在日常的學(xué)習(xí)、工作,、生活中,,肯定對各類范文都很熟悉吧,。范文怎么寫才能發(fā)揮它最大的作用呢,?以下是小編為大家收集的優(yōu)秀范文,,歡迎大家分享閱讀,。
經(jīng)典文言文及翻譯及注釋 經(jīng)典文言文翻譯篇一
比如《桃花源記》中“率妻子邑人來此絕境”中的“絕境”就不能望文生義地理解為現(xiàn)代漢語的“沒有出路的境地”,。
因為從全文看,,那里是“世外桃源”,,不存在生活無著落的問題,因此,,“絕境”應(yīng)是“與世隔絕的地方”,。
(二)翻譯時要落實好關(guān)鍵詞語。
如翻譯《狼》中的“其一犬坐于前”,,關(guān)鍵是弄清“犬”在句中是名詞作狀語,,翻譯成“像狗一樣”,才能正確翻譯出這個句子,。
關(guān)鍵詞語落實了,,句子翻譯就比較順利。
(三)文言中省略句較多,,翻譯時應(yīng)注意補充,。
如“一鼓作氣,再而衰,,三而竭”(《曹劌論戰(zhàn)》)譯為“第一次擊鼓,,士氣振作;第二次(擊鼓),,士氣就低落了,;第三次(擊鼓),士氣就泄盡了,。
”這里的“再”“三”后應(yīng)補譯上“鼓”(擊鼓),。
(四)一般用直譯,如直譯不便表達(dá)意思時,,則用意譯,。
如“明察秋毫”,,直譯為“能看清楚秋天鳥獸身上新長的細(xì)毛”,這樣翻譯無法表意,,應(yīng)意譯為“能看清楚很細(xì)小的問題”,。
(五)有些詞可以略去不譯。
在文言文中,,有的助詞只起表達(dá)語氣的作用,,有時可以不譯;有的助詞只是表示停頓,,也無需譯,;有的字在句中沒有意義,只是為湊足音節(jié),,可略去不譯,;有的字只是起某種連接作用,也可不譯,。
如“夫戰(zhàn),,勇氣也”,此處的“夫”是發(fā)語詞,,翻譯時應(yīng)刪去,;又如“久之,目似瞑”,,此處的“之”是音節(jié)助詞,,用在表示時間的詞之后湊足音節(jié),無需譯,。
(六)凡屬地名,、人名、官名,、年號,、帝號以及古今意義相同的詞,都可照抄不譯,。
如“侍中,、侍郎郭攸之、費祎,、董允等,,此皆良實,志慮忠純”(《出師表》),,“侍中”“侍郎”是官名,,“郭攸之”“費祎”“董允”是人名,,“等”古今意義相同,,因此,,都可照抄不譯。
(七)文言文中有些句子的語序和現(xiàn)代漢語不同,,翻譯時應(yīng)調(diào)整語序,,使之與現(xiàn)代漢語的表達(dá)順序相同。
如介賓短語后置句,、賓語前置句,、主謂倒裝句、定語后置句等,。
如“屠懼,,投以骨”(《狼》),應(yīng)譯為“屠戶害怕了,,把骨頭扔給狼(啃)”,。
經(jīng)典文言文及翻譯及注釋 經(jīng)典文言文翻譯篇二
王羲之字逸少,司徒導(dǎo)之從子也,。羲之幼訥于言,,人未之奇。及長,,辯贍,,以骨鯁稱。尤善隸書,,為古今之冠,,論者稱其筆勢,以為飄若浮云,,矯若驚龍,,深為從伯敦、導(dǎo)所器重,。時陳留阮裕有重名,,裕亦目羲之與王承、王悅為王氏三少,。時太尉郗鑒使門生求女婿于導(dǎo),,導(dǎo)令就東廂遍觀子弟。門生歸,,謂鑒曰:“王氏諸少并佳,,然聞信至,咸自矜持,。唯一人在東床坦腹食,,獨若不聞?!辫b曰:“正此佳婿邪,!”記之,,乃羲之也,遂以女妻之,。
