在日常的學習、工作,、生活中,,肯定對各類范文都很熟悉吧,。范文怎么寫才能發(fā)揮它最大的作用呢?以下是我為大家搜集的優(yōu)質范文,,僅供參考,,一起來看看吧
高考語文文言文翻譯技巧篇一
互文,上下文各有交錯省卻而又相互補足,,交互見義合并而完整達意,,不可直譯。如:
①秦時明月漢時關,。(王昌齡《出塞》)
譯:秦漢時的明月,,秦漢時的關。
將“秦”,、“漢”兩個作主語的朝代名詞放到一起,。
②主人下馬客在船。(白居易《琵琶行》)
譯:主人客人下馬上船,。
如果我們譯出的句子是這樣:主人下馬,,客人上船。主人白居易沒有上船,,如何“移船相近邀相見”?所以,,要把同為主語的“主人”、“客”,,同為謂語的“下馬”,、“在船”分別放到一起,再進行翻譯,。下例類推,。
③燕、趙之收藏,,韓,、魏之經營,齊,、楚之精英,。(杜牧《阿房宮賦》)
譯:燕、趙,、韓,、魏、齊,、楚聚斂收藏的珠寶,、珍奇、精品,。
這些句子直譯就使句子的意義不全,,要重新組合,,相互補充,意譯出正確的意思,。把同一成分組合后,,放到一起翻譯。
比喻
比喻修辭在翻譯時要譯出其比喻的意義,,尤其要注意譯出借喻的本體,。
①金城千里。(賈誼《過秦論》)
譯:堅固的城防方圓一千多里,。
“金城”,,不能譯為“金子修筑的城”或“金屬修筑的城”,因現代漢語中沒有這樣的說法,。所以意譯為“鋼鐵般的城防”或“堅固的城防”,。
②幽于糞土之中而不辭者。(司馬遷《報任安書》)
譯:埋沒在污穢的監(jiān)獄中卻在所不辭(的原因),。
“糞土之中”指骯臟的地方,,不能直譯,應譯出其比喻義“污穢的監(jiān)獄中”,。
③天下云集響應,,贏糧而景從。(賈誼《過秦論》)
天下人像云一樣聚集起來,,像回聲一樣應和著他,,擔著糧食像影子一樣地跟隨著他。
“云”,、“響”,、“景”都是比喻用法,要譯為“像云一樣地”,、“像回聲一樣地”,、“像影子一樣地”,。
高考語文文言文翻譯技巧篇二
易錯題診斷
文言翻譯,,高考試卷中要求直譯,也就是字字落實,。所謂字字落實,,主要是判斷每一個虛詞、實詞的用法和意義,,找出通假字,、古今異義字、活用詞等,,并做準確解釋,,還要把握句式特點和句子的語氣,。
具體來說,應從“留”“換”“補”“刪”“調”“貫”六個方面進行,?!傲簟保仓赋?、年號,、人名、地名,、官職等專有名詞,,皆保留不動?!皳Q”,,將單音詞換成現代漢語雙音詞,將詞類活用詞換成活用后的詞,,將通假字換成本字……凡該換的,,一律換之?!把a”,,即補出古代簡練說法省略或隱含的內容,特別是對省略句,?!皠h”,指刪去那些無意義或沒有必要譯出的虛詞,?!罢{”,指把文言句中特殊句式按現代漢語要求調整過來,?!柏灐保肝难跃渲袔揶o方法的說法,,用典用事的地方,,根據上下文靈活、貫通地譯出,。
可記住口訣:
文言翻譯重直譯,,把握大意斟詞句。
人名地名不必譯,,古義現代詞語替,。
倒裝成分位置移,被動省略譯規(guī)律,。
碰見虛詞因句譯,,領會語氣重流利,。
1. (2007年湖北卷)把閱讀材料中畫線的句子翻譯成現代漢語。
二世祖諱伍,,有善行,,稱善人公?!檬┯?,歲時勤力活家,人產計口給食,,余悉以販鄉(xiāng)里貧乏者,。門前植槐一株,枝葉扶疏,,時作糜哺餓者于其下,。……高祖諱重光,,字廷宣,。……丁巳,,肅皇新三殿,,求大木,取辦貴竹,。公至,,彝人爭以所知異木走報公。公深入其阻,。沖風瘴癘,,勤事以死。事聞,,特加恩恤,,賜祭葬。壬戌秋,,三殿告成,,以公前績詔贈太仆寺少卿。公性孝友,,為穎川公次子,,方齔而母沈安人亡。三事繼母常,、岳、盧,,如所生,。兩弟早夭,,撫其遺孤,不殊己子,。居鄉(xiāng),,恂恂退讓,君子也,。遇事慷慨,,不避艱險。及卒,,無一語及家事,。世廟諭祭文,有“忠勤報國”之褒,,故稱忠勤公焉,。
【解析】
