欧美成人永久免费_欧美日本五月天_A级毛片免看在线_国产69无码,亚洲无线观看,精品人妻少妇无码视频,777无码专区,色大片免费网站大全,麻豆国产成人AV网,91视频网络,亚洲色无码自慰

當(dāng)前位置:網(wǎng)站首頁 >> 作文 >> 最新翻譯的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)優(yōu)秀

最新翻譯的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)優(yōu)秀

格式:DOC 上傳日期:2022-12-17 13:55:45
最新翻譯的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)優(yōu)秀
時(shí)間:2022-12-17 13:55:45     小編:zdfb

總結(jié)是對(duì)過去一定時(shí)期的工作,、學(xué)習(xí)或思想情況進(jìn)行回顧,、分析,,并做出客觀評(píng)價(jià)的書面材料,,它可使零星的,、膚淺的,、表面的感性認(rèn)知上升到全面的,、系統(tǒng)的,、本質(zhì)的理性認(rèn)識(shí)上來,,讓我們一起認(rèn)真地寫一份總結(jié)吧,。怎樣寫總結(jié)才更能起到其作用呢,?總結(jié)應(yīng)該怎么寫呢?下面是我給大家整理的總結(jié)范文,,歡迎大家閱讀分享借鑒,,希望對(duì)大家能夠有所幫助。

翻譯的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)篇一

迷糊接觸翻譯也就短短的三月左右,,十幾個(gè)星期,,短短的時(shí)間段里似乎明白了些什么,學(xué)到些什么技巧,,但往往拿起一篇文章,,又總難下筆翻譯??倳?huì)因?yàn)橐粌蓚€(gè)詞而犯難,,或者明知一篇文章的主要意思,卻不能用漢語很好的表達(dá)出來,。 傅雷先生曾說過:“翻譯重在實(shí)踐,。” 一回生,,二回熟,,日積月累,第一手經(jīng)驗(yàn)多了,,做起來便得心應(yīng)手,翻譯能力也就有所提高,。正是因?yàn)槲揖毩?xí)太少,,專研太少,翻譯也就僅僅只停留在了表層階段,,深入不了,。或許就是因?yàn)檫@樣的原因,,我翻譯出的東西,,總是字不正腔不圓,和標(biāo)準(zhǔn)譯文有很大的差距,,詞句的表達(dá)上,既沒有很好的尊重到原著的思想,,也沒有能體現(xiàn)出漢語表達(dá)上的優(yōu)美和準(zhǔn)確,。很多情況下,還會(huì)出現(xiàn)斷章取義,,望文生義,,詞不達(dá)句,。

現(xiàn)在我們主要的方向都是在英譯漢上,這首先遇到的一個(gè)問題就是透徹地理解原文,??匆黄獤|西,可以有不同的目的,。若為獲取信息,,抓住大意就可以了。若是為了消遣,,那就可以看懂多少算多少,。若是為了翻譯,那就非透徹理解原文不可,。有時(shí)似乎覺得懂了,,但翻譯起來還是不知如何下手,究其原因,,可能仍是未能真正理解原文,。

如果是自己嘗試著研究一篇譯文的時(shí)候,要么可以先不看譯文,自己先根據(jù)原文翻譯一遍,,然后拿自己的譯文和名家的譯文相比較,從差距中就可以看出自己的弱點(diǎn)和問題,然后有針對(duì)性地克服自己的缺點(diǎn),提高翻譯能力,定會(huì)收到較好的效果,。要么就是將原文和譯文對(duì)照研究,從中得到啟發(fā)?;蛘咭部梢匝芯坎煌淖g文,。有些作品經(jīng)不同的人翻譯,便出現(xiàn)了不同的譯本,而且都是很好的譯本。對(duì)比才能知道不足,,對(duì)比才能選擇正確的方向,。