羲之雅好服食養(yǎng)性,,不樂在京師,初渡浙江,,便有終焉之志,。會稽有佳山水,名士多居之,,謝安未仕時亦居焉,。孫綽、李充等皆以文義冠世,,并筑室東土與羲之同好,。嘗與同志宴集于會稽山陰之蘭亭,羲之自為序以申其志,。
性好鵝,,會稽有孤居姥養(yǎng)一鵝,善鳴,,求市未能得,,遂攜新友命駕就觀。姥聞羲之將至,,烹以待之,,羲之嘆惜彌日。又山陰有一道士,,養(yǎng)好鵝,,之往觀焉,意甚悅,,固求市之,。道士云:“為寫《道德經(jīng)》,當(dāng)舉群相送耳,?!?羲之欣然寫畢,籠鵝而歸,,甚以為樂,。嘗至門生家,見篚幾滑凈,,因書之,,真草相半。后為其父誤刮去之,門生驚懊者累日,。羲之書為世所重,,皆此類也。每自稱:“我書比鐘繇,,當(dāng)抗行;比張芝草,,猶當(dāng)雁行也,。”曾與人書云:“張芝臨池學(xué)書,,池水盡黑,,使人耽之若是,未必后之也,?!?/p>
時驃騎將軍王述少有名譽,與羲之齊名,,而羲之甚輕之,,由是情好不協(xié)。述先為會稽,,以母喪居郡境,,羲之代述,止一吊,,遂不重詣,。述每聞角聲,謂羲之當(dāng)侯己,,輒灑掃而待之,。
如此者累年,而羲之竟不顧,,述深以為恨,。
(《晉書·王羲之傳》)
王羲之字逸少,是司徒王導(dǎo)的堂侄,。祖父王正,,官至尚書郎;父親王曠,,做過淮南(今安繳當(dāng)涂,、蕪湖一帶)太守。王栽之小時候不善言談,,人們看不出他有什么超人之處,。長大后,他很善于辯論,,并且以性情經(jīng)宣而著稱,。他員擅長書法,,為古今之冠。人們稱贊他的書法筆勢“飄若浮云,,矯若驚龍”,。他的伯父王敦、王導(dǎo)都很看重他,。陳留(今河南開封附近)人阮裕在當(dāng)時享有盛警,,而阮裕也看重王整之,把他和王悅,、王承視為王家三位少年英才,。有一次,太尉都鑒派門生來見王導(dǎo),,想在王家子弟中選位女婿,。王導(dǎo)讓來人到東邊廂房里去追究王家子弟。門生回去后,,對都鑒說:“王家子弟個個不錯,,可是一聽到有使名鄰,都顯得拘遞不自然,,只有一個人坐在東床上,,坦腹而食,若無其事,?!倍艰b說:“這正是我要選的佳婿?!币淮蚵?,原來是王贛之??よb就把女兒嫁給了他,。
羲之很喜歡服藥頤養(yǎng)性情,不喜歡在京城,,剛到浙江,,便有終老于此的志向。會稽山清水秀,,風(fēng)景優(yōu)美,,名士薈萃。謝安未做官時就住在這里,。還有孫綽,、李充、許詢、支循等人,,皆以文章蓋世,,他們都在這里建有住宅,與王朝之情投意合,。王惹之曾和一樣好友在會稻山陰的蘭亭宣集,,并親自作序。以申明其志,。
王羲之生性愛鵝,,會稽有一位孤老太太養(yǎng)了只鵝,叫聲很好聽,,他想買而未能得,于是就帶著親友去觀看,。誰知老太太聽說他要來,,競把鵝烹煮了,準(zhǔn)備招待他,,他為此難過了一整天,。當(dāng)時,山陰有位道士,,養(yǎng)了一群鵝,,王盞之去觀看時非常高興,多次懇求道士要買他的鵝,。道士對他說:“你若替我抄一迫《道德經(jīng)》,,這群鵝就全部送給你啦”王羲之欣然命筆,寫好后籠鵝而歸,,一路上樂不可支,。他的性格就是如此坦率。還有一次,,他到學(xué)生家去,,看見人家的校(佃匪)木矮桌潔凈光滑,就在上面寫起寧來,,一半楷書,,一半草體。