人的記憶力會隨著歲月的流逝而衰退,,寫作可以彌補(bǔ)記憶的不足,,將曾經(jīng)的人生經(jīng)歷和感悟記錄下來,,也便于保存一份美好的回憶,。大家想知道怎么樣才能寫一篇比較優(yōu)質(zhì)的范文嗎?下面是小編為大家收集的優(yōu)秀范文,,供大家參考借鑒,,希望可以幫助到有需要的朋友。
以前的工作經(jīng)驗(yàn)翻譯篇一
1,、 第一次接觸到有關(guān)公證翻譯的相關(guān)業(yè)務(wù),。
記得20xx年第一天來上班的時候,珊珊就發(fā)給我有關(guān)公證的翻譯模板讓我自己先學(xué)習(xí),。當(dāng)時對這方面翻譯沒有任何經(jīng)驗(yàn),,后來發(fā)現(xiàn)這方面的翻譯雖然相對簡單,大部分是公證書有固定的格式和模板,,但是卻需要譯者更加仔細(xì),、認(rèn)真,特別是有關(guān)客戶信息的內(nèi)容,,更是馬虎不得,,不得有一絲的錯誤。除了公證書,,客戶在公證時還有附帶有很多其他文件需要翻譯,,有些是沒有模板的,需要譯者自己翻譯,。印象比較深的是7月份時協(xié)助珊珊翻譯臨淄一個公司的一大批公證文件,,里面涵蓋了合同、財務(wù)報表、董事會材料,、股東材料,、發(fā)票等等,通過這次翻譯,,我收獲頗深,,也深深地感覺到公證翻譯并不是簡單地照抄模板,同樣需要譯員多方面提高自己的翻譯水平,。
2,、 翻譯各式各樣的非公證翻譯。
自從5月底進(jìn)入公司后,,翻譯過各種各樣的非公證翻譯,,雖然以前也在網(wǎng)上做過兼職翻譯,但還是發(fā)現(xiàn)公司各方面管理和翻譯的水平標(biāo)準(zhǔn)都要比網(wǎng)上的翻譯公司要規(guī)范很多,。通過這幾個月的翻譯實(shí)戰(zhàn),,本人對翻譯這個行業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)有了更加規(guī)范的認(rèn)識,翻譯時遇到疑問時,,會主動翻查紙質(zhì)字典(以前都是在線查詞),,會主動與部門負(fù)責(zé)人和其他翻譯進(jìn)行討論,自己的翻譯水平感覺也提高進(jìn)步了不少,。在翻譯過的眾多非公證翻譯中,,印象比較深刻的是國外駕照的翻譯及相關(guān)駕照兌換業(yè)務(wù)。這對于我來說完全是嶄新的方面,,駕照雖然翻譯起來不難,,但是卻需要你去國外網(wǎng)站下載駕駛員手冊,查找最新的準(zhǔn)駕說明,,這有利于增強(qiáng)譯員甄別國外網(wǎng)站信息,,獲取準(zhǔn)確信息的能力,對于驗(yàn)證譯文的通順性也有幫助,。而且在這幾個月里,,我也接觸過很多以前從來沒翻譯過的領(lǐng)域,,也深深地了解到不僅學(xué)海無涯,,翻海亦是如此,只有不斷充實(shí)和提高自身的翻譯儲備和翻譯水平,,才能真正成為一名合格譯員,。
3、 部門考試及外教課總結(jié)
去年已經(jīng)進(jìn)行了幾次部門考試,,感覺自己考的都不是很理想,,這也從側(cè)面反映出自己的英語基礎(chǔ)還有待提高。而且還有一個問題是,,現(xiàn)在總是用電腦進(jìn)行翻譯,,單詞什么的都是自動輸入和拼寫檢查,,從而導(dǎo)致真正動手寫英語單詞的時候,卻拿不準(zhǔn)如何拼寫,,這是我也是
現(xiàn)代很多人共同面臨的問題,。這幾次考試中,我印象最深刻的是金陽的表現(xiàn),,真的大大出乎我們所有人的意料,,而且他對英語的熱情,也讓我這個學(xué)了多年的英語老鳥也自嘆不如,。