(1)扶:古代的長度單位,四寸為扶,?!爸θ~扶疏”是說枝葉相距很近,意譯為“枝葉繁茂”,?!皶r作糜哺餓者于其下”既承前省主語(善人公),又是介賓短語(“于其下”)后置,。翻譯時既要“補”——補出主語,,又要“調”——把“于其下”放到謂語“作”前。參考譯文:家門前種有一棵槐樹,,枝葉繁茂,,(善人公)時常在樹下煮粥給饑民吃。
(2)所知異木:知道的奇異樹木,。走:跑,。從文意通順的角度應放到“爭”的后面。參考譯文:忠勤公到后,,彝人爭著跑去把他們知道的奇異樹木告訴他,。
(3)“孝友”是兩個單音節(jié)詞,應“換”為雙音節(jié)詞,。參考譯文:忠勤公天性孝順父母,、友愛兄弟,是穎川公的二兒子,,剛換牙時母親沈安人就去世了,。
2.(2007年福建卷)閱讀下面文言文,將文中畫線的句子翻譯成現代漢語。
孟子去齊,,充虞①路問曰:“夫子若有不豫色然,。前日虞聞諸夫子曰:‘君子不怨天,不尤人,?!痹唬骸氨艘粫r,此一時也,。五百年必有王者興,,其間必有名世者。由周而來,,七百有余歲矣;以其時考之,,則可矣。夫天未欲平治天下也;如欲平治天下,,當今之世,,舍我其誰也?吾何為不豫哉?”(《孟子·公孫丑下》)
[注] ①充虞:孟子弟子。
【解析】
(1)夫子:舊時稱呼學者或老師,,在對話中,,譯成第二人稱。易錯點是“豫”,,我們記住的是“猶豫”,,其實“快樂”是它的第一個義項。參考譯文:您似乎不快樂,。
(2)易錯點是“平治”,。平:平定,治理,。治:治理,。“平治”同義,。參考譯文:如果想治理天下(或“使天下太平”),,在當今的社會里,除了我還能有誰呢?
實戰(zhàn)演習
1.把閱讀材料中畫橫線的句子翻譯成現代漢語,。
任峻,,字伯達,河南中牟人也,。漢末擾亂,,關東皆震。中牟令楊原愁恐,,欲棄官走,。峻說原曰:“董卓首亂,,天下莫不側目,然而未有先發(fā)者①,,非無其心也,,勢未敢耳,。明府若能唱之,,必有和者?!薄謩e收宗族及賓客家兵數百人,,愿從太祖。太祖大悅,,表峻為騎都尉,,妻以從妹②?!陴嚮闹H,,收恤朋友孤遺,中外貧宗,,周急繼乏,,信義見稱。建安九年薨,,太祖流涕者久之,。(《三國志》)
[注]①太祖:曹操。 ②從妹:堂妹,。
(1)天下莫不側目,,然而未有先發(fā)者。
(2)太祖大悅,,表峻為騎都尉,,妻以從妹。
(3)周急繼乏,,信義見稱,。
2.把閱讀材料中畫橫線的句子翻譯成現代漢語。
沈炯字初明,,吳興武康人也,。炯少有俊才,為當時所重,?!_城陷,景將宋子仙據吳興,,使召炯,,方委以書記,,炯辭以疾?!愇涞凼芏U,,加通直散騎常侍?!?,武帝嘗稱炯宜居王佐,軍國大政,,多預謀謨,。文帝又重其才,欲寵貴之,。(《南史·列傳第五十九》)
(1)使召炯,,方委以書記,炯辭以疾,。
(2)武帝嘗稱炯宜居王佐,,軍國大政,多預謀謨,。
(3)文帝又重其才,,欲寵貴之。
3.把閱讀材料中畫橫線的句子翻譯成現代漢語,。
人有惡蘇秦于燕王者,,曰:“武安君,天下不信人也,。王以萬乘下之,,尊之于廷,示天下與小人群也,?!蔽浒簿龔凝R來,而燕王不館①也,。謂燕王曰:“臣東周之鄙人也,,見足下,身無咫尺之功,,而足下迎臣于郊,,顯臣于廷。今臣為足下使,,利得十城,,功存危燕,足下不聽臣者,,人必有言臣不信,,傷臣于王者,。臣之不信,是足下之福也,?!?《戰(zhàn)國策·燕一》)
[注釋] ①不館:沒有(給蘇秦)預備住處。
(1)身無咫尺之功,,而足下迎臣于郊,,顯臣于廷。
(2)人必有言臣不信,,傷臣于王者,。
4.把閱讀材料中畫橫線的句子翻譯成現代漢語,。
所謂齊其家在修其身者:人之其所親愛而辟焉,,之其所賤惡而辟焉,之其所畏敬而辟焉,,之其所哀矜而辟焉,,之其所傲惰而辟焉。故好而知其惡,,惡而知其美者,,天下鮮矣!故諺云:“人莫知其子之惡,莫知其苗之碩,?!贝酥^身不修不可以齊其家。(《大學》)
[注]辟:偏頗,,偏向,,偏愛。
(1)故好而知其惡,,惡而知其美者,,天下鮮矣!