后來那位學(xué)生的父親無意中把這些字:給刮去了,,他的學(xué)生懊悔了好幾天,。他的書法注當(dāng)時就很被世人看重,諸如此類的事情很多,。王整之常自稱,;“我的書法和鐘瑤相比,可以說不相上下;和張芝的草書相比,,也如同大雁排行,。”又曾經(jīng)寫信給人說:“東漢張芝臨池學(xué)寫字,,池水都變成黑色,,如果天下人象他那樣沉迷于書法,也不一定比他差,?!?膘騎將軍王述少有聲譽,與王贛之齊名,,但王蓖之卻看不起他,,因此二人不和。王述先做了會稽內(nèi)史,,因為母親去世,,就辭職守喪,王羞之來接替他的職務(wù),,只到王述家去吊唁一次,,就再也不登門。王述每次聽到外面有號角聲,,總以為王獲之來看望自己,,暖忙灑掃以待,這樣過了一年,,而王羨之竟然不顧,,王述深以為遺憾?!?/p>
經(jīng)典文言文及翻譯及注釋 經(jīng)典文言文翻譯篇三
吾彥,,字士則,吳郡吳人也,。寒微,,有文武才干。身長八尺,,手格猛獸,,旅力絕群。仕吳為通江吏,。時將軍薛珝杖節(jié)南征,,軍容甚盛,彥觀之,,慨然而嘆,。有善相者劉札謂之曰:“以君之相,,后當(dāng)至此,不足慕也,?!背鯙樾ⅲo吳大司馬陸抗,??蛊嫫溆侣裕瑢斡弥?,患眾情不允,,乃會諸將,密使人陽狂拔刀跳躍而來,,坐上諸將皆懼而走,,唯彥不動,舉幾御之,,眾服其勇,,乃擢用焉。
稍遷建平太守,。時王濬將伐吳,,造船于蜀,,彥覺之,,請增兵為備,皓不從彥乃輒為鐵鎖橫斷江路及師臨境緣江諸城皆望風(fēng)降附或見攻而拔唯彥堅守大眾攻之不能克乃退舍禮之,。
武帝吳亡,,彥始?xì)w降,武帝以為金城太守,。帝嘗從容問:“孫皓所以亡國者何也,?”曰:“吳主英俊,宰輔賢明,?!钡坌υ唬骸熬鞒假t,何為亡國,?”彥曰:“天祿永終,,歷數(shù)有屬,所以為陛下擒,。此蓋天時,,豈人事也!”張華時在坐,,謂彥曰:“君為吳將,,積有歲年,,蔑爾無聞,竊所惑矣,?!睆﹨柭曉唬骸氨菹轮遥洳宦労??”帝甚嘉之,。
遷雁門太守,時順陽王暢驕縱,,前后內(nèi)史皆誣之以罪,。乃彥為順陽內(nèi)史,彥清身率下,,威刑嚴(yán)肅,,眾皆畏懼。暢不能誣,,乃更薦之,,冀其去職。遷員外散騎常侍,。帝嘗問彥:“陸喜,、陸抗二人誰多也?”彥對曰:“道德名望,,抗不及喜,;立功立事,喜不及抗,?!?/p>
中都會交州刺史陶璜卒,以彥為南中都督,、交州刺史,。重餉陸機(jī)兄弟,機(jī)將受之,,云曰:“彥本微賤,,為先公所拔,而答詔不善,,安可受之,!”機(jī)乃止。因此每毀之,。長沙孝廉尹虞謂機(jī)等曰:“自古由賤而興者,,乃有帝王,何但公卿,。若何元干,、侯孝明,、唐儒宗、張義允等,,并起自寒役,,皆內(nèi)侍外鎮(zhèn),人無譏者,。卿以士則答詔小有不善,,毀之無已,吾恐南人皆將去卿,,卿便獨坐也,。”于是機(jī)等意始解,,毀言漸息矣,。
初,陶璜之死也,,九真戍兵作亂,,逐其太守,九真賊帥趙祉圍郡城,,彥悉討平之,。在鎮(zhèn)二十余年,威恩宣著,,南州寧靖,。自表求代,征為大長秋,。卒于官,。