每個周六的外教課是大家都非常喜歡的環(huán)節(jié),,再次感謝領(lǐng)導(dǎo)為了提升我們的業(yè)務(wù)水平而做出的努力。通過與外教交流,,不僅可以提高我們的口語,,也可以拓展我們的眼界,學(xué)到很多實(shí)用的知識,。感覺走出校園后再上外教課,,與學(xué)校里的外教課有很大不同,在公司我們更注重的如何通過外教,,提升自己的口語,,學(xué)到與外國人交流的技巧,主要是為了將來做口譯工作時,,能更好,、更準(zhǔn)確地傳達(dá)客戶想要表達(dá)的內(nèi)容,更好地為客戶服務(wù),。作為筆譯人員,,說英語的機(jī)會很少,有了外教課后,,感覺自己學(xué)到了很多,,口語水平也有了一定程度的提高,而且,,這種大家一起學(xué)習(xí)一起進(jìn)步的氛圍,,也讓人更加有學(xué)習(xí)、不斷提升自己的動力,。 新的一年的工作計劃:
1. 繼續(xù)認(rèn)真仔細(xì)地完成部門負(fù)責(zé)人交給的各種翻譯,。在過去幾個月內(nèi),翻譯后的總結(jié)和易錯點(diǎn)整理做的不是很好,,新的一年中要專門準(zhǔn)備一個筆記本,,專門記錄翻譯中遇到的問題、易錯點(diǎn)、不懂的詞匯表達(dá)等,。
2. 繼續(xù)充實(shí)和提升自身翻譯儲備和水平,。空閑時間多查閱相關(guān)資料,,翻譯相關(guān)文章,,為20xx上半年的catti做準(zhǔn)備。特別是catti考試??嫉姆g文章類型要多加訓(xùn)練,。
3. 提升自己的口語水平。充分利用好公司特意為每位熱愛英語的員工準(zhǔn)備的外教課,,積極準(zhǔn)備課堂發(fā)言,,積極與外教交流,減少中式表達(dá),,多多學(xué)習(xí)地道的英語表達(dá)和思維,。
4. 積累多領(lǐng)域的翻譯詞匯與技巧。認(rèn)真準(zhǔn)備每月的翻譯部門考試,,在掌握既定內(nèi)容的基礎(chǔ)上,,多上網(wǎng)查詢補(bǔ)充相關(guān)內(nèi)容,而且仔細(xì)瀏覽公司網(wǎng)盤中有關(guān)此類文件的翻譯,,積累該領(lǐng)域的翻譯經(jīng)驗(yàn),。
5. 翻譯文件科學(xué)整理。過去做過的翻譯,,都只是簡單地以公證,、非公證劃分,這樣不僅不科學(xué),,而且查找起來也不方便,,新的一年里要采取更加科學(xué)的整理方式,按照文件種類將翻譯過的文件進(jìn)行整理,,有利于查找和借鑒,。
6. 除了本部門的翻譯業(yè)務(wù),對于公司其他部門的其他業(yè)務(wù),,例如簽證,、認(rèn)證、機(jī)票等,,都要有大致了解,,以免在接待客戶的時候一無所知,,影響公司形象,,而且掌握這些方面的知識,也有助于以后翻譯相關(guān)的文件。
回首來公司的幾個月的時間里,,不僅見證了公司新址日新月異的變化,,而且本人也收獲了很多。首先是領(lǐng)導(dǎo)以自己多年的翻譯工作經(jīng)驗(yàn),,教會了我很多翻譯這個行業(yè)中非常寶貴的經(jīng)驗(yàn),,及其對自己工作生活的目標(biāo)性和高瞻遠(yuǎn)矚,也使得公司正一步步朝著美好的未來前進(jìn),。其次是,,非常感謝胡經(jīng)理的指導(dǎo)幫助,過去幾個月里自己的翻譯業(yè)務(wù)水平有了一定的提高,,而且他本人認(rèn)真負(fù)責(zé)的工作和翻譯態(tài)度,,也對我影響頗深。第三,,認(rèn)識了一幫志同道合,、親切有愛的同事,他們對工作的熱情也極大的感染了我,,在這種輕松愉快的工作氛圍內(nèi),,感覺每天的工作都很充實(shí)快樂。
回顧歷史展望未來,,明天總是充滿著希望,。相信我們這個朝氣蓬勃的公司將在領(lǐng)導(dǎo)的帶領(lǐng)下,同舟共濟(jì),,乘風(fēng)破浪,,一定能實(shí)現(xiàn)公司的目標(biāo)和個人的理想,一定能!
