欧美成人永久免费_欧美日本五月天_A级毛片免看在线_国产69无码,亚洲无线观看,精品人妻少妇无码视频,777无码专区,色大片免费网站大全,麻豆国产成人AV网,91视频网络,亚洲色无码自慰

當(dāng)前位置:網(wǎng)站首頁 >> 作文 >> 翻譯實(shí)踐報(bào)告指南(優(yōu)秀18篇)

翻譯實(shí)踐報(bào)告指南(優(yōu)秀18篇)

格式:DOC 上傳日期:2024-02-07 03:49:03
翻譯實(shí)踐報(bào)告指南(優(yōu)秀18篇)
時間:2024-02-07 03:49:03     小編:紫衣夢

報(bào)告是一種用來匯報(bào)和傳達(dá)某種信息或結(jié)果的書面或口頭表達(dá)形式,。對于復(fù)雜或?qū)I(yè)性較強(qiáng)的內(nèi)容,應(yīng)盡量簡明扼要地表達(dá)。這些報(bào)告范文展示了不同作者對于同一主題的不同觀點(diǎn)和方式的呈現(xiàn),。

翻譯實(shí)踐報(bào)告指南篇一

這學(xué)期的第一個星期我們進(jìn)行了專業(yè)實(shí)踐,,主要是關(guān)于翻譯技巧的,。我們需要運(yùn)用在線翻譯等網(wǎng)絡(luò)工具來翻譯文章,,利用網(wǎng)絡(luò)搜索引擎解決翻譯過程中遇到的困難,;同時,在翻譯實(shí)踐的過程中能更加熟悉office的相關(guān)應(yīng)用,,為之后的工作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),。我們的翻譯任務(wù)是兩篇文章,分別為英譯漢和漢譯英,。在這次的實(shí)踐過程中,,我又學(xué)習(xí)到了很多東西,比如office軟件的特殊功能,、個別高級詞匯,、還有中西方文化差距等等。以前這些都是在課本上了解的,,現(xiàn)在真正的在實(shí)際操作過程中運(yùn)用,,真的讓我受益匪淺。

作為一名翻譯工作者,,首先我們要充分了解文本軟件office的各種功能,。office軟件就像我們使用的紙張一樣,如果不會熟悉運(yùn)用,,即時翻譯得再好,,沒有工具記下了也是白忙活一場。雖然平時老師向我們講解過如何運(yùn)用,,但是在實(shí)際操作過程中還是第一不懂,。比如給疑難單詞加上標(biāo),若不是老師又為我們操作了一遍,,恐怕我要花費(fèi)很長時間才能找到?,F(xiàn)在我們對office軟件已經(jīng)基本能熟練使用了,只是還有個別不常用的功能還不是很了解,,以后我們還需要多加練習(xí),。

再者,我們要對翻譯文章的背景知識有個大體了解,。只有掌握一定程度的背景知識,,我們才能更好的從作者的角度出發(fā),,來了解這篇文章,從而翻譯出作者想要傳達(dá)的思想,。第一篇英譯漢的文章是關(guān)于著名畫家梵高的,,對于這位畫家,,雖然我們早已經(jīng)認(rèn)識,,他的很多作品我們也在課本上見過,但是他的生平經(jīng)歷我們還是不太了解,。所以我運(yùn)用了網(wǎng)絡(luò)搜索引擎“百度”查詢了梵高的資料,,了解到他的家族歷史,這對之后的翻譯工作有了很大的幫助,。

在第二篇文章中,,充分了解文章背景這一技巧就不太符合了,因?yàn)槲恼轮械闹魅宋涛覀兏緵]有聽說過,,所以只了解人物背景還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,。

第三,在翻譯的過程中,,準(zhǔn)確理解單詞的含義也非常重要,。碰到生單詞時需要借助在線的翻譯工具,比如谷歌在線翻譯和有道翻譯軟件,,但是有時候翻譯出來的譯文不是很標(biāo)準(zhǔn),,需要我們自己加以修改。我們需要根據(jù)上下文的內(nèi)容,,準(zhǔn)確理解生單詞在文章的含義,,以便翻譯出正確的意思。例如,,第一篇文章的“demystify”通過網(wǎng)絡(luò)翻譯出來是“是非神秘化,;闡明;啟發(fā)”的意思,。原文想要表達(dá)的意思是藝術(shù)史學(xué)家們試圖揭開梵高神秘的面紗,,如果選擇直譯,將其翻譯成藝術(shù)史學(xué)家們使梵高的神話非神秘化,。這樣聽起來雖然是忠于原文,,卻缺乏美感,不符合翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的“雅”,。在第二篇中,,“遺妻李氏”這四個字更是難以翻譯。中國的文章講究神韻,,如果采取簡單的直譯法,,根本體現(xiàn)不出來這四個字想要表達(dá)的意境,。但是我又不能更好的用英文表達(dá),所以覺得翻譯的不是很好,,還需要老師的改正,。