(2)“人莫知其子之惡,莫知其苗之碩,?!贝酥^身不修不可以齊其家。
參考答案
1.(1)天下沒有誰不怨恨(或:天下沒有誰不斜著眼睛看),,但沒有首先發(fā)難的,。(2)曹操非常高興,上表讓任峻擔任騎都尉,,(并)把(自己的)堂妹嫁給他,。(3)救濟(他們的)急事,接濟(他們)缺少的東西,,信用和道義被稱頌,。
2.(1)派人召喚沈炯,,將要把書記的職位(負責文書的工作)委任給他,沈炯以有病來推辭,。(2)陳武帝曾經贊許沈炯,,(說他)應居輔佐大臣的職位,軍隊,、國家的大事,,(應該)多多參預籌劃(謀劃)。(3)陳文帝也很看重他的才干,,想使他受到寵幸,,使他顯貴。
3. (1)我自己沒有一點功勞,,但您到郊外迎接我,,使我在朝廷上顯赫。(2)一定是有人說我不講信用,,在大王面前傷害我,。
4.(1)所以,能喜歡某人又能看到那人的缺點,,厭惡某人又看到那人的優(yōu)點的人,,天下少有啊。(2)“人都不知道自己孩子的壞,,人都不滿足于自己莊稼的茁壯,。”這就是不修養(yǎng)自身就管不好家庭和家族的道理,。
高考語文文言文翻譯技巧篇三
一,、基本 方法 :直譯和意譯。
文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種,。 所謂直譯,,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞,、虛詞盡可能 文意相對,。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順,。 所謂意譯,,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,,語句 盡可能照顧原文詞義,。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,,詞語的位置可以變化,,句式也可以變化,。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,,比較 通順,、流暢、好懂,。其不足之處是有時原文不能字字落實,。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔,。
二,、具體方法:留、刪,、補,、換、調,、變,。
“留”,就是保留,。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名,、地名,、物名、官名,、國號,、年號、度量衡單位等,,翻譯時可保留不變,。
“刪”,就是刪除,。刪掉無須譯出的文言虛詞,。比如“沛公之參乘樊噲者也”--沛公的侍衛(wèi)樊噲?!罢咭病笔钦Z尾助詞,,不譯。
“補”,,就是增補,。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,,要加括號,。
“換”,,就是替換。用現代詞匯替換古代詞匯,。如把“吾,、余、予”等換成“我”,,把“爾,、汝”等換成“你”。
“調”就是調整,。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式,。主謂倒裝句、賓語前置句,、介賓后置句,、定語后置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣,。
“變”,,就是變通。在忠實于原文的基礎上,,活譯有關文字,。如“波瀾不驚”,可活譯成“(湖面)風平浪靜”,。
古文翻譯口訣
古文翻譯,,自有順序,首覽全篇,,掌握大意;
先明主題,,搜集信息,由段到句,,從句到詞,,
全都理解,連貫一起,,對待難句,,則需心細,
照顧前文,,聯系后句,,仔細斟酌,揣摩語氣,,
力求做到,,合情合理,詞句之間,聯系緊密,。
若有省略,,補出本意,加上括號,,表示增益,。
人名地名,不必翻譯,,人身稱謂,,依照貫例,
"吾""余"為我,,"爾""汝"為你,。省略倒裝,都有規(guī)律,。
實詞虛詞,,隨文釋義,敏化語感,,因句而異,。
譯完之后,還須仔細,,逐句對照,,體會語氣,
句子流暢,,再行擱筆,。