來,,明天總是充滿著希望。相信我們這個朝氣蓬勃的公司將在領導的帶領下,,同舟共濟,,乘風破浪,一定能實現(xiàn)公司的目標和個人的理想,,一定能!
以前的工作經(jīng)驗翻譯篇二
從業(yè)以來,,僅就筆譯而言,做得還算進退自如,。當初興趣使然,,毅然決然半路出家做了翻譯,現(xiàn)在想來,,有些沖動和冒險,,但應該說這是一次正確的選擇。走到今天,,除了機遇外,,應該還有其必然性,。我擬從一個非語言專業(yè)譯者的角度談談自己對翻譯工作的理解和認識。
一,、 選準方向,,打好基礎
有些人認為,只有外語專業(yè)的才能做好翻譯,,翻譯就是翻譯文學作品,。在世界經(jīng)濟文化交流日益頻繁的今天,這種看法顯然是不全面的,。從翻譯需求來看,,主要還是實用類翻譯,如科技,、財經(jīng),、法律等。具體到某一翻譯類別,,如果沒有深厚的經(jīng)驗積累或者相應的專業(yè)知識,,想勝任愉快是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業(yè)伊始就應該結合自己的興趣,、特長,、專業(yè)背景等,選擇一個翻譯主攻方向,。經(jīng)營某類翻譯久了,,不僅質量有保障,速度也能上得去,,從成本效益角度來看,,是相當劃算的。
以我相對熟悉的法律翻譯為例,,我中英文法律文本的閱讀量至少達到百萬字的數(shù)量級,。閱讀可以幫助我了解法律概念、原理,,不同法律文本的風格,,甚至對法律推理也有所了解。有了閱讀積累,,應對實際工作的時候,,就能比較輕松自如。對我來說,,翻譯工作最難的部分不在實際做翻譯,,而在做知識儲備。一方面,,我想加強對某一法律領域(如仲裁/訴訟)的了解,,做到翻譯時心中有數(shù),,不會稀里糊涂;另一方面,我要根據(jù)公司業(yè)務的發(fā)展,,閱讀相關材料,。這種準備工作量之大,有時令人心生畏懼,。
我心目中最理想的翻譯人才模式是 專業(yè)知識+語言能力,,我甚至覺得現(xiàn)在的翻譯碩士教育也應該有一定的針對性。比如說,,如果培養(yǎng)方向以財經(jīng)為主,,則可以考慮開設基本的財經(jīng)、金融雙語課程,。
二,、學會研究,體現(xiàn)專業(yè)
我們閱讀中文文本時,,如果遇到不太理解的詞語,、概念,可以跳過去,,甚至整段整段地跳,,或者知道個大概就可以了。但是,,要將中文譯成英文,,遇到這種情況,就算想跳也不能跳,,否則還要翻譯做什么?翻譯的價值從何體現(xiàn)?這時翻譯就要做研究,。不是簡單地查一查字典、搜一搜網(wǎng)絡,,而是要準確理解相關詞語的確切內涵,,必要時甚至要閱讀相關的英語語篇,了解它在具體語境中的運用,。研究的層次不局限于詞語,,還可以上升到語篇,。比如,,我就在互聯(lián)網(wǎng)上找過十個版本左右的英文保密協(xié)議,找過多個版本的英文起訴狀,,研究它們語篇風格和實質內容的異同。
有時聽人感慨說,,翻譯到了一定階段,,就會遭遇瓶頸,。我認為,解決這一問題的辦法就是不斷學習和研究,。舉例來說,,如果時事新聞漢譯英的時候遇到困難,我們可以閱
讀國內外的多種相關報刊雜志,,一定可以找到多種可供借鑒的譯法,并通過比較,,判斷出最優(yōu)譯法,。
三,、注重細節(jié),,精益求精
翻譯工作最終體現(xiàn)為譯入語的字字句句,甚至標點符點上,。在細節(jié)方面(特別是標點符號和空格),本地化翻譯做得非常好,,我覺得可以向全行業(yè)推廣,。
同一原文,不同譯文,,如何分出譯文的優(yōu)劣高下?假設兩個譯者的水平非常接近,,有時候,一兩個關鍵詞的處理,,就能看出譯者下了多大功夫,。比如,approval作為可數(shù)名詞,,在一定語境下是表示“批準件”的,甚至可以結合具體交易細化為“批件”,、“批文”或“批函”,。又如review,律師review一個文件,,可以說是“審閱”;審計師review一個賬目,,實際上是在“復核”;上司對下屬做performance review,實際是對下屬的工作表現(xiàn)做“評價”。再如,,一定語境下,,issue到底是“簽發(fā)”還是“頒發(fā)”?approve到底是“批準”還是“核準”?考慮到動作主體、搭配習慣等,,應該還是存在最優(yōu)譯法的,。