第四,翻譯的時候要掌握中西方文化的不同之處,。英語文章善于運(yùn)用名詞,,而漢語則是利用一連串的動詞來生動的表達(dá)當(dāng)時的場景,我們在翻譯的過程中需要注意這一點(diǎn),。比如第二篇文章中的“置身,、追贈、撫摸,、抱住,、掏出、噴涌和敲擊”等詞,,作者利用這些動詞形象生動的向我們展示了抗戰(zhàn)烈士的英勇偉大及其妻子的悲痛與憤慨,。還有一點(diǎn)就是文章人物的名字該怎么明確翻譯。比如第一篇中,,作者有時候會稱呼梵高的名字“vincent”,,但是在文章后面他的叔叔也被稱為“cent”,翻譯成中文就是文森特與森特,,很容易使讀者將其搞混,,所以在翻譯時,我直接翻譯成了梵高,。在第二篇中的“嫂子”一詞也是不能精確表達(dá),。根據(jù)我自己的理解,西方人一般直稱人的名字,,所以我將它翻譯成了“”,。

第五,還有一點(diǎn)需要注意的就是語態(tài)的問題,。英語文章中十分注重時態(tài)的把握,,不同的時態(tài)能表達(dá)出不同的意境,不同的感情,;而漢語文章中,,對時態(tài)的要求并不嚴(yán)格,通常是用一些動詞或是介詞等來表達(dá)事件發(fā)生的時間與人物的情感,。比如在第二篇漢譯英的文章中,,原文是“這位烈士的遺妻李兌承和曹芳震同鄉(xiāng)?!?,此處是一句陳述句,,沒有明顯表示時態(tài)的詞語,但是翻譯成英文,,卻要使用“came”這個單詞表示文章所敘述的事情是發(fā)生在過去,。所以,以后在翻譯的過程中也不能忽視時態(tài)的問題,。

最后,,大致翻譯出原文的意思后,開始對原文進(jìn)行最后的修改和整理,,使文章盡量達(dá)到“信,、達(dá)、雅“的標(biāo)準(zhǔn),。盡管我們現(xiàn)在的水平有限,但還是要忠于原文,,表達(dá)出原文的意境,。

通過這次實(shí)踐,我對自己平時的學(xué)習(xí)習(xí)慣,、自己的知識水品又有了一次新的認(rèn)識,,同時我也意識到自己還存在許多問題。在實(shí)踐的過程中,,我發(fā)現(xiàn)自己的單詞量遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,,不僅是對生單詞來說,已經(jīng)學(xué)過的單詞我也不能熟練運(yùn)用,。以后一定要多加注意,,不能掉以輕心,語言是需要一天一天慢慢積累的,。另外,,我覺得自己對課外知識了解的也很少,在平時我只是按照老師的指導(dǎo)學(xué)習(xí)課本,,不注重對課外知識的積累,,對時事政治、國外的風(fēng)俗習(xí)慣和名人名著等不夠了解,。對于我們語言專業(yè)的學(xué)生來說,,知識面太窄就不能夠很好的理解作者的寫作思想、文章的背景知識,,就更不能很好的翻譯文章,。所以,在以后的學(xué)習(xí)過程中,,要注重養(yǎng)成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣,,增強(qiáng)自己的翻譯能力,,為將來的工作打下夯實(shí)的基礎(chǔ)。

成為一名優(yōu)秀的翻譯人員一直是我的夢想,,翻譯官也是一個令人向往的工作,。如今,翻譯人員有很多,,但是能成為一名極為優(yōu)秀的翻譯人員少之甚少,。我知道要想成為一名優(yōu)秀的翻譯人員非常艱難,但是我一定會努力,,盡自己最大的力量,,在今后的學(xué)習(xí)過程中,不斷提升自己的能力,,使自己能成為一名優(yōu)秀的翻譯人員,。

翻譯實(shí)踐報(bào)告指南篇二

實(shí)習(xí)背景:

成績:極大地提高了聽力和口語水平,熟悉貿(mào)易流程,,能與外國人簡單洽談業(yè)務(wù),。

20xx年10月,我終于踏進(jìn)了夢寐以求的廣交會展館大門,,擔(dān)任參展商翻譯工作,,心情既興奮激動也有些許忐忑不安。心情興奮激動是因?yàn)槲铱梢栽谶@個廣闊的外貿(mào)舞臺上展現(xiàn)我十多年來學(xué)習(xí)到的英語與外貿(mào)知識了,,還可以近距離接觸到來自世界各地的客戶,;忐忑不安是因?yàn)槲覔?dān)心能力不夠,聽不懂外商與老板之間的洽談,。

老板是山東人,,幽默風(fēng)趣、平易近人,,沒有一點(diǎn)兒老板架子,。他的工廠主要生產(chǎn)2mm―22mm規(guī)格的鐵鏈與各種規(guī)格的寵物索具,產(chǎn)品遠(yuǎn)銷世界各地,。老板只略懂一些簡單的英語,,所以我的翻譯責(zé)任更重大了。

盡管之前在網(wǎng)上查找相關(guān)的會展術(shù)語,,但我開館之前沒有看過產(chǎn)品目錄,,對產(chǎn)品知識不了解,所以第一天上班心情非常緊張,。為此,,開館第一天我就早早的來到攤位熟悉產(chǎn)品,了解報(bào)價單。老板看到我這么緊張,,安慰我說他的產(chǎn)品不難翻譯,,很多大學(xué)生熟悉一天就能學(xué)會了。老板會在空余時間教我各種貿(mào)易知識與各民族的禮儀習(xí)俗,,如埃及客戶需要ciq開立的原產(chǎn)地證明書,、穆斯林民族的客戶吃的食物和水一定要有“清真”標(biāo)志等等。

參展商攤位翻譯不同于以往我在酒店擔(dān)任的前臺翻譯,,前者的翻譯涉及到各種國際貿(mào)易專業(yè)知識與各行業(yè)的專業(yè)術(shù)語,。第一天,有一位迪拜采購商對我們的產(chǎn)品很感興趣,,他指著一條規(guī)格是3mm的鐵鏈問我“the material is g30,?(是g30材料嗎?)”我知道他在問材料,,就回答說“the material is iron,、”他繼續(xù)問“is g30?”我當(dāng)時不懂他說的g30是什么意思,,加上對方有一點(diǎn)地方口音,,就停頓下來思考了一下,他見我沒有回答他的問題,,就繼續(xù)問“is g30?”,,當(dāng)時老板也在場,,我覺得非常尷尬,后來他把g30寫在紙上,,我還是不明白g30是什么意思,,但是老板一看,就連連點(diǎn)頭說“yes,,yes”,,老板告訴我g30是高硬度鎢鋼的專業(yè)術(shù)語縮寫,他能理解我不懂,,因?yàn)楦餍卸加袑I(yè)術(shù)語,。有了第一天的尷尬情況出現(xiàn),當(dāng)晚回到宿舍,,我就到網(wǎng)上查找各種鋼材的專業(yè)術(shù)語,,比如q235是普通碳素結(jié)構(gòu)的鋼材,q195是很常見的碳素鋼,,比q235強(qiáng)度低,,價格也較便宜,并且把它們拍成圖片保存在手機(jī)里隨時查看。事實(shí)證明,,這些專業(yè)術(shù)語名詞對我后來的翻譯工作幫助很大,。

開館的第二天,有四位皮膚黝黑的采購商來到我們攤位,,我們互相打招呼后,,我指著產(chǎn)品架說“which product do you need?”他們就自己主動拿起產(chǎn)品看,,并用他們的語言在商量,,我很認(rèn)真的聽他們的對話準(zhǔn)備翻譯,可是他們講的語言我根本聽不懂,。過了一會兒,,其中一位女士遞給我們一張名片,用很流利的中文說他們是來自緬甸的鐵鏈采購商,,讓我們給他們列出2mm—12mm規(guī)格的鐵鏈的價格,,由于他們的國家不發(fā)達(dá),國人消費(fèi)的鐵鏈質(zhì)量要求不高,,如果價格合理,,他們會和我們大量訂購并長期合作,她也打開手機(jī)讓我看他們與其他廠家交易的提單照片,,她給我看的提單與我在單證課上學(xué)習(xí)的提單樣本幾乎相似,,那一刻我覺得課本知識真的很重要。從提單上,,我知道了他們與其他廠家交易的價格與數(shù)量,,該筆交易的時間是20xx年9月13號,提單上也有船公司的蓋章,,他們應(yīng)該不會是在欺騙我們,。老板見他們很有誠意,就給他們報(bào)了合理的價格,,他們看后也沒有異議,,口頭上答應(yīng)成交了,相互留下名片,,說回去后郵件往來,、簽訂合同。由于他們很有誠意交易,,訂購量也很大,,所以老板整天的心情都美滋滋的。從中,,我也明白了,,我們一定要學(xué)好單證知識,,它在外貿(mào)職場上真的很實(shí)用,同時,,我們除了掌握英語這門語言外,,也還要掌握一兩門其他語言,才能在外貿(mào)職場上有優(yōu)勢,。

