總結(jié)不僅僅是總結(jié)成績,,更重要的是為了研究經(jīng)驗,發(fā)現(xiàn)做好工作的規(guī)律,,也可以找出工作失誤的教訓,。這些經(jīng)驗教訓是非常寶貴的,對工作有很好的借鑒與指導作用,,在今后工作中可以改進提高,,趨利避害,避免失誤,??偨Y(jié)書寫有哪些要求呢?我們怎樣才能寫好一篇總結(jié)呢,?以下是小編精心整理的總結(jié)范文,,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友,。
翻譯工作經(jīng)驗總結(jié)范文篇一
1,、 第一次接觸到有關(guān)公證翻譯的相關(guān)業(yè)務。
記得20xx年第一天來上班的時候,,珊珊就發(fā)給我有關(guān)公證的翻譯模板讓我自己先學習,。當時對這方面翻譯沒有任何經(jīng)驗,后來發(fā)現(xiàn)這方面的翻譯雖然相對簡單,,大部分是公證書有固定的格式和模板,,但是卻需要譯者更加仔細、認真,,特別是有關(guān)客戶信息的內(nèi)容,,更是馬虎不得,不得有一絲的錯誤,。除了公證書,,客戶在公證時還有附帶有很多其他文件需要翻譯,有些是沒有模板的,需要譯者自己翻譯,。印象比較深的是7月份時協(xié)助珊珊翻譯臨淄一個公司的一大批公證文件,,里面涵蓋了合同、財務報表,、董事會材料,、股東材料、發(fā)票等等,,通過這次翻譯,,我收獲頗深,也深深地感覺到公證翻譯并不是簡單地照抄模板,,同樣需要譯員多方面提高自己的翻譯水平,。
2、 翻譯各式各樣的非公證翻譯,。
自從5月底進入公司后,,翻譯過各種各樣的非公證翻譯,雖然以前也在網(wǎng)上做過兼職翻譯,,但還是發(fā)現(xiàn)公司各方面管理和翻譯的水平標準都要比網(wǎng)上的翻譯公司要規(guī)范很多,。通過這幾個月的翻譯實戰(zhàn),,本人對翻譯這個行業(yè)的標準有了更加規(guī)范的認識,,翻譯時遇到疑問時,會主動翻查紙質(zhì)字典(以前都是在線查詞),,會主動與部門負責人和其他翻譯進行討論,,自己的翻譯水平感覺也提高進步了不少。在翻譯過的眾多非公證翻譯中,,印象比較深刻的是國外駕照的翻譯及相關(guān)駕照兌換業(yè)務,。這對于我來說完全是嶄新的方面,駕照雖然翻譯起來不難,,但是卻需要你去國外網(wǎng)站下載駕駛員手冊,,查找最新的準駕說明,這有利于增強譯員甄別國外網(wǎng)站信息,,獲取準確信息的能力,,對于驗證譯文的通順性也有幫助。而且在這幾個月里,,我也接觸過很多以前從來沒翻譯過的領(lǐng)域,,也深深地了解到不僅學海無涯,翻海亦是如此,,只有不斷充實和提高自身的翻譯儲備和翻譯水平,,才能真正成為一名合格譯員。
3、 部門考試及外教課總結(jié)
去年已經(jīng)進行了幾次部門考試,,感覺自己考的都不是很理想,,這也從側(cè)面反映出自己的英語基礎(chǔ)還有待提高。而且還有一個問題是,,現(xiàn)在總是用電腦進行翻譯,,單詞什么的都是自動輸入和拼寫檢查,從而導致真正動手寫英語單詞的時候,,卻拿不準如何拼寫,,這是我也是現(xiàn)代很多人共同面臨的問題。這幾次考試中,,我印象最深刻的是金陽的表現(xiàn),,真的大大出乎我們所有人的意料,而且他對英語的熱情,,也讓我這個學了多年的英語老鳥也自嘆不如,。
每個周六的外教課是大家都非常喜歡的環(huán)節(jié),再次感謝領(lǐng)導為了提升我們的業(yè)務水平而做出的努力,。通過與外教交流,,不僅可以提高我們的口語,也可以拓展我們的眼界,,學到很多實用的知識,。感覺走出校園后再上外教課,與學校里的外教課有很大不同,,在公司我們更注重的如何通過外教,,提升自己的口語,學到與外國人交流的技巧,,主要是為了將來做口譯工作時,,能更好、更準確地傳達客戶想要表達的內(nèi)容,,更好地為客戶服務,。作為筆譯人員,說英語的機會很少,,有了外教課后,,感覺自己學到了很多,口語水平也有了一定程度的提高,,而且,,這種大家一起學習一起進步的氛圍,也讓人更加有學習,、不斷提升自己的動力,。 新的一年的工作計劃:
1. 繼續(xù)認真仔細地完成部門負責人交給的各種翻譯,。在過去幾個月內(nèi),翻譯后的總結(jié)和易錯點整理做的不是很好,,新的一年中要專門準備一個筆記本,,專門記錄翻譯中遇到的問題、易錯點,、不懂的詞匯表達等,。
2. 繼續(xù)充實和提升自身翻譯儲備和水平??臻e時間多查閱相關(guān)資料,,翻譯相關(guān)文章,為20xx上半年的catti做準備,。特別是catti考試??嫉姆g文章類型要多加訓練。
3. 提升自己的口語水平,。充分利用好公司特意為每位熱愛英語的員工準備的外教課,,積極準備課堂發(fā)言,積極與外教交流,,減少中式表達,,多多學習地道的英語表達和思維。
4. 積累多領(lǐng)域的翻譯詞匯與技巧,。認真準備每月的翻譯部門考試,,在掌握既定內(nèi)容的基礎(chǔ)上,多上網(wǎng)查詢補充相關(guān)內(nèi)容,,而且仔細瀏覽公司網(wǎng)盤中有關(guān)此類文件的翻譯,,積累該領(lǐng)域的翻譯經(jīng)驗,。
5. 翻譯文件科學整理,。過去做過的翻譯,,都只是簡單地以公證,、非公證劃分,,這樣不僅不科學,,而且查找起來也不方便,,新的一年里要采取更加科學的整理方式,,按照文件種類將翻譯過的文件進行整理,,有利于查找和借鑒,。
6. 除了本部門的翻譯業(yè)務,,對于公司其他部門的其他業(yè)務,,例如簽證、認證,、機票等,,都要有大致了解,以免在接待客戶的時候一無所知,影響公司形象,,而且掌握這些方面的知識,,也有助于以后翻譯相關(guān)的文件。
回首來公司的幾個月的時間里,,不僅見證了公司新址日新月異的變化,,而且本人也收獲了很多。首先是領(lǐng)導以自己多年的翻譯工作經(jīng)驗,,教會了我很多翻譯這個行業(yè)中非常寶貴的經(jīng)驗,,及其對自己工作生活的目標性和高瞻遠矚,也使得公司正一步步朝著美好的未來前進,。其次是,,非常感謝胡經(jīng)理的指導幫助,過去幾個月里自己的翻譯業(yè)務水平有了一定的提高,,而且他本人認真負責的工作和翻譯態(tài)度,,也對我影響頗深。第三,,認識了一幫志同道合,、親切有愛的同事,他們對工作的熱情也極大的感染了我,,在這種輕松愉快的工作氛圍內(nèi),,感覺每天的工作都很充實快樂。
回顧歷史展望未來,,明天總是充滿著希望,。相信我們這個朝氣蓬勃的公司將在領(lǐng)導的帶領(lǐng)下,同舟共濟,,乘風破浪,,一定能實現(xiàn)公司的目標和個人的理想,一定能!
翻譯工作經(jīng)驗總結(jié)范文篇二
從業(yè)以來,,僅就筆譯而言,,做得還算進退自如。當初興趣使然,,毅然決然半路出家做了翻譯,,現(xiàn)在想來,有些沖動和冒險,,但應該說這是一次正確的選擇,。走到今天,除了機遇外,,應該還有其必然性,。我擬從一個非語言專業(yè)譯者的角度談談自己對翻譯工作的理解和認識,。
一、 選準方向,,打好基礎(chǔ)
有些人認為,,只有外語專業(yè)的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學作品,。在世界經(jīng)濟文化交流日益頻繁的今天,,這種看法顯然是不全面的。從翻譯需求來看,,主要還是實用類翻譯,,如科技、財經(jīng),、法律等,。具體到某一翻譯類別,如果沒有深厚的經(jīng)驗積累或者相應的專業(yè)知識,,想勝任愉快是不太可能的,。所以我建議翻譯新手在從業(yè)伊始就應該結(jié)合自己的興趣、特長,、專業(yè)背景等,,選擇一個翻譯主攻方向。經(jīng)營某類翻譯久了,,不僅質(zhì)量有保障,,速度也能上得去,從成本效益角度來看,,是相當劃算的,。