四、題外話
常聽見同行抱怨,,說翻譯不被理解,,不受重視。我以為解決之道在于,,一方面,,翻譯從業(yè)者要主動向業(yè)外人士解釋說明翻譯工作的難處,為自己,、為行業(yè)爭取理解,、贏得尊重;另一方面,也是更重要的,,我們要做好自己的工作,,讓人知道,專業(yè)翻譯做出來的東西就是專業(yè),,成為一個專業(yè)翻譯并不容易,,需要付出很多。
以前的工作經(jīng)驗翻譯篇三
在對外經(jīng)貿經(jīng)濟活動中,,企事業(yè)單位對于各層次職業(yè)翻譯人才的需求越來越廣泛,,為開拓學生的知識面和增強其英語學習的應用能力,在中等職業(yè)學校商務英語專業(yè)開設各類應用文體的實用翻譯課程已成為必需,。為此,,我們必須改變傳統(tǒng)的教學方式,為中職學生構建開放的整體學習環(huán)境,,促進他們形成積極的學習動機和獲得良好的語言翻譯能力,。
一、從科目要求出發(fā),,淺談中職商務英語翻譯教學存在的問題
目前中職學校商務英語專業(yè)在課程設置,、教學目標、課時安排和教材使用等方面都亟待完善,,其存在的問題主要有以下幾個方面:
1.課程設置缺乏科學性,、系統(tǒng)性。中職學校商務英語專業(yè)翻譯課程開設較晚,,為便于學生參加相關的商務英語等級證書的考試,,課程一般設在二年級的下學期,課堂授課課時較少(一般為60學時或80學時),,學生對商務英語的翻譯理論和翻譯技巧的掌握僅為皮毛;另外,,在學習翻譯課之前,盡管中職商務英語專業(yè)的學生已經(jīng)學過商務英語聽說,、商務英語閱讀及商務英語寫作等課程,,但是因為學生的基礎較差、在校學習的時間較短,,再加上學校未曾開設英漢對比,、修辭、詞匯學等相關課程,,因此,,翻譯課教師的授課難度較大。
2.教材內容過時,、教學模式陳舊,,與社會需求相脫節(jié)。教材雖然注重以"應用為目的,,實用為主,,夠用為度"的編寫原則,但所選用的實例不夠新穎,,內容仍保留一些傳統(tǒng)教學色彩,,對商務英語專業(yè)學生的聽說能力的重視也不夠;教材雖然注重實踐與形式多樣化的結合,但教師對現(xiàn)代教學模式的探索和實踐不夠,,課堂教學依舊以傳統(tǒng)的授課方法為主,,容易導致教學和實踐的脫節(jié),培養(yǎng)出來的學生很難滿足行業(yè)的需求,。
3.以考試為指揮棒,,課堂教學與職業(yè)教育相脫節(jié)。目前,,各種形式的外語測試直接充當著指揮棒的角色,,中職學校的商務英語教學也同樣沿襲著這樣的趨勢:即考試考什么,教師就教什么,,測試哪方面的能力,,學生就集中學習哪方面的內容。
4.中等職業(yè)學校商務英語專業(yè)的師資力量相對薄弱,。翻譯課教學的要求高,、難度大,它不僅要求教師要有扎實的雙語基本功,,懂得語言學,、教學法,、翻譯理論、商務貿易等相關學科的知識,,還要有口譯,、筆譯的實踐能力;同時,由于翻譯課程的備課量大,、作業(yè)批改難度大,、教學任務繁重等因素,導致教學效果不理想,。
二,、根據(jù)目前現(xiàn)狀,淺議中職商務英語翻譯教學實踐的重點
在中職商務英語翻譯課堂,,如何擺脫傳統(tǒng)教學的弊端,,確實是翻譯教學改革的重點所在。針對目前翻譯教學的現(xiàn)狀,,筆者認為,,中職商務英語專業(yè)的翻譯教學應從以下幾個方面重點進行教學實踐:
1.以理論研究作為教學實踐重點:在教學實踐的基礎上探索中職學校翻譯教學的整體語言教學模式,進一步完善翻譯教材和教法,。
2.以師資培養(yǎng)為重點:建設一支能實施翻譯教學與整體語言教學實踐的師資隊伍,。