吾彥,,字士則,,是吳郡吳縣人。出身貧寒家庭,,兼有文武之才,。身高八尺,徒手能殺死兇猛的野獸,,體力無人能比,。出仕吳國擔(dān)任通江吏。當(dāng)時將軍薛珝執(zhí)持旄節(jié)南征,,軍隊隊伍非常壯觀,,吾彥看了之后感慨而嘆。有個擅長看相的人劉札對他說:“憑你的相貌,,以后應(yīng)當(dāng)?shù)竭_(dá)這個官職,,不足以羨慕他,。”開始時只做了一個小的頭目,,受吳國大司馬陸抗差遣,。陸抗對他勇敢和謀略感到驚奇,準(zhǔn)備提拔重用他,,又擔(dān)心大家不贊同,,于是召集各位將領(lǐng),暗中派人假裝瘋狂拿著刀跳竄過來,,在座的各位將領(lǐng)都害怕得逃走了,,只有吾彥坐著不動,舉起幾案來抵擋刺客,。大家都佩服吾彥的勇敢,,于是陸抗提拔重用了他。
不久吾彥升遷做了建平郡的太守,。當(dāng)時王濬準(zhǔn)備攻打吳國,,在蜀地建造戰(zhàn)船,吾彥覺察到了這件事,,請求增派兵力加強(qiáng)防備,,孫皓沒有采納他的建議。吾彥于是鑄造鐵鏈阻斷江面,。等到王濬的軍隊逼近邊境時,,沿江的許多城鎮(zhèn)都紛紛投降歸順,或都被攻占淪陷,,只有吾彥仍堅守建平,。王濬的大軍攻不下建平,只好后退三十里,,以禮相待,。
吳國滅亡后,吾彥才歸降,。晉武帝讓他做金城太守,。武帝曾經(jīng)隨意問:“孫皓亡國的原因是什么?”吾彥回答說:“吳主孫皓英明雄俊,,才能杰出,,宰相大臣們才德出眾,明達(dá)事理,?!蔽涞坌χf:“如果國君明達(dá),大臣賢德,,為什么會亡國呢,?”吾彥說:“上天賜給吳主的祿位總有終了的時候,,吳國的命運也有期限,所以吳主被陛下您所擒獲,。這大概是天命吧,,怎能是人為之事呢!”張華當(dāng)時也在坐,,對吾彥說:“你做吳國大將,,加起來的時間也有幾年了,人們蔑視你的無聞,,這是我感到迷惑的地方,。”吾彥大聲而嚴(yán)厲地說:“陛下了解我,,你沒有聽說嗎,?”武帝很贊許他。
調(diào)到雁門擔(dān)任太守,,順陽王孫暢驕橫放縱,,以前的內(nèi)史皆被他誣陷因而獲罪。到了吾彥擔(dān)任順陽內(nèi)史時,,清廉自律,,充當(dāng)屬下的榜樣,依法辦事,,嚴(yán)厲肅穆,,大家都很敬畏恐懼。孫暢不能夠誣陷他,,就改變推薦他,,希望吾彥除去順陽內(nèi)史的官職。后來吾彥升為員外散騎常侍,。武帝曾經(jīng)問吾彥說:“陸喜,、陸抗兩個人哪一個更優(yōu)秀?”吾彥回答說:“道德名望方面,,陸抗比不上陸喜,;建立功勛做事方面,,陸喜比不上陸抗,。”
恰逢交州刺史陶璜死了,,武帝委派吾彥擔(dān)任南中都督,、交州刺史,吾彥贈送陸機(jī)兄弟很多財物,,陸機(jī)準(zhǔn)備接受,,陸云說:“吾彥本來貧寒,,受我們父親的提拔,可是回答皇上問話時有貶毀我們的父親之意,,怎么能接受他的東西呢,!”陸機(jī)于是沒有接受。因為這個原因陸氏兄弟經(jīng)常詆毀吾彥,。長沙孝廉尹虞對陸機(jī)兄弟說:“從古到今由卑賤而發(fā)達(dá)的人尚且有帝王,,何況是公卿?像何元干,、侯孝明,、唐儒宗、張義允等人,,都出身貧寒,,被人役使的人,但都擔(dān)任內(nèi)侍外鎮(zhèn)的官職,,沒人譏諷他們,。你們因為吾彥回答皇帝的問話稍有點不妥,就不停地詆毀他,。我擔(dān)心南方的士人都將會遠(yuǎn)離你們,,那時你們便孤單了?!庇谑顷憴C(jī)兄弟對吾彥的,。恨意才稍減一點,造謠的話逐漸停息,。