開館的第二天下午,,有一位外國人一進(jìn)攤位就笑嘻嘻地和老板打招呼說“hello!你好,!”老板說他是來自黎巴嫩的老客戶,,那老外性格非常開朗,也非常熱情地和我打招呼,。接著,,他坐下來問他之前的訂購的貨物廣交會上詢問的人多不多,有沒有來自黎巴嫩和土耳其的采購商來看產(chǎn)品,,老板就說沒有,,他很開心的笑了,笑得好像圣誕老爺爺,。他從包里拿出一沓表格,,表格上都已經(jīng)列好了他要采購的產(chǎn)品型號,就等著老板給他列價格,。老板跟他交情似乎很不錯,,給了他所有客戶中的最優(yōu)惠價格,而他同樣又給老板提了很多產(chǎn)品建議,,互利互惠,。值得一提的是,這個黎巴嫩客戶很幽默,,他說他會用中文說數(shù)字,他用英文“son(兒子)”的發(fā)音來記憶中文數(shù)字“三”的發(fā)音,,他引得我們都哄堂大笑,,氣氛十分的融洽。聊完正事后,,他從包里拿出一盒包裝精致的糕點(diǎn),,他說這是他從黎巴嫩帶來的,這糕點(diǎn)在他們國家很出名,。他也給我介紹了他國家的風(fēng)土人情,,并打開手機(jī)給我看他家鄉(xiāng)與家人的照片,那天閉館后,,他請我們?nèi)ブ榻鲁且患医衎osphorus的西餐廳吃晚餐,。

后面幾天都有來自世界各國的采購商來詢問價格,他們?yōu)榱吮苊猱a(chǎn)生錯誤,都會將他們想要的規(guī)格寫在紙上,,再讓我們給他列出價格,,報(bào)價都是報(bào)fob青島價。然而,,由于平時上課聽習(xí)慣了外教純正的英語口語,,所以當(dāng)接待到來自中東和印度的采購商時,不熟悉他們的口音,,翻譯起來非常吃力,,他們能聽懂我講,但我卻很難聽懂他們講,。后來,,我漸漸地總結(jié)到了經(jīng)驗(yàn),把他們說的關(guān)鍵詞翻譯給老板,,如果確實(shí)聽不懂,,只要我們主動熱情、耐心,、微笑地對待他們,,他們都會重復(fù)說幾遍,甚至?xí)弥w語言或者用筆寫下來直到我們理解為止,。

下面就總結(jié)一下我的廣交會感想:

一,、勤于思考、發(fā)現(xiàn)問題,,不斷總結(jié),。常常都會被客戶問到一些我并不了解的問題。有的可能對于內(nèi)行的人來說屬于很簡單的常識,,可是我從來沒聽說過,,于是我每天都把問題記下來,用空余時間問老板或者到網(wǎng)上查找,。

二,、翻譯過程中頭腦要保持沉著冷靜。在翻譯過程中難免會遇到不懂得詞匯或者專業(yè)術(shù)語,,還會遇到各種口音的英語,,這些原因可能會讓我們聽不懂對方說的話。即使碰到溝通上的問題,,但也不要慌張,,頭腦要保持沉著冷靜,可以互相用寫或者肢體語言來交流,,雙方都明白易懂,,合作起來自然也愉快,。

三、與客人洽談時要做好記錄,。跟哪位客人談了哪些內(nèi)容,,都要做詳細(xì)的記錄,什么規(guī)格,,報(bào)價多少,,須一一記錄下來,重點(diǎn)客戶做好標(biāo)記,,這將會對老板回公司后給客戶發(fā)郵件有很大幫助,。