以前的工作經(jīng)驗(yàn)翻譯篇二
從業(yè)以來,,僅就筆譯而言,,做得還算進(jìn)退自如。當(dāng)初興趣使然,,毅然決然半路出家做了翻譯,,現(xiàn)在想來,有些沖動和冒險,,但應(yīng)該說這是一次正確的選擇,。走到今天,除了機(jī)遇外,,應(yīng)該還有其必然性,。我擬從一個非語言專業(yè)譯者的角度談?wù)勛约簩Ψg工作的理解和認(rèn)識。
一,、 選準(zhǔn)方向,,打好基礎(chǔ)
有些人認(rèn)為,,只有外語專業(yè)的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學(xué)作品,。在世界經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁的今天,,這種看法顯然是不全面的。從翻譯需求來看,,主要還是實(shí)用類翻譯,,如科技、財經(jīng),、法律等,。具體到某一翻譯類別,如果沒有深厚的經(jīng)驗(yàn)積累或者相應(yīng)的專業(yè)知識,,想勝任愉快是不太可能的,。所以我建議翻譯新手在從業(yè)伊始就應(yīng)該結(jié)合自己的興趣、特長,、專業(yè)背景等,,選擇一個翻譯主攻方向。經(jīng)營某類翻譯久了,,不僅質(zhì)量有保障,,速度也能上得去,從成本效益角度來看,,是相當(dāng)劃算的,。
以我相對熟悉的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀量至少達(dá)到百萬字的數(shù)量級,。閱讀可以幫助我了解法律概念,、原理,不同法律文本的風(fēng)格,,甚至對法律推理也有所了解,。有了閱讀積累,應(yīng)對實(shí)際工作的時候,,就能比較輕松自如,。對我來說,翻譯工作最難的部分不在實(shí)際做翻譯,,而在做知識儲備,。一方面,我想加強(qiáng)對某一法律領(lǐng)域(如仲裁/訴訟)的了解,,做到翻譯時心中有數(shù),,不會稀里糊涂;另一方面,我要根據(jù)公司業(yè)務(wù)的發(fā)展,,閱讀相關(guān)材料,。這種準(zhǔn)備工作量之大,,有時令人心生畏懼。
我心目中最理想的翻譯人才模式是 專業(yè)知識+語言能力,,我甚至覺得現(xiàn)在的翻譯碩士教育也應(yīng)該有一定的針對性,。比如說,,如果培養(yǎng)方向以財經(jīng)為主,,則可以考慮開設(shè)基本的財經(jīng)、金融雙語課程,。
二,、學(xué)會研究,體現(xiàn)專業(yè)
我們閱讀中文文本時,,如果遇到不太理解的詞語,、概念,可以跳過去,,甚至整段整段地跳,,或者知道個大概就可以了。但是,,要將中文譯成英文,,遇到這種情況,就算想跳也不能跳,,否則還要翻譯做什么?翻譯的價值從何體現(xiàn)?這時翻譯就要做研究,。不是簡單地查一查字典、搜一搜網(wǎng)絡(luò),,而是要準(zhǔn)確理解相關(guān)詞語的確切內(nèi)涵,,必要時甚至要閱讀相關(guān)的英語語篇,了解它在具體語境中的運(yùn)用,。研究的層次不局限于詞語,,還可以上升到語篇。比如,,我就在互聯(lián)網(wǎng)上找過十個版本左右的英文保密協(xié)議,,找過多個版本的英文起訴狀,研究它們語篇風(fēng)格和實(shí)質(zhì)內(nèi)容的異同,。
有時聽人感慨說,,翻譯到了一定階段,就會遭遇瓶頸,。我認(rèn)為,,解決這一問題的辦法就是不斷學(xué)習(xí)和研究。舉例來說,,如果時事新聞漢譯英的時候遇到困難,,我們可以閱
讀國內(nèi)外的多種相關(guān)報刊雜志,,一定可以找到多種可供借鑒的譯法,并通過比較,,判斷出最優(yōu)譯法,。
三、注重細(xì)節(jié),,精益求精
翻譯工作最終體現(xiàn)為譯入語的字字句句,,甚至標(biāo)點(diǎn)符點(diǎn)上。在細(xì)節(jié)方面(特別是標(biāo)點(diǎn)符號和空格),,本地化翻譯做得非常好,,我覺得可以向全行業(yè)推廣。