在這幾次的翻譯練習(xí)中,我會(huì)時(shí)不時(shí)的因?yàn)橐恍┛此坪唵稳菀椎膯卧~而難住,,感覺我知道的意思放在文章此處,,上下文卻無法銜接,語義不對(duì),。這種情況,,如果是換在寫作的時(shí)候,往往可以把它回避掉,,換個(gè)詞,,甚至換句話,但在翻譯上卻不成,。找不到合適的表達(dá),,這句話就偏離了原本的意思。所以一詞多義往往得弄清楚原文的意思,再選用適當(dāng)?shù)脑~語來表達(dá),。這也就要求了我要能熟悉的了解一些常用詞的多重意思,,還有在不同語境下的搭配及使用。但這本身就是一個(gè)長久的積累過程,,以前學(xué)習(xí)的過程里積累的少了,,現(xiàn)在能拿出來用的東西顯得越發(fā)的少?!案杏X是靠不住的”,,這是語法老師常常提到的一句話。還有一句話,,“亂猜是不準(zhǔn)確的”,。所以每次的譯文,總是存在這樣那樣的不足和缺漏,。

除此外,,同樣是因?yàn)榫毩?xí)少了,詞匯量不夠,,中英文之間的轉(zhuǎn)換還很生硬,,所以每次翻譯總會(huì)消耗掉很多的時(shí)間來完成很少的一部分內(nèi)容,速度上遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到正常的水準(zhǔn),,往往是大家都過半了,,我還在停留于三分之一處。咬文嚼字,,卻不是因?yàn)橐?xì)細(xì)斟酌,,而是耗費(fèi)了大量的時(shí)間翻閱字典查找詞意。

再則,,漸漸的也懂得了翻譯里面的一些方法和規(guī)則,。有了這些方法和規(guī)則的幫助,翻譯的速度和質(zhì)量也有所提高,。英語一般避免重復(fù),,代稱用得多,不但名詞可以用代詞來替代,,動(dòng)詞,、形容詞也有相應(yīng)的詞來替代。漢語則不怕重復(fù),,實(shí)稱用得多,。這就相應(yīng)的,感覺漢語比英語表達(dá)要顯得略微的繁重,。英語往往把目的狀語或其他成分放在句首,,然后再出主語,,主語與動(dòng)詞靠得較近,。漢語則往往先出主語,。英語的主語部分可以很長,其中包括幾個(gè)介詞引導(dǎo)的短語作定語,,漢語往往用分句來表達(dá),,或者獨(dú)立成句……這些體會(huì),無論是英譯漢,,還是漢譯英,,都是有幫助的。

翻譯一篇文章,,過程里雖然比較痛苦,,但當(dāng)文章翻譯好后,那種喜悅和興奮之情總是壓不住的,。往往會(huì)因?yàn)樽约旱姆g而滿心歡喜,。這是兩種語言的融匯,兩種文化之間的碰撞,。

在傳播文化的過程中,人類以不同的方式相互交流,才使得不同民族之間逐漸變得熟悉,才使得不同的意識(shí)形態(tài)得以相互理解和補(bǔ)充,。在這悠久的文化傳播過程中,不論以哪種方式,無論進(jìn)展如何,文化這一特殊的現(xiàn)象,至今已成為其中的一個(gè)重要紐帶;同時(shí),在這紛繁的交流過程中,文化以其獨(dú)特的魅力影響著世界上不同的國家和種族。所反映文化的載體文字,,也以其獨(dú)特的方式傳遞著古老的,,源遠(yuǎn)流長的人類文明,而翻譯,,就是為了讓各個(gè)民族之間的交流變得更加的緊密,,讓世界變得更加的多元化和統(tǒng)一化。

語言不僅是人類思想感情表達(dá)與交流的工具,,而且是文化的組成部分,,是文化的載體。翻譯的實(shí)質(zhì)是將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,,其目的在于把原語的全部信息輸入譯語,,同時(shí)取得最大限度的等值效果。這也就是要求譯者主要尊重原著的信息和思想,。只有在尊重的基礎(chǔ)上,,才能完美的展示出原文所要傳遞的思想和境界。也正因?yàn)檫@些,,讓翻譯顯得格外的意義非凡,。