以我相對熟悉的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀量至少達到百萬字的數(shù)量級,。閱讀可以幫助我了解法律概念,、原理,不同法律文本的風格,,甚至對法律推理也有所了解,。有了閱讀積累,應對實際工作的時候,,就能比較輕松自如。對我來說,,翻譯工作最難的部分不在實際做翻譯,,而在做知識儲備。一方面,,我想加強對某一法律領(lǐng)域(如仲裁/訴訟)的了解,,做到翻譯時心中有數(shù),,不會稀里糊涂;另一方面,我要根據(jù)公司業(yè)務的發(fā)展,,閱讀相關(guān)材料,。這種準備工作量之大,有時令人心生畏懼,。
我心目中最理想的翻譯人才模式是 專業(yè)知識+語言能力,,我甚至覺得現(xiàn)在的翻譯碩士教育也應該有一定的針對性。比如說,,如果培養(yǎng)方向以財經(jīng)為主,,則可以考慮開設(shè)基本的財經(jīng)、金融雙語課程,。
二,、學會研究,體現(xiàn)專業(yè)
我們閱讀中文文本時,,如果遇到不太理解的詞語,、概念,可以跳過去,,甚至整段整段地跳,,或者知道個大概就可以了。但是,,要將中文譯成英文,,遇到這種情況,就算想跳也不能跳,,否則還要翻譯做什么?翻譯的價值從何體現(xiàn)?這時翻譯就要做研究,。不是簡單地查一查字典、搜一搜網(wǎng)絡(luò),,而是要準確理解相關(guān)詞語的確切內(nèi)涵,,必要時甚至要閱讀相關(guān)的英語語篇,了解它在具體語境中的運用,。研究的層次不局限于詞語,,還可以上升到語篇。比如,,我就在互聯(lián)網(wǎng)上找過十個版本左右的英文保密協(xié)議,,找過多個版本的英文起訴狀,研究它們語篇風格和實質(zhì)內(nèi)容的異同,。
有時聽人感慨說,,翻譯到了一定階段,就會遭遇瓶頸,。我認為,,解決這一問題的辦法就是不斷學習和研究,。舉例來說,如果時事新聞漢譯英的時候遇到困難,,我們可以閱
讀國內(nèi)外的多種相關(guān)報刊雜志,,一定可以找到多種可供借鑒的譯法,并通過比較,,判斷出最優(yōu)譯法,。
三、注重細節(jié),,精益求精
翻譯工作最終體現(xiàn)為譯入語的字字句句,,甚至標點符點上。在細節(jié)方面(特別是標點符號和空格),,本地化翻譯做得非常好,,我覺得可以向全行業(yè)推廣。
同一原文,,不同譯文,,如何分出譯文的優(yōu)劣高下?假設(shè)兩個譯者的水平非常接近,有時候,,一兩個關(guān)鍵詞的處理,,就能看出譯者下了多大功夫。比如,,approval作為可數(shù)名詞,,在一定語境下是表示“批準件”的,甚至可以結(jié)合具體交易細化為“批件”,、“批文”或“批函”,。又如review,律師review一個文件,,可以說是“審閱”;審計師review一個賬目,,實際上是在“復核”;上司對下屬做performance review,實際是對下屬的工作表現(xiàn)做“評價”,。再如,,一定語境下,issue到底是“簽發(fā)”還是“頒發(fā)”?approve到底是“批準”還是“核準”?考慮到動作主體,、搭配習慣等,,應該還是存在最優(yōu)譯法的。
四,、題外話
常聽見同行抱怨,,說翻譯不被理解,不受重視,。我以為解決之道在于,,一方面,翻譯從業(yè)者要主動向業(yè)外人士解釋說明翻譯工作的難處,,為自己,、為行業(yè)爭取理解、贏得尊重;另一方面,,也是更重要的,,我們要做好自己的工作,讓人知道,,專業(yè)翻譯做出來的東西就是專業(yè),,成為一個專業(yè)翻譯并不容易,需要付出很多,。
翻譯工作經(jīng)驗總結(jié)范文篇三
步入大三下學期以來,,課程減少了許多,與前幾學期那繁重的課業(yè)負擔相比簡直是不可同日而語,。許多同學仍然是選擇玩游戲來度過這“寶貴”的大學時光,,而我卻另有想法—一方面學好本專業(yè),另一方面這首為考研作準備,,再者努力尋求工作的機會,。在本學期開學之初,我曾找了一份作英語科技文翻譯的工作,,下面我談談有關(guān)情況和我的一些體會—
