在日常的學(xué)習(xí),、工作、生活中,,肯定對各類范文都很熟悉吧,。大家想知道怎么樣才能寫一篇比較優(yōu)質(zhì)的范文嗎?這里我整理了一些優(yōu)秀的范文,,希望對大家有所幫助,,下面我們就來了解一下吧。
詩經(jīng)唐風(fēng)羔裘原文及翻譯 羔裘詩經(jīng)翻譯篇一
羔裘如濡,,洵直且侯,。彼其之子,,舍命不渝,。
羔裘豹飾,,孔武有力。彼其之子,,邦之司直,。
羔裘晏兮,三英粲兮,。彼其之子,,邦之彥兮。
穿著潤澤羔皮襖,,為人正直又美好,。就是這樣一個人,不怕犧牲為君勞,。
穿著豹飾羔皮襖,,高大有力為人豪。就是這樣一個人,,國家司直當(dāng)?shù)煤谩?/p>
羊羔皮襖真光鮮,,素絲裝飾更燦爛。就是這樣一個人,,國家杰出的人選,。
羔裘:羔羊皮裘,古大夫的朝服,。
濡:潤澤,,形容羔裘柔軟而有光澤。
洵:信,,誠然,,的確。
侯:美,。
其:語助詞,。
舍命:舍棄生命。
渝:改變,。
豹飾:用豹皮裝飾皮襖的袖口,。
孔武:特別勇武???,甚;很,。
司直:負(fù)責(zé)正人過失的官吏,。
晏:鮮艷或鮮明的樣子。
三英:裝飾袖口的三道豹皮鑲邊,。
粲:光耀,。
彥:美士,指賢能之人,。
羔裘是古代卿大夫上朝時穿的官服,。《詩經(jīng)》中通過描寫羔裘來刻畫官員形象的詩有好幾首,如《召南·羔羊》《唐風(fēng)·羔裘》《檜風(fēng)·羔裘》等,命意都不一樣。
《鄭風(fēng)·羔裘》這首詩,,起筆描述羔裘的外在美,作者具體而微地描寫了羊皮袍子的皮毛質(zhì)地是如何的潤澤光滑,,袍子上的豹皮裝飾是如何的鮮艷漂亮,。然后才贊美穿此羔裘的人的內(nèi)在美,寫外在美的目的是通過對羊皮袍子的仔細(xì)形容,,和對其中寓意的深刻揭示,,借以贊美穿羊皮袍子的官員有正直美好能舍命為公的氣節(jié),有威武勇毅能支持正義的品格,??偠灾艘孪嗯?,美德畢現(xiàn),,這位官員才德出眾,不愧是國家的賢俊,。外在美,、氣質(zhì)美和品行美、形象美高度統(tǒng)一,。這樣理解符合認(rèn)為此詩主旨為贊美優(yōu)秀官吏的說法,。
如果說此詩有諷刺意味,那就是說,,在詩中,,禮服的高貴華麗襯托著君子的美德形象,服飾的華美同時也象征著君子高貴的人品,。在作者看來,,古代的卿大夫確實是這么回事;但是,,一聯(lián)系鄭國當(dāng)時的現(xiàn)實,,滿朝穿著漂亮官服的是些什么人——一句話,君不像君,,臣不像臣,,可以說,都不稱其服,。這樣,,作者贊古諷今的作詩命意就凸現(xiàn)出來了,。因為衣裳總是人穿的,從衣裳聯(lián)想到人品,,再自然不過了。至于一個人的品質(zhì),、德性要說得很生動,、形象,就不那么容易,,而此詩作者的聰明之處,,也在這里。他用看得見的衣服的外表,,來比喻看不見,、感得到的較為抽象的品行德性,手法是極為高明的,。比如,,從皮袍子上的豹皮裝飾,聯(lián)想到穿這件衣服的人的威武有力就十分貼切,,極為形象,。但如果當(dāng)作一首諷刺詩來說,有些過于含蓄,,以至千百年來聚訟不已,。
關(guān)于《鄭風(fēng)·羔裘》這首詩的主旨背景,主要有兩種說法:《毛詩序》認(rèn)為是贊古喻今,,以贊美古代君子來諷喻當(dāng)時的官員,;朱熹《詩集傳》認(rèn)為是鄭人“美其大夫之辭”,即贊揚(yáng)鄭國名臣子皮,、子產(chǎn)的,。對于這兩種意見,至今也沒有統(tǒng)一的說法,。
詩經(jīng)唐風(fēng)羔裘原文及翻譯 羔裘詩經(jīng)翻譯篇二
國風(fēng)·唐風(fēng)·羔裘
羔裘豹祛,,自我人居居。豈無他人,?維子之故,。