同一原文,,不同譯文,,如何分出譯文的優(yōu)劣高下?假設(shè)兩個譯者的水平非常接近,有時候,,一兩個關(guān)鍵詞的處理,,就能看出譯者下了多大功夫。比如,,approval作為可數(shù)名詞,,在一定語境下是表示“批準(zhǔn)件”的,甚至可以結(jié)合具體交易細(xì)化為“批件”,、“批文”或“批函”,。又如review,律師review一個文件,,可以說是“審閱”;審計師review一個賬目,,實(shí)際上是在“復(fù)核”;上司對下屬做performance review,實(shí)際是對下屬的工作表現(xiàn)做“評價”,。再如,,一定語境下,issue到底是“簽發(fā)”還是“頒發(fā)”?approve到底是“批準(zhǔn)”還是“核準(zhǔn)”?考慮到動作主體,、搭配習(xí)慣等,,應(yīng)該還是存在最優(yōu)譯法的。
四,、題外話
常聽見同行抱怨,,說翻譯不被理解,不受重視,。我以為解決之道在于,,一方面,翻譯從業(yè)者要主動向業(yè)外人士解釋說明翻譯工作的難處,,為自己,、為行業(yè)爭取理解,、贏得尊重;另一方面,也是更重要的,,我們要做好自己的工作,,讓人知道,專業(yè)翻譯做出來的東西就是專業(yè),,成為一個專業(yè)翻譯并不容易,,需要付出很多。
以前的工作經(jīng)驗(yàn)翻譯篇三
在對外經(jīng)貿(mào)經(jīng)濟(jì)活動中,,企事業(yè)單位對于各層次職業(yè)翻譯人才的需求越來越廣泛,,為開拓學(xué)生的知識面和增強(qiáng)其英語學(xué)習(xí)的應(yīng)用能力,,在中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)開設(shè)各類應(yīng)用文體的實(shí)用翻譯課程已成為必需,。為此,我們必須改變傳統(tǒng)的教學(xué)方式,,為中職學(xué)生構(gòu)建開放的整體學(xué)習(xí)環(huán)境,,促進(jìn)他們形成積極的學(xué)習(xí)動機(jī)和獲得良好的語言翻譯能力。
一,、從科目要求出發(fā),,淺談中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)存在的問題
目前中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)在課程設(shè)置、教學(xué)目標(biāo),、課時安排和教材使用等方面都亟待完善,,其存在的問題主要有以下幾個方面:
1.課程設(shè)置缺乏科學(xué)性、系統(tǒng)性,。中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)翻譯課程開設(shè)較晚,,為便于學(xué)生參加相關(guān)的商務(wù)英語等級證書的考試,課程一般設(shè)在二年級的下學(xué)期,,課堂授課課時較少(一般為60學(xué)時或80學(xué)時),,學(xué)生對商務(wù)英語的翻譯理論和翻譯技巧的掌握僅為皮毛;另外,在學(xué)習(xí)翻譯課之前,,盡管中職商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生已經(jīng)學(xué)過商務(wù)英語聽說,、商務(wù)英語閱讀及商務(wù)英語寫作等課程,但是因?yàn)閷W(xué)生的基礎(chǔ)較差,、在校學(xué)習(xí)的時間較短,,再加上學(xué)校未曾開設(shè)英漢對比、修辭,、詞匯學(xué)等相關(guān)課程,,因此,翻譯課教師的授課難度較大,。
2.教材內(nèi)容過時,、教學(xué)模式陳舊,,與社會需求相脫節(jié)。教材雖然注重以"應(yīng)用為目的,,實(shí)用為主,,夠用為度"的編寫原則,但所選用的實(shí)例不夠新穎,,內(nèi)容仍保留一些傳統(tǒng)教學(xué)色彩,,對商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的聽說能力的重視也不夠;教材雖然注重實(shí)踐與形式多樣化的結(jié)合,但教師對現(xiàn)代教學(xué)模式的探索和實(shí)踐不夠,,課堂教學(xué)依舊以傳統(tǒng)的授課方法為主,,容易導(dǎo)致教學(xué)和實(shí)踐的脫節(jié),培養(yǎng)出來的學(xué)生很難滿足行業(yè)的需求,。
3.以考試為指揮棒,,課堂教學(xué)與職業(yè)教育相脫節(jié)。目前,,各種形式的外語測試直接充當(dāng)著指揮棒的角色,,中職學(xué)校的商務(wù)英語教學(xué)也同樣沿襲著這樣的趨勢:即考試考什么,教師就教什么,,測試哪方面的能力,,學(xué)生就集中學(xué)習(xí)哪方面的內(nèi)容。