這份工作的老板是我以前的一位老師,,由于有一定的人際關(guān)系,他承擔了社科院關(guān)于專利摘要漢譯英的工作,。他在校外專門租了一個屋子,,配了幾臺電腦,然后招了一些大四快畢業(yè)的相關(guān)專業(yè)的學生為他做全職翻譯,,也就是按照正常工作時間,,一天干八小時。為了充分利用晚上的時間,,他在校內(nèi)的廣告欄里貼出了海報,,招半專職人員,每天的工作時間為晚上6:30開始,,下班時間要看完成的速度和數(shù)量,。我就是在看了海報后與其他三十多個同學一起去應聘的。選拔很簡單,,先填一下個人的簡單情況,,然后由老師給我們應聘者每人發(fā)一封郵件,郵件內(nèi)容為二篇翻譯原文,,要我們利用現(xiàn)有知識翻譯過來(當然有參考范文),,完成后給他發(fā)回去,,根據(jù)我們回復情況確定最終人選。
得到郵件后,,我用了一個下午的時間將之翻譯完成,,在晚上便給老師回復了。很幸運,,我在周六的時候接到了老師的電話,,成了最初13名被錄取者中的一員!當天下午,我們即與老師一起到了工作地點,,然后他對我們進行了相關(guān)培訓,,就像我們在學習一門新的知識一樣。慢慢地,,等我們有了一定的基礎(chǔ)過后,,他便給我們發(fā)活兒,正式開始工作,。
由于各方面的原因,,工作開始過后,陸續(xù)有同學退出,,從最初的13人減少到了半個月后的8人,。考慮到本專業(yè)有許多東西要學,,而且自己也不太適應那里的工作環(huán)境,,因此我也在四月底離開了,自己的正式工作時間為3月8日到4月30日,。
工作的具體流程是這樣的:每天晚上我們到那里的時候,,已經(jīng)有當天要完成的工作保存在各自的工作文件夾里,我們每個人的工作數(shù)量相同,,這樣便于修改,。接著我們便動手翻譯,一般持續(xù)時間為3個小時左右,,期間可以討論,。然后大家都完成之后,小組的成員便開始相互修改,。這一步是非常重要的,,因為由于工作量大、時間短,,難免會有問題,,而且一定會有問題,相互修改可以減少錯誤。即使是修改之后,,抽查人員還是會發(fā)現(xiàn)問題,。我們一般是工作到10:30左右,每晚都由其中一人最后鎖門并保存好鑰匙,。
雖然我在那里工作的時間不長,,但每次去都很用心,,所以我學到了不少東西,。下面說一下我的幾點認識—
第一,學習力是最重要的,。雖然我已經(jīng)學了這么多年英語了,,而且也過了四、六級,,但要完成此份翻譯工作,,還得重頭學起。我們根本不用抱怨在學校里沒有學到什么知識,,也不用為自己所取得的成績而沾沾自喜,。要是不學的話,任何人都會落后的,。
第二,,態(tài)度決定一切。做任何事情都必須有一個好的態(tài)度,。就像在做翻譯的過程中,,有時自己一走神或是在想其他的東西,就很容易犯那種非常低級的錯誤,。把態(tài)度端正了,,在一定程度上也就成功了一半。
第三,,要時時為他人著想,。在以后的工作中,團隊是一個核心,,任何人在團隊中只是充當一個配角,。千萬不要以自我為中心,要時刻準備為團隊的共同目標服務,。就像你一個人把翻譯做完了,,而其他的人還在繼續(xù),那么你就必須等,,大家共同完成才是最重要的,。
第四,必須要學會忍受。在團隊工作的過程中,,小組成員之間難免會有摩擦,,那么如何不傷了大家之間的和氣,就要看個人的為人處事的方式了,。一切都必須從長遠考慮,,千萬不能鼠目寸光,“退一步海闊天空”,。
第五,,還必須接受現(xiàn)實的不公。這個我覺得自己的感受還是比較深的,。因為后來8個人中,,就我一個男生,所以就意味著有許多體力活,,如買蚊香(因為到了晚上那里的蚊子就很多),、掃地等就得有我來代勞。甚至,,連分配翻譯任務時,,我的文章也明顯地比她們的要難。這個世上沒有絕對的公平存在,,只要以積極的態(tài)度面對就可以了,。
在大學里要學的東西太多了,但不是每一樣都對自己有幫助,,如果有效地利用有限的時間來學到更多的知識便是我們來此的目的,。通過這一個多月的工作,我覺得自己學到了許多學習,、生活方面的“小常識”,,那是整天關(guān)在教室里學習所得不到的。相信此次工作經(jīng)歷能讓我在以后偶爾回憶起來,,仍覺得受益匪淺,。“路漫漫其修遠兮,,吾將上下而求索”,,縱使前進道路上有千難萬險,我仍會積極地去面對!