四、要保管好客戶名片,??腿说拿皶r訂在筆記本上,不要亂放以免搞丟或者弄亂了,。

總而言之,,此次的廣交會翻譯實(shí)習(xí)開闊了我的視野,為我將來的外貿(mào)業(yè)務(wù)工作積累到了寶貴的經(jīng)驗(yàn)和奠定了人脈基礎(chǔ),,也更進(jìn)一步地認(rèn)識了自我,,我一定會好好總結(jié)經(jīng)驗(yàn),不斷積累知識,,努力完善自我,,在以后求職道路上爭取有更好的表現(xiàn)和更大的收獲。

翻譯實(shí)踐報(bào)告指南篇三

琶洲展館c區(qū)15.3g32,。

塞特索具有限公司,。

廣交會展位翻譯。

沒有廣交會經(jīng)驗(yàn),,對相關(guān)產(chǎn)品知識不了解,。

極大地提高了聽力和口語水平,熟悉貿(mào)易流程,,能與外國人簡單洽談業(yè)務(wù),。

20xx年10月,我終于踏進(jìn)了夢寐以求的廣交會展館大門,,擔(dān)任參展商翻譯工作,心情既興奮激動也有些許忐忑不安,。心情興奮激動是因?yàn)槲铱梢栽谶@個廣闊的外貿(mào)舞臺上展現(xiàn)我十多年來學(xué)習(xí)到的英語與外貿(mào)知識了,,還可以近距離接觸到來自世界各地的客戶;忐忑不安是因?yàn)槲覔?dān)心能力不夠,,聽不懂外商與老板之間的洽談,。

老板是山東人,,幽默風(fēng)趣、平易近人,,沒有一點(diǎn)兒老板架子,。他的工廠主要生產(chǎn)2mm―22mm規(guī)格的鐵鏈與各種規(guī)格的寵物索具,產(chǎn)品遠(yuǎn)銷世界各地,。老板只略懂一些簡單的英語,,所以我的翻譯責(zé)任更重大了。

盡管之前在網(wǎng)上查找相關(guān)的會展術(shù)語,,但我開館之前沒有看過產(chǎn)品目錄,,對產(chǎn)品知識不了解,所以第一天上班心情非常緊張,。為此,,開館第一天我就早早的來到攤位熟悉產(chǎn)品,了解報(bào)價單,。老板看到我這么緊張,,安慰我說他的產(chǎn)品不難翻譯,很多大學(xué)生熟悉一天就能學(xué)會了,。老板會在空余時間教我各種貿(mào)易知識與各民族的禮儀習(xí)俗,,如埃及客戶需要ciq開立的原產(chǎn)地證明書、穆斯林民族的客戶吃的食物和水一定要有“清真”標(biāo)志等等,。

參展商攤位翻譯不同于以往我在酒店擔(dān)任的前臺翻譯,,前者的翻譯涉及到各種國際貿(mào)易專業(yè)知識與各行業(yè)的專業(yè)術(shù)語。第一天,,有一位迪拜采購商對我們的產(chǎn)品很感興趣,,他指著一條規(guī)格是3mm的鐵鏈問我“thematerialisg30?(是g30材料嗎,?)”我知道他在問材料,,就回答說“thematerialisiron.”他繼續(xù)問“isg30?”我當(dāng)時不懂他說的g30是什么意思,加上對方有一點(diǎn)地方口音,,就停頓下來思考了一下,,他見我沒有回答他的問題,就繼續(xù)問“isg30?”,當(dāng)時老板也在場,,我覺得非常尷尬,,后來他把g30寫在紙上,我還是不明白g30是什么意思,,但是老板一看,,就連連點(diǎn)頭說“yes,yes”,老板告訴我g30是高硬度鎢鋼的專業(yè)術(shù)語縮寫,,他能理解我不懂,,因?yàn)楦餍卸加袑I(yè)術(shù)語,。有了第一天的尷尬情況出現(xiàn),當(dāng)晚回到宿舍,,我就到網(wǎng)上查找各種鋼材的專業(yè)術(shù)語,,比如q235是普通碳素結(jié)構(gòu)的鋼材,q195是很常見的碳素鋼,,比q235強(qiáng)度低,,價格也較便宜,并且把它們拍成圖片保存在手機(jī)里隨時查看,。事實(shí)證明,,這些專業(yè)術(shù)語名詞對我后來的翻譯工作幫助很大。