當(dāng)初,,陶璜死的時候,戍守九真的士兵作亂,,把當(dāng)?shù)氐奶仳?qū)逐走了,,九真賊帥趙祉圍攻郡城,吾彥全力平息了這次叛亂,。在九真二十多年,,恩惠威嚴(yán)顯著,南方州縣平靜,。他親自上表請求委派別人接替自己的職務(wù),,但朝廷征召他為大長秋。最終死于官職上,。
經(jīng)典文言文及翻譯及注釋 經(jīng)典文言文翻譯篇四
文言文翻譯“九字訣”可以幫助我們了解文言文翻譯的要求和方法,,從而便于準(zhǔn)確地翻譯文言文。文言文翻譯“九字訣”是指九個字。
“信,、達(dá),、雅”是翻譯文言文的要求?!靶拧本褪且矣谠?,不歪曲原意。不隨意增多減少,,添枝去葉,,望文生義,牽強(qiáng)附會,,更不能隨心所欲,,甩開原文,憑空編造,?!斑_(dá)”就是要通順流暢,既要使句子完美無缺,,保留原文的語氣,;又要避免語句的呆板、帶文言氣,。而“雅”就是要符合現(xiàn)代漢語的規(guī)范,,文字語句要生動優(yōu)美、簡練流暢,??傊难晕姆g要求用規(guī)范的現(xiàn)代漢語,,準(zhǔn)確,、通順地表達(dá)原文的內(nèi)容。
“留,、換,、調(diào)、引,、增,、刪”則是文言文翻譯的基本方法。因為古今詞義和語法有所不同,,所以翻譯文言文要根據(jù)句子和組成句子的虛詞,、實詞的不同用法采取不同的方法。
,。凡有古今意義相同的字,、詞及人名、地名,、物名,、書名、國名,、官職,、年號、謚號,、度量衡單位等古代專用名詞,,翻譯時不宜改動,都要保留原詞,。
例如:
慶歷四年春,,滕子京謫守巴陵郡。(《岳陽樓記》)
一~慶歷四年的春天,,滕子京被貶官做了巴陵郡的太守,。
“慶歷”是年號,“滕子京”是人名,,“巴陵郡”是郡名,,翻譯時把它們保留下來,照搬到譯文中就行了,。
另外,,文言文里有不少成語在現(xiàn)代漢語中經(jīng)常使用,如“披荊斬棘”“氣象萬千”“千鈞一發(fā)”等,,一般都能理解,,不需再譯,否則反而顯得不通順,。
文言文里的不少詞語所表示的意思現(xiàn)在仍在用,,但現(xiàn)代漢語不再用原文的詞表示,麗是用了另外的詞,。翻譯時就要用現(xiàn)代漢語中意思與之相當(dāng)?shù)脑~進(jìn)行替換,。例如:
十年春,齊師伐我,。(《曹列論戰(zhàn)》)
——魯莊公十年的春天,,齊國的軍隊攻打我們魯國。
此句中的“師”“伐”要用“軍隊…‘攻打”來替換,。
另外,,有的詞在文言文和現(xiàn)代漢語中都常用,但表示的內(nèi)容有區(qū)別,,翻譯時不能用今義去推敲古義,,而要用現(xiàn)代漢語中與文言文詞語的意思相當(dāng)?shù)脑~去替換,以免造成誤解。
例如:
率妻子邑人來此絕境,。(《桃花源記》)
——率領(lǐng)妻子兒女和同鄉(xiāng)的人來到這與世膈絕的地方,。
“妻子”和“絕境”的古今意義差別很大,不能套用今義去理解,。,、
文言文中的一些特殊句式,如:主謂倒裝,、賓語前置,、狀語后置、定語后置等,,在翻譯時要根據(jù)現(xiàn)代漢語的語法規(guī)律來調(diào)整語序,。例如:
甚矣,汝之不惠?。ā队薰粕健罚ㄖ髦^倒裝)
——你太不聰明了,!