3.以學生培養(yǎng)為重點:實現(xiàn)由傳統(tǒng)單一"知識型"人才培養(yǎng)向"復合型"、"實用型",、"創(chuàng)造型"人才培養(yǎng)的轉變;在新的教學理念的指導下,,教師在課堂上應通過整體語言教學的方式不斷探索教學方法,在幫助中職學生建構知識的過程中,,應更好地使學生了解語言學習過程,,從而使他們養(yǎng)成自主學習的意識和習慣,形成獨立獲取和應用信息的能力,。
三,、結合專業(yè)性質,試論中職商務英語專業(yè)翻譯教學實踐的合理規(guī)劃 針對我國翻譯教學的現(xiàn)狀和存在的問題,,結合中職學校商務英語專業(yè)性質,、特點及人才培養(yǎng)目標,中職商務英語翻譯教學必須進行科學系統(tǒng)的學科探索與規(guī)劃,。
首先,,進行系統(tǒng)的課程設置。翻譯教學要貫穿于中職教育的全過程,,體現(xiàn)其特有的教育思路,,課程設置必須注重系統(tǒng)性、科學性,、多樣性,,即課程如何科學合理的設置,,才能使各門相關學科從低年級向高年級過渡中進行科學合理的銜接。在低年級應注重培養(yǎng)學生的雙語語言基本功,、普及人文社科等基本知識,,為高年級各種應用文體的翻譯打好扎實的基矗同時,針對商務,、文秘、旅游,、國商等不同專業(yè)方向,,組織編寫富有時效性和實用性的校本教材,注重翻譯知識與翻譯技巧的專業(yè)應用能力的培養(yǎng),。
其次,,完善新的教學理念。要使翻譯教學從傳統(tǒng)的弊端中走出來,,實施以人為本的教學,,必須樹立新的教學理念。筆者認為全新的教學理念應包括:科學的教學方法,、新型的師生關系,、多樣的教學模式、優(yōu)化的語言輸入,、現(xiàn)代化的教學手段,、綜合的測試手段。翻譯教學要從傳統(tǒng)的"滿堂灌",、"一言堂"改變成為精講多練的師生互動型課堂;在語言實踐教學環(huán)節(jié),,要以學生為中心、教師為主導;在翻譯教學過程中應關注學生的興趣,、動機,、需求、目的,、意志及學習策略等個人因素,,從而使教師成為學生學習的促進者、組織者和指導者;課堂上學生在教師的指導下全方位地參與教學全過程,,強化培養(yǎng)學生的獨立思考能力和實際運用能力;課堂教學可以采取模擬現(xiàn)嘗演示報告,、翻譯評論、項目協(xié)作等多種多樣的任務型活動,,例如教師要求學生進行小組合作情景翻譯練習;教師利用教學課件選擇具有實際意義的翻譯項目,,指導學生上機練習;或者利用社會實踐活動,組織學生合作完成一些翻譯項目......在這一系列的活動中,,教師既能培養(yǎng)學生的動口能力和工作責任心,,同時又能使學生在整體語言環(huán)境中獲得學以致用的成就感;在教學過程中教師要對學生給予充分的信任,、鼓勵,將學生的課堂表現(xiàn),、作業(yè)情況和考試成績結合起來進行評測,。
最后,建立強大的師資陣容,。學校必須不斷充實師資隊伍,,滿足當前中職學校外語教學實踐發(fā)展和翻譯教學改革的需要。在師資隊伍的建設過程中,,要充分考慮學生的知識結構現(xiàn)狀,,借鑒現(xiàn)代語言學、符號學,、傳播學等各個學科的發(fā)展,,在教師翻譯教學實踐的基礎上加強翻譯理論研究;注重師資的培訓與交流,學??赏ㄟ^加強校內外翻譯教學經(jīng)驗的交流與合作,,邀請翻譯人員來校授課,派教師到校外,、國外學習進修等方式拓寬教師的知識面;作為教師本人還要自覺加強自身業(yè)務修養(yǎng)與理論學習,,認真總結教學經(jīng)驗,精心設計教學方案,,為使自己具備"雙師型"教師的素質,,取得相關證書和相關行業(yè)的從業(yè)經(jīng)驗也理應成為教師自我提升的必需。
總之,,隨著社會對高技能復合型,、實用型、創(chuàng)造型人才要求的不斷提高,,中職商務英語專業(yè)翻譯教學的改革和創(chuàng)新勢在必行,。在中職商務英語翻譯教學實踐的過程中,教師應堅持實用為主,、夠用為度的方向,,注重教學內容的實用性和時效性,不斷加強理論學習和實踐,,努力提高自身的教學水平,,為培養(yǎng)符合社會實際需要的人才,不斷開拓出符合中職商務英語翻譯教學的新思路,、新方法,。