翻譯的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)篇二

翻譯,是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的活動(dòng),。這個(gè)過程從邏輯上可以分為兩個(gè)階段:首先,必須從源語言中譯碼含義,然后把信息重新編碼成目標(biāo)語言,。所有的這兩步都要求對(duì)語言語義學(xué)的知識(shí)以及對(duì)語言使用者文化的了解,。除了要保留原有的意思外,一個(gè)好的翻譯,,對(duì)于目標(biāo)語言的使用者來說,,應(yīng)該要能像是以母語使用者說或?qū)懙媚前懔鲿常⒁戏g的習(xí)慣,。

作為一個(gè)英語專業(yè)的學(xué)生,,作為一個(gè)“學(xué)藝不精”的學(xué)生,我其實(shí)剛開始是非常懼怕它的,,認(rèn)為翻譯非常頭疼,,就跟一個(gè)理科生對(duì)文言文是又敬又畏的態(tài)度。不過后來接觸了之后,,發(fā)現(xiàn)我的排斥情緒也沒有那么嚴(yán)重,,就是覺得它涵蓋的內(nèi)容方方面面,太博大精深了,。 翻譯有四種翻譯方法和十種翻譯技巧,。四種翻譯方法分別是直譯、意譯,、歸化和異化,。十種技巧是:重復(fù)法(repetition), 增譯法(amplification)、省略法(omission),、詞類轉(zhuǎn)換法(conversion),、詞序轉(zhuǎn)換法(inversion)、拆譯法(spanision),、合譯法(combination),、正說反譯和反說正譯法(negation)、語態(tài)變換法(voice changes),、引申法(extension)和句子成分轉(zhuǎn)移法,。當(dāng)然僅知道這些還不夠。近年來,,研究翻譯的人多了起來,,各種出版物也多了起來,介紹翻譯理論,、翻譯技巧,、翻譯方法、翻譯經(jīng)驗(yàn),,吸引著初學(xué)翻譯的人的眼球,。這些出版物既然都是研究的成果,,都會(huì)給人以啟迪。但對(duì)一個(gè)譯者來說,,最重要的不是通曉多少種翻譯理論,,掌握多少條翻譯技巧,而是不斷提高自己的語言水平,。最后決定譯文質(zhì)量高低的是譯者使用語言的能力,。一位有經(jīng)驗(yàn)的譯者,,可能說不出多少翻譯理論和技巧,,他靠的是自己在語言方面的造詣,他能告訴你的是怎樣學(xué)好語言,。就如周熙良教授所說:“一個(gè)搞翻譯的人對(duì)語言不感興趣,,翻譯水平是不大會(huì)提高的?!?/p>

在各門課程之中,我覺得翻譯最便于自學(xué)了,。我們作為年輕的學(xué)習(xí)者總希望當(dāng)面向名家請(qǐng)教,或聽他們演講,或與他們交談,若能單獨(dú)見面就更好了。但這樣的機(jī)會(huì)是非常難得的,。其實(shí)向名家學(xué)習(xí),隨時(shí)都能做到,。那就是不要求面授,而是去自學(xué),去研究名家的譯文,??梢圆捎靡韵氯N方法。

第一種方法:先不看譯文,自己先根據(jù)原文翻譯一遍,,然后拿自己的譯文和名家的譯文相比較,從差距中就可以看出自己的弱點(diǎn)和問題,然后有針對(duì)性地克服自己的缺點(diǎn),提高翻譯能力,定會(huì)收到較好的效果.