何以戰(zhàn)?(《曹劌論戰(zhàn)》)(賓語前置)
~您憑借什么應(yīng)戰(zhàn)呢7
還自揚州,。(《傷仲永》)(狀語后置)
——從揚州回家,。
文言文里一詞多義的現(xiàn)象比較普遍,往往一個詞可以有兩三個或更多的意思,,這些意思不是憑空產(chǎn)生出來的,,而是由一個本義派生、擴(kuò)展,、引申出來的,,奇跡用切合原文語境的表示引申義的詞來翻譯。例如:
乃重修岳陽樓,,增其舊制,。(《岳陽樓記》)
——是,重新修建岳陽樓,,擴(kuò)大了它原來的規(guī)模,。
“增”本義是增加,引申為擴(kuò)大,;“制”本義是制作,、制造,引申為規(guī)章,、制度,,再引申為規(guī)模。翻譯時選取它們的引審義,。
翻譯文言文時,,下列幾種情形需要增補詞語或句子成分,。
1、文言詞語單音節(jié)詞居多,,翻譯時應(yīng)將文言單音節(jié)詞補充為現(xiàn)代漢語中相應(yīng)的雙音節(jié)訶,。例如:
夫大國,難測也,,懼有伏焉,。(《曹劌論戰(zhàn)》)
~一大國的虛實是難以推測的,,我懼怕他們有埋伏,。
“測”“懼”“伏”都是單音節(jié)詞,應(yīng)譯為雙音節(jié)詞“推測”
(或“猜測”r懼怕”“埋伏”,。
2,、文言文里將數(shù)詞直接放在名詞或動詞的前面,而不用量詞,,翻譯成現(xiàn)代漢語時應(yīng)把量詞增補上,。例如:
口技人坐屏障中,一桌,、一椅,、一扇、一撫尺而已,。(《口技》)
——那個表演口技的人坐在帷幕里,,帷幕中只有一張桌子、一把椅子,、一一把紙扇,、一塊醒木罷了。
3,、省略是文言文里常見的現(xiàn)象,,翻譯時應(yīng)忠實于原文,根據(jù)現(xiàn)代漢語的語法要求和表達(dá)需要,,作必要的補充,,力求明白確切地表達(dá)原意。例如:見漁人,,乃大驚,,問所從來。具答之,。(《桃花源記》)
~—村里的人看見漁人,,很是驚奇,問漁人從哪里來,。漁人詳細(xì)地回答了他們,。
原文中省略了兩處主語,、~處賓語,翻譯時將其補充出來,,意思才明白,。
4、有些句子,,不好確定它省略了什么詞語或甸子成分,,只是為了上下文連貫。按照現(xiàn)代漢語的習(xí)慣,,要增補一些詞語,,讀起來才覺得順口,表意也,。通順明白,。例如:
晉太元中,武陵人捕魚為業(yè),。緣溪行,、忘路之遠(yuǎn)近……(《桃花源記》)
——晉朝太元年間,(有個)武陵人,,把捕魚當(dāng)做職業(yè),。(一天),他沿著小河(劃船)行進(jìn),,忘記了路程的遠(yuǎn)近……
文言文里的一些虛詞,,只在句中起某種語法作用,沒有實在意義,,在現(xiàn)代漢語里也沒有相應(yīng)的詞語對應(yīng),,就可以刪去不譯。例如:
陳勝者,,陽城人也,。(《陳涉世家》)
——陳勝是陽城人。