4.中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)的師資力量相對薄弱,。翻譯課教學(xué)的要求高,、難度大,它不僅要求教師要有扎實(shí)的雙語基本功,,懂得語言學(xué),、教學(xué)法、翻譯理論,、商務(wù)貿(mào)易等相關(guān)學(xué)科的知識,,還要有口譯、筆譯的實(shí)踐能力;同時,,由于翻譯課程的備課量大,、作業(yè)批改難度大、教學(xué)任務(wù)繁重等因素,,導(dǎo)致教學(xué)效果不理想,。
二、根據(jù)目前現(xiàn)狀,,淺議中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)實(shí)踐的重點(diǎn)
在中職商務(wù)英語翻譯課堂,,如何擺脫傳統(tǒng)教學(xué)的弊端,確實(shí)是翻譯教學(xué)改革的重點(diǎn)所在。針對目前翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,,筆者認(rèn)為,,中職商務(wù)英語專業(yè)的翻譯教學(xué)應(yīng)從以下幾個方面重點(diǎn)進(jìn)行教學(xué)實(shí)踐:
1.以理論研究作為教學(xué)實(shí)踐重點(diǎn):在教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ)上探索中職學(xué)校翻譯教學(xué)的整體語言教學(xué)模式,進(jìn)一步完善翻譯教材和教法,。
2.以師資培養(yǎng)為重點(diǎn):建設(shè)一支能實(shí)施翻譯教學(xué)與整體語言教學(xué)實(shí)踐的師資隊(duì)伍,。
3.以學(xué)生培養(yǎng)為重點(diǎn):實(shí)現(xiàn)由傳統(tǒng)單一"知識型"人才培養(yǎng)向"復(fù)合型"、"實(shí)用型",、"創(chuàng)造型"人才培養(yǎng)的轉(zhuǎn)變;在新的教學(xué)理念的指導(dǎo)下,,教師在課堂上應(yīng)通過整體語言教學(xué)的方式不斷探索教學(xué)方法,在幫助中職學(xué)生建構(gòu)知識的過程中,,應(yīng)更好地使學(xué)生了解語言學(xué)習(xí)過程,,從而使他們養(yǎng)成自主學(xué)習(xí)的意識和習(xí)慣,形成獨(dú)立獲取和應(yīng)用信息的能力,。
三,、結(jié)合專業(yè)性質(zhì),試論中職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)實(shí)踐的合理規(guī)劃 針對我國翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和存在的問題,,結(jié)合中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)性質(zhì),、特點(diǎn)及人才培養(yǎng)目標(biāo),,中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)必須進(jìn)行科學(xué)系統(tǒng)的學(xué)科探索與規(guī)劃,。
首先,進(jìn)行系統(tǒng)的課程設(shè)置,。翻譯教學(xué)要貫穿于中職教育的全過程,,體現(xiàn)其特有的教育思路,課程設(shè)置必須注重系統(tǒng)性,、科學(xué)性,、多樣性,即課程如何科學(xué)合理的設(shè)置,,才能使各門相關(guān)學(xué)科從低年級向高年級過渡中進(jìn)行科學(xué)合理的銜接,。在低年級應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的雙語語言基本功、普及人文社科等基本知識,,為高年級各種應(yīng)用文體的翻譯打好扎實(shí)的基矗同時,,針對商務(wù)、文秘,、旅游,、國商等不同專業(yè)方向,組織編寫富有時效性和實(shí)用性的校本教材,,注重翻譯知識與翻譯技巧的專業(yè)應(yīng)用能力的培養(yǎng),。