第二種方法:研究譯文,。將原文和譯文對(duì)照研究,從中得到啟發(fā)。

周煕良教授是我非常崇敬的一位譯者,他不僅從事文學(xué)翻譯,而且喜歡討論翻譯問題,發(fā)表看法,。幾年前,我拿原文對(duì)照著看,他譯的英國作家高爾茲華綏所著《福爾賽之家》,。首先映入眼簾的是這樣一段話:

those privileged to be present at a family festival of the frosts have seen that charming and instructive sight — an upper middle-class family in full plumage.

譯文是:

碰到福爾賽家有喜慶的事情,那些有資格去參加的人都曾看見過那派中上層人家的興盛氣象,不但看了開心,也增長見識(shí)。

原文charming and instructive是定語,和sight搭配,但譯成漢語,若想保留這樣的搭配是很困難的,。譯文把原文的定語放到后面去處理,語言就順了,。當(dāng)然,放到后面,就不一定是定語了。 第三種方法:研究不同的譯文,。有些作品經(jīng)不同的人翻譯,便出現(xiàn)了不同的譯本,而且都是很好的譯本,。例如《紅樓夢》,近年來就出版了兩個(gè)譯本,一個(gè)是國內(nèi)出版的楊憲益和他的夫人戴乃迭的譯本,取名a dream of mansions, 另一個(gè)是英國出版的david hawkes的譯本,取名

the story of the stone,。這兩個(gè)譯本都很好, 不少人做了對(duì)比研究,。

更為可貴的是原譯者提供的修訂譯文。把修訂后的譯文和原譯文比較一下,看譯者是怎樣修改自己的譯文的,往往可以看出許多問題,。

魯迅的短篇小說“孔乙己”是這樣開始的:

魯鎮(zhèn)的酒店的格局,是和別處不同的:都是當(dāng)街一個(gè)曲尺形的大柜臺(tái),柜里面預(yù)備著熱水,可以隨時(shí)溫酒,。

這段話,在楊憲益先生和戴乃迭先生譯的lu sun selected works(1956,1980)里是這樣譯的:

the layout of lushun’s taverns is unique. in each, facing you as you enter is a bar in the shape of a carpenter’s square where hot water is kept ready for warming rice wine.

后來,在這兩位譯者譯的selected stories of lu shun(1960,1972)里,這段話就改為:

the wine shops in lichen are not like those in other parts of china. they all have a right-angled counter facing the street, where hot water is kept ready for warming wine,。

為什么這樣修改,譯者沒有說,我們也無法詢問,只能自己揣摩。全段講的是魯鎮(zhèn)的酒店,第二個(gè)譯文的wine shops作定語,一下子就把讀本的注意力集中到“酒店”身上,下文也好安排,。因此,比第一個(gè)譯文以layout做主語為好,。至少我們可以看出,原文以“格局”為主語,譯文用layout不如用wine shops做主語好。認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),我們在做翻譯時(shí)也就不必拘泥于原文的句子結(jié)構(gòu)了,。

翻譯的工作是一種腦力與體力工作的結(jié)合,,很多人都覺得翻譯工作是機(jī)械的,但是其實(shí)要想翻譯出一部好的作品,,譯者的二次創(chuàng)作功底,、知識(shí)儲(chǔ)備、文字的駕馭能力都要有一定的保證,。我想,,如果我們年輕人想做好翻譯工作,自身學(xué)習(xí)一定要持久的進(jìn)行下去,,不僅僅是提高自己的翻譯質(zhì)量,,同時(shí),也能為知識(shí)的傳播和文化的交流做出自己的貢獻(xiàn),。

全文閱讀已結(jié)束,,如果需要下載本文請(qǐng)點(diǎn)擊

下載此文檔
a.付費(fèi)復(fù)制
付費(fèi)獲得該文章復(fù)制權(quán)限
特價(jià):5.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請(qǐng)點(diǎn)這里
b.包月復(fù)制
付費(fèi)后30天內(nèi)不限量復(fù)制
特價(jià):9.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請(qǐng)點(diǎn)這里 聯(lián)系客服