原文中“……者……也”是文言文常見的判斷句式的標(biāo)志,?!罢摺逼鹜nD作用,“也”表示判斷語氣,。翻譯時,,“者”“也”都可刪去不譯。
有時為了使譯文簡潔通暢,,對句中重復(fù)多次的詞語也可刪去不譯,。例如:
通計一舟,為人五,;為窗八,;為箬篷,,為楫,為爐,,為壺,,為手卷,為念珠各一,。(《核舟記》)
——總計一條船上,,刻有五個人;(刻有)窗戶八扇,;著竹葉做的船篷,,船槳,爐子,,茶壺,,書畫橫幅,,念珠各一件,。
此外,有些表敬稱和謙稱的詞語,,也可刪去不譯,。
“留、換,、調(diào),、引、增,、刪”是中考文言文翻譯的基本方法,,在具體運用時不是孤立的,而常常是幾種方法結(jié)合在一起,,我們要根據(jù)表達(dá)需要靈活運用,。
經(jīng)典文言文及翻譯及注釋 經(jīng)典文言文翻譯篇五
赤壁賦
朝代:宋朝|作者:蘇軾
壬戌之秋,七月既望,,蘇子與客泛舟游于赤壁之下,。清風(fēng)徐來,水波不興,。舉酒屬(zhǔ)客,,誦明月之詩,歌窈(yǎo)窕(tiǎo)之章,。少(shǎo)焉,,月出于東山之上,徘徊于斗(dǒu)牛之間,。白露橫江,,水光接天,。縱一葦之所如,,凌萬頃之茫然,。浩浩乎如馮(píng)虛御風(fēng),而不知其所止,;飄飄乎如遺世獨立,,羽化而登仙。
于是飲酒樂甚,,扣舷而歌之,。歌曰:“桂棹(zhào)兮蘭槳,擊空明兮溯流光,。渺渺兮予(yú)懷,,望美人兮天一方?!笨陀写刀春嵳?,倚歌而和(hè)之。其聲嗚嗚然,,如怨如慕,,如泣如訴,余音裊裊,,不絕如縷,。舞幽壑之潛蛟,泣孤舟之嫠(lí)婦,。
蘇子愀(qiǎo)然,,正襟危坐而問客曰:“何為其然也?”客曰:“‘月明星稀,,烏鵲南飛,。’此非曹孟德之詩乎,?西望夏口,,東望武昌。山川相繆(liáo),,郁乎蒼蒼,,此非孟德之困于周郎者乎?方其破荊州,,下江陵,,順流而東也,舳(zhú)艫(lú)千里,,旌(jīng)旗蔽空,,釃(shī)酒臨江,,橫槊(shuò)賦詩,固一世之雄也,,而今安在哉,?況吾與子漁樵于江渚之上,侶魚蝦而友麋(mí)鹿,,駕一葉之扁舟,,舉匏(páo)樽以相屬(zhǔ)。寄蜉(fú)蝣(yóu)于天地,,渺滄海之一粟(sù),。哀吾生之須臾,羨長江之無窮,。挾飛仙以遨游,,抱明月而長終。知不可乎驟得,,托遺響于悲風(fēng),。"
蘇子曰:“客亦知夫(fú)水與月乎?逝者如斯,,而未嘗往也,;盈虛者如彼,而卒莫消長(zhǎng)也,。蓋將自其變者而觀之,則天地曾(céng)不能以一瞬,;自其不變者而觀之,,則物與我皆無盡也,而又何羨乎,!且夫天地之間,,物各有主,茍非吾之所有,,雖一毫而莫取,。惟江上之清風(fēng),與山間之明月,,耳得之而為聲,,目遇之而成色,取之無禁,,用之不竭,,是造物者之無盡藏(zàng)也,而吾與子之所共食(shì),?!?/p>
客喜而笑,,洗盞(zhǎn)更酌(zhuó)。肴核既盡,,杯盤狼籍,。相與枕藉(jiè)乎舟中,不知東方之既白,。