羔裘豹褎,自我人究究,。豈無他人,?維子之好。
你身著羔皮禮服豹紋袖飾,,竟然對我們?nèi)绱舜竽4髽?。難道你就這樣目中無人嗎,?我們可是看在老交情份上。
你身著羔皮禮服豹紋袖飾,,竟對我們一副傲慢的模樣,。難道你就這樣目中無人嗎?我們可是看在老朋友份上,。
羔裘:羊皮襖,。
羔:羊之小者。
袪:袖口,,豹祛即鑲著豹皮的袖口,。
自我人:對我們。自,,對,;我人,我等人,。
居居:即“倨倨”,,傲慢無禮。
維:惟,,只,。
子:你。
故:指愛,?;蜃鞴逝f,也通,。
褎:同“袖”,,衣袖口。
究究:心懷惡意不可親近的樣子,,指態(tài)度傲慢,。
此詩兩章,脈絡(luò)極清楚,,每章的前二句極寫卿大夫的服飾之威和對故舊的侮慢之態(tài),;后二句則通過自問自答,表現(xiàn)了原為友人的那位先生的怨憤不平的情緒,,而詩句的語氣顯得“怨而不怒”,,很能體現(xiàn)“溫柔敦厚”的詩教。
此詩一開頭,,描述了卿大夫的服飾,,可見,這位卿大夫是一位政治新秀,剛剛步入了從政的圈子,。但他很不低調(diào),,以為自己了不起了,一種強(qiáng)烈的優(yōu)越感立馬就顯出來了:“自我人居居,?!被町嫵鲆路谅裏o禮的神情。但他的故舊老友,,雖然沒有他的官階高,,但一點也不氣餒,顯示出很強(qiáng)的個性,。
從結(jié)構(gòu)上來看,此詩顯得十分簡單,,藝術(shù)上也沒有太多的特色,,比較明顯的也就是反復(fù)吟詠、反復(fù)唱嘆,、回環(huán)往復(fù)的手法,。這種手法實際上在《詩經(jīng)》中已相當(dāng)普遍,有著民歌民謠的風(fēng)味,,從這也正說明了《詩經(jīng)》與民歌之間的密切關(guān)系,。
此外,該詩中所用的設(shè)問和作答的形式,,在《詩經(jīng)》中也時而可見,。這種修辭方法作為諷刺或表現(xiàn)一種強(qiáng)烈的情緒是很合適的。
關(guān)于此詩的背景,,《毛詩序》說:“《羔裘》,,刺時也,晉人刺其在位不恤其民也,?!睆脑撛娛拙洹案狒帽睢钡拿鑼憗砜矗鶎懙氖钱?dāng)時的一位卿大夫,。也有人認(rèn)為這是一位婦女責(zé)備丈夫或情人的詩,,還有人認(rèn)為是貴族婢妾反抗主人的詩。
詩經(jīng)唐風(fēng)羔裘原文及翻譯 羔裘詩經(jīng)翻譯篇三
佚名〔先秦〕
羔裘逍遙,,狐裘以朝,。豈不爾思?勞心忉忉,。
羔裘翱翔,,狐裘在堂。豈不爾思?我心憂傷,。
羔裘如膏,,日出有曜。豈不爾思,?中心是悼,。
穿著羊羔皮襖去逍遙,穿著狐皮袍子去坐朝,。怎不叫人為你費(fèi)思慮,,憂心忡忡整日把心操。穿著羊羔皮襖去游逛,,穿著狐皮袍子去朝堂,。怎不叫人為你費(fèi)思慮,想起國家時時心憂傷,。羊羔皮襖色澤如脂膏,,太陽一照閃閃金光耀。怎不叫人為你費(fèi)思慮,,心事沉沉無法全忘掉,。
羔裘:羊羔皮襖。逍遙:悠閑地走來走去,。朝(cháo):上朝,。不爾思:即“不思爾”。忉(dāo)忉:憂愁狀,。翱翔:鳥兒回旋飛,,比喻人行動悠閑自得。在堂:站在朝堂上,。憂傷:憂愁悲傷,。膏(gào):動詞,涂上油,。曜(音耀):照耀,。悼:悲傷。
古今學(xué)者一般認(rèn)為這是一首政治諷刺詩,。全詩表達(dá)了身處末世的臣子深切而無奈的心痛感覺及深切思慮。