其次,完善新的教學(xué)理念。要使翻譯教學(xué)從傳統(tǒng)的弊端中走出來,,實(shí)施以人為本的教學(xué),,必須樹立新的教學(xué)理念。筆者認(rèn)為全新的教學(xué)理念應(yīng)包括:科學(xué)的教學(xué)方法,、新型的師生關(guān)系,、多樣的教學(xué)模式、優(yōu)化的語言輸入,、現(xiàn)代化的教學(xué)手段,、綜合的測試手段。翻譯教學(xué)要從傳統(tǒng)的"滿堂灌",、"一言堂"改變成為精講多練的師生互動型課堂;在語言實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié),,要以學(xué)生為中心、教師為主導(dǎo);在翻譯教學(xué)過程中應(yīng)關(guān)注學(xué)生的興趣,、動機(jī),、需求,、目的,、意志及學(xué)習(xí)策略等個人因素,從而使教師成為學(xué)生學(xué)習(xí)的促進(jìn)者,、組織者和指導(dǎo)者;課堂上學(xué)生在教師的指導(dǎo)下全方位地參與教學(xué)全過程,,強(qiáng)化培養(yǎng)學(xué)生的獨(dú)立思考能力和實(shí)際運(yùn)用能力;課堂教學(xué)可以采取模擬現(xiàn)嘗演示報告,、翻譯評論、項(xiàng)目協(xié)作等多種多樣的任務(wù)型活動,,例如教師要求學(xué)生進(jìn)行小組合作情景翻譯練習(xí);教師利用教學(xué)課件選擇具有實(shí)際意義的翻譯項(xiàng)目,,指導(dǎo)學(xué)生上機(jī)練習(xí);或者利用社會實(shí)踐活動,組織學(xué)生合作完成一些翻譯項(xiàng)目......在這一系列的活動中,,教師既能培養(yǎng)學(xué)生的動口能力和工作責(zé)任心,,同時又能使學(xué)生在整體語言環(huán)境中獲得學(xué)以致用的成就感;在教學(xué)過程中教師要對學(xué)生給予充分的信任、鼓勵,,將學(xué)生的課堂表現(xiàn),、作業(yè)情況和考試成績結(jié)合起來進(jìn)行評測。
最后,,建立強(qiáng)大的師資陣容,。學(xué)校必須不斷充實(shí)師資隊(duì)伍,滿足當(dāng)前中職學(xué)校外語教學(xué)實(shí)踐發(fā)展和翻譯教學(xué)改革的需要,。在師資隊(duì)伍的建設(shè)過程中,,要充分考慮學(xué)生的知識結(jié)構(gòu)現(xiàn)狀,借鑒現(xiàn)代語言學(xué),、符號學(xué),、傳播學(xué)等各個學(xué)科的發(fā)展,在教師翻譯教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ)上加強(qiáng)翻譯理論研究;注重師資的培訓(xùn)與交流,學(xué)??赏ㄟ^加強(qiáng)校內(nèi)外翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的交流與合作,,邀請翻譯人員來校授課,派教師到校外,、國外學(xué)習(xí)進(jìn)修等方式拓寬教師的知識面;作為教師本人還要自覺加強(qiáng)自身業(yè)務(wù)修養(yǎng)與理論學(xué)習(xí),,認(rèn)真總結(jié)教學(xué)經(jīng)驗(yàn),精心設(shè)計教學(xué)方案,,為使自己具備"雙師型"教師的素質(zhì),,取得相關(guān)證書和相關(guān)行業(yè)的從業(yè)經(jīng)驗(yàn)也理應(yīng)成為教師自我提升的必需。
總之,,隨著社會對高技能復(fù)合型,、實(shí)用型、創(chuàng)造型人才要求的不斷提高,,中職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)的改革和創(chuàng)新勢在必行,。在中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)實(shí)踐的過程中,教師應(yīng)堅(jiān)持實(shí)用為主,、夠用為度的方向,,注重教學(xué)內(nèi)容的實(shí)用性和時效性,不斷加強(qiáng)理論學(xué)習(xí)和實(shí)踐,,努力提高自身的教學(xué)水平,,為培養(yǎng)符合社會實(shí)際需要的人才,不斷開拓出符合中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的新思路,、新方法,。