翻譯/譯文
壬戌年秋,,七月十六日,蘇軾與友人在赤壁下泛舟游玩,。清風(fēng)陣陣拂來,,水面波瀾不起。舉起酒杯向同伴敬酒,,吟誦著《詩經(jīng)》中《月出》這一篇章,。不多時,明月從東山后升起,,在斗宿與牛宿之間移動,。白茫茫的霧氣橫貫江面,清泠泠的水光連著天際,。任憑小船兒在茫無邊際的江上飄蕩,,越過蒼茫萬頃的江面。(我的情思)浩蕩,,就如同憑空乘風(fēng),,卻不知道在哪里停止,飄飄然好像脫離了人世,,升入仙境,。
這時候喝酒喝得高興起來,用手叩擊著船舷,,應(yīng)聲高歌,。歌中唱道:“桂木船棹呵香蘭船槳,迎擊空明的粼波,,逆著流水的泛光,。我的心懷悠遠(yuǎn),想望伊人在天涯那方”,。有吹洞簫的客人,,按著節(jié)奏為歌聲伴和,洞簫嗚嗚作聲:像是怨恨,,又像是思慕,,像是哭泣,又像是傾訴,尾聲凄切,、婉轉(zhuǎn),、悠長,如同不斷的細(xì)絲,。能使深谷中的蛟龍為之起舞,,能使孤舟上的寡婦聽了落淚。
蘇軾的容色憂愁凄愴,,(他)整好衣襟坐端正,,向客人問道:“(曲調(diào))為什么這樣(悲涼)呢?”同伴回答:“‘月明星稀,,烏鵲南飛’,,這不是曹公孟德的詩么?(這里)向西可以望到夏口,,向東可以望到武昌,,山河接壤連綿不絕,(目力所及)一片蒼翠,。這不正是曹孟德被周瑜所圍困的地方么,?當(dāng)初他攻陷荊州,奪得江陵,,沿長江順流東下,,麾下的戰(zhàn)船延綿千里,旌旗將天空全都蔽住,,在江邊持酒而飲,,橫執(zhí)矛槊吟詩作賦,委實是當(dāng)世的一代梟雄,,而今天又在哪里呢,?何況我與你在江中的小洲上捕魚砍柴,與魚蝦作伴,,與麋鹿為友,(我們)駕著這一葉小舟,,舉起杯盞相互敬酒,。(我們)如同蜉蝣置身于廣闊的天地中,像滄海中的一顆粟米那樣渺小,。(唉,,)哀嘆我們的一生只是短暫的片刻,(不由)羨慕長江沒有窮盡,。(我想)與仙人攜手遨游各地,,與明月相擁而永存世間。(我)知道這些不可能屢次得到,只得將憾恨寄托在這秋風(fēng)中的簫音罷了,?!?/p>
蘇軾說:“你可也知道這水與月?不斷流逝的就像這江水,,其實并沒有真正逝去,;時圓時缺的就像這月,但是最終并沒有增加或減少,。如果從事物易變的一面看來,,天地間沒有一瞬間不發(fā)生變化;而從事物不變的一面看來,,萬物與自己的生命同樣無窮無盡,,又有什么可羨慕的呢?何況天地之間,,凡物各有自己的歸屬,,若不是自己應(yīng)該擁有的,即令一分一毫也不能求取,。只有江上的清風(fēng),,以及山間的明月,送到耳邊便聽到聲音,,進(jìn)入眼簾便繪出形色,,取得這些不會有人禁止,享用這些也不會有竭盡的時候,。這是自然界無窮無盡的寶藏,,我和你可以共同享受。
于是同伴高興的笑了,,清洗杯盞重新斟酒,。菜肴和果品都被吃完,只剩下桌上的杯碟一片凌亂,。(蘇子與同伴)在船里互相枕著墊著睡去,,不知不覺天邊已經(jīng)顯出白色(指天明了)。