詩首章“羔裘逍遙,,狐裘以朝”兩句看似敘述國君服飾,,但言語間充滿感情色彩。錢澄之分析說:“《論語》:狐貉之厚以居,。則狐裘燕服也,。逍遙而以羔裘,則法服為逍遙之具矣。視朝而以狐裘,,是臨御為褻媟之場矣,。先言逍遙,后言以朝,,是以逍遙為急務(wù),,而視朝在所緩矣?!保ā短镩g詩學(xué)》)這段分析為讀者更深一層地理解詩旨提供了門徑。即便是大國之君,,身處盛世,,不以儀禮視朝,,不以國事為務(wù),,猶為不可,,更何況當(dāng)時檜國“國小而迫”,,周邊大國正虎視眈眈,存亡生死危在旦夕,,處境如此而不自知,,不能不讓人心存焦慮?!柏M不爾思,勞心忉忉”,,這是身處末世的臣子深切而無奈的心痛感覺,。
第二章詩意與第一章相同,但在回環(huán)往復(fù)中更讓人感受到詩作者對國之將亡而檜君仍以逍遙游宴為急務(wù)的昏庸行為的幽遠(yuǎn)綿長之恨,。
詩末章一改平鋪直敘的路子,,選取羔裘在日光照耀下柔潤發(fā)亮猶如膏脂的細(xì)節(jié)性情景,擴(kuò)展了讀者的視覺感受空間,,使詩人的心理感受有了感染讀者的物象基礎(chǔ),。在通常情況下,面對如此純凈而富有光澤的羔裘,,人們會贊嘆它的雍容華美和富麗堂皇之氣,,但在詩人為讀者提供的獨(dú)特的情景上下文中,如膏脂一樣在日光下熠熠發(fā)亮的羔裘是這樣的刺眼,令人過目之后便難以忘懷,,這難以忘懷之中又無法抹去那份為國之將亡而產(chǎn)生的憂憤之情,。“豈不爾思,,中心是悼,。”意思是:不為你費(fèi)盡思慮,,怎么會離君而去心中卻時時閃現(xiàn)那如脂羔裘呢,?思君便是思國,作為國之大夫,,無法選擇國之君主,,只能“以道去其君”,但身可離去,,思緒卻無法一刀兩斷,,這便是整首詩充滿“勞心忉忉”“我心憂傷”“中心是悼”層層推進(jìn)式的憂傷和愁苦的歷史原因。
全詩沒有風(fēng)詩中常用的比興手法,,敘事也顯得急切且繁復(fù),,但從這近乎祥林嫂式的絮叨中確實可以感受出詩作者的深切思慮。
詩經(jīng)唐風(fēng)羔裘原文及翻譯 羔裘詩經(jīng)翻譯篇四
羔裘
朝代:先秦
作者:佚名
原文:
羔裘如濡,,洵直且侯,。彼其之子,舍命不渝,。
羔裘豹飾,,孔武有力。彼其之子,,邦之司直,。
羔裘晏兮,三英粲兮,。彼其之子,,邦之彥兮。
穿著鑲豹皮的袖子,,對我們卻一臉驕氣,。難道沒有別人可交?只是為你顧念情義,。(此句旁白:只有你我是故舊,?)
豹皮袖口的確榮耀,對我們卻傲慢腔調(diào),。難道沒有別人可交,?只是為你顧念舊交,。(此句旁白:非要同你相處好?)
①羔:羊之小者,。袪(qū區(qū)):袖口,,豹祛即鑲著豹皮的袖口。
②自我人:對我們,。自,,對;我人,,我等人,。居(jù句)居:即“倨倨”,傲慢無禮,。
③維:惟,,只。子:你,。故:指愛,。或作故舊,,也通,。
④褎(xiù袖):同“袖”。
⑤究究:惡也,,指態(tài)度傲慢,。
《毛詩序》說:“《羔裘》,刺時也,,晉人刺其在位不恤其民也,?!睆脑撛娛拙洹案狒帽睢钡拿鑼憗砜?,所寫的是當(dāng)時的一位卿大夫。因為只有當(dāng)時的卿大夫,,才能穿這種鑲著豹皮的袖口,。卿大夫是西周、春秋時國王和諸侯所分封的臣屬,,在當(dāng)時常擔(dān)任重要官職,,世代掌握所屬都邑的`軍政大權(quán)。在一般情況下,,卿的地位較大夫為高,,田邑也較大夫為多,并掌握國政和統(tǒng)兵大權(quán),,對屬下的各級官員均可隨意任免,。從這首詩的內(nèi)容看,,那個卿大夫非常恃權(quán)傲物,趾高氣揚(yáng),,盛氣凌人,,侮慢故舊,故引起了一位故友的不滿,,那人便寫詩諷刺他,。
此詩兩章,脈絡(luò)極清楚,,每章的前二句極寫卿大夫的服飾之威和對故舊的侮慢之態(tài),;后二句則通過自問自答,表現(xiàn)了原為友人的那位先生的怨憤不平的情緒,,而詩句的語氣顯得“怨而不怒”,,很能體現(xiàn)“溫柔敦厚”的詩教。
從結(jié)構(gòu)上來看,,此詩顯得十分簡單,,藝術(shù)上也沒有太多的特色,比較明顯的也就是反覆吟詠,、反覆唱嘆,、回環(huán)往復(fù)的手法。這種手法實際上在《詩經(jīng)》中已相當(dāng)普遍,,有著民歌民謠的風(fēng)味,,從這也正說明了《詩經(jīng)》與民歌之間的密切關(guān)系。
此外,,該詩中所用的設(shè)問和作答的形式,,在《詩經(jīng)》中也時而可見。這種修辭方法作為諷刺或表現(xiàn)一種強(qiáng)烈的情緒是很合適的,。后人詩歌以至今天的新詩里,,也常可見到設(shè)問句或一問一答的形式,,但其源頭還不能不追溯到《詩經(jīng)》中《羔裘》等詩,。
詩經(jīng)唐風(fēng)羔裘原文及翻譯 羔裘詩經(jīng)翻譯篇五
羔裘
羔裘如濡,洵直且侯,。
彼其之子,,舍命不渝。
羔裘豹飾,,孔武有力,。
彼其之子,邦之司直,。
羔裘晏兮,,三英粲兮,。
彼其之子,邦之彥兮,。
穿著潤澤羔皮襖,,為人正直又美好。就是這樣一個人,,不怕犧牲為君勞,。
穿著豹飾羔皮襖,高大有力為人豪,。就是這樣一個人,,國家司直當(dāng)?shù)煤谩?/p>
羊羔皮襖真光鮮,素絲裝飾更燦爛,。就是這樣一個人,,國家杰出的人選。
1.羔裘:羔羊皮裘,,古大夫的朝服,。
2.濡(rú):潤澤,形容羔裘柔軟而有光澤,。
3.洵(xún):信,,誠然,的確,。侯:美,。
4.其:語助詞。
5.舍命:舍棄生命,。渝:改變,。
6.豹飾:用豹皮裝飾皮襖的袖口。
7.孔武:特別勇武,??祝?;很,。
8.司直:負(fù)責(zé)正人過失的官吏,。
9.晏:鮮艷或鮮明的樣子,。
10.三英:裝飾袖口的三道豹皮鑲邊。粲(càn):光耀,。
11.彥(yàn):美士,,指賢能之人。
羔裘是古代卿大夫上朝時穿的官服,?!对娊?jīng)》中通過描寫羔裘來刻畫官員形象的詩有好幾首,,如《召南·羔羊》《唐風(fēng)·羔裘》《檜風(fēng)·羔裘》等,命意都不一樣,。
《鄭風(fēng)·羔裘》這首詩,,起筆描述羔裘的外在美,作者具體而微地描寫了羊皮袍子的皮毛質(zhì)地是如何的潤澤光滑,,袍子上的豹皮裝飾是如何的鮮艷漂亮,。然后才贊美穿此羔裘的人的內(nèi)在美,寫外在美的目的是通過對羊皮袍子的仔細(xì)形容,,和對其中寓意的深刻揭示,,借以贊美穿羊皮袍子的官員有正直美好能舍命為公的氣節(jié),有威武勇毅能支持正義的品格,??偠灾艘孪嗯?,美德畢現(xiàn),,這位官員才德出眾,不愧是國家的賢俊,。外在美,、氣質(zhì)美和品行美、形象美高度統(tǒng)一,。這樣理解符合認(rèn)為此詩主旨為贊美優(yōu)秀官吏的說法,。
如果說此詩有諷刺意味,那就是說,,在詩中,,禮服的高貴華麗襯托著君子的美德形象,服飾的華美同時也象征著君子高貴的人品,。在作者看來,,古代的卿大夫確實是這么回事;但是,,一聯(lián)系鄭國當(dāng)時的現(xiàn)實,,滿朝穿著漂亮官服的是些什么人——一句話,君不像君,,臣不像臣,,可以說,都不稱其服,。這樣,,作者贊古諷今的作詩命意就凸現(xiàn)出來了。因為衣裳總是人穿的,,從衣裳聯(lián)想到人品,,再自然不過了,。至于一個人的品質(zhì)、德性要說得很生動,、形象,,就不那么容易,而此詩作者的聰明之處,,也在這里,。他用看得見的衣服的外表,來比喻看不見,、感得到的較為抽象的品行德性,,手法是極為高明的。比如,,從皮袍子上的豹皮裝飾,,聯(lián)想到穿這件衣服的人的威武有力就十分貼切,極為形象,。但如果當(dāng)作一首諷刺詩來說,,有些過于含蓄,以至千百年來聚訟不已,。