開館的第二天,,有四位皮膚黝黑的采購商來到我們攤位,,我們互相打招呼后,我指著產(chǎn)品架說“whichproductdoyouneed?”他們就自己主動拿起產(chǎn)品看,,并用他們的語言在商量,,我很認(rèn)真的聽他們的對話準(zhǔn)備翻譯,可是他們講的語言我根本聽不懂,。過了一會兒,,其中一位女士遞給我們一張名片,用很流利的中文說他們是來自緬甸的鐵鏈采購商,,讓我們給他們列出2mm-12mm規(guī)格的鐵鏈的價格,,由于他們的國家不發(fā)達(dá),國人消費(fèi)的鐵鏈質(zhì)量要求不高,,如果價格合理,,他們會和我們大量訂購并長期合作,她也打開手機(jī)讓我看他們與其他廠家交易的提單照片,,她給我看的提單與我在單證課上學(xué)習(xí)的提單樣本幾乎相似,,那一刻我覺得課本知識真的很重要。從提單上,,我知道了他們與其他廠家交易的價格與數(shù)量,,該筆交易的時間是20xx年9月13號,提單上也有船公司的蓋章,,他們應(yīng)該不會是在欺騙我們,。老板見他們很有誠意,就給他們報(bào)了合理的價格,,他們看后也沒有異議,,口頭上答應(yīng)成交了,相互留下名片,說回去后郵件往來,、簽訂合同。由于他們很有誠意交易,,訂購量也很大,,所以老板整天的心情都美滋滋的。從中,,我也明白了,,我們一定要學(xué)好單證知識,它在外貿(mào)職場上真的很實(shí)用,,同時,,我們除了掌握英語這門語言外,也還要掌握一兩門其他語言,,才能在外貿(mào)職場上有優(yōu)勢,。

開館的第二天下午,有一位外國人一進(jìn)攤位就笑嘻嘻地和老板打招呼說“hello!你好,!”老板說他是來自黎巴嫩的老客戶,,那老外性格非常開朗,也非常熱情地和我打招呼,。接著,,他坐下來問他之前的訂購的貨物廣交會上詢問的人多不多,有沒有來自黎巴嫩和土耳其的采購商來看產(chǎn)品,,老板就說沒有,,他很開心的笑了,笑得好像圣誕老爺爺,。他從包里拿出一沓表格,,表格上都已經(jīng)列好了他要采購的產(chǎn)品型號,就等著老板給他列價格,。老板跟他交情似乎很不錯,,給了他所有客戶中的最優(yōu)惠價格,而他同樣又給老板提了很多產(chǎn)品建議,,互利互惠,。值得一提的是,這個黎巴嫩客戶很幽默,,他說他會用中文說數(shù)字,,他用英文“son(兒子)”的發(fā)音來記憶中文數(shù)字“三”的發(fā)音,他引得我們都哄堂大笑,,氣氛十分的融洽,。聊完正事后,他從包里拿出一盒包裝精致的糕點(diǎn),,他說這是他從黎巴嫩帶來的,,這糕點(diǎn)在他們國家很出名,。他也給我介紹了他國家的風(fēng)土人情,并打開手機(jī)給我看他家鄉(xiāng)與家人的照片,,那天閉館后,,他請我們?nèi)ブ榻鲁且患医衎osphorus的西餐廳吃晚餐。

后面幾天都有來自世界各國的采購商來詢問價格,,他們?yōu)榱吮苊猱a(chǎn)生錯誤,,都會將他們想要的規(guī)格寫在紙上,再讓我們給他列出價格,,報(bào)價都是報(bào)fob青島價,。然而,由于平時上課聽習(xí)慣了外教純正的英語口語,,所以當(dāng)接待到來自中東和印度的采購商時,,不熟悉他們的口音,翻譯起來非常吃力,,他們能聽懂我講,,但我卻很難聽懂他們講。后來,,我漸漸地總結(jié)到了經(jīng)驗(yàn),,把他們說的關(guān)鍵詞翻譯給老板,如果確實(shí)聽不懂,,只要我們主動熱情,、耐心、微笑地對待他們,,他們都會重復(fù)說幾遍,,甚至?xí)弥w語言或者用筆寫下來直到我們理解為止。

下面就總結(jié)一下我的廣交會感想:

常常都會被客戶問到一些我并不了解的問題,。有的可能對于內(nèi)行的人來說屬于很簡單的常識,,可是我從來沒聽說過,于是我每天都把問題記下來,,用空余時間問老板或者到網(wǎng)上查找。

在翻譯過程中難免會遇到不懂得詞匯或者專業(yè)術(shù)語,還會遇到各種口音的英語,,這些原因可能會讓我們聽不懂對方說的話。即使碰到溝通上的問題,但也不要慌張,頭腦要保持沉著冷靜,可以互相用寫或者肢體語言來交流,雙方都明白易懂,,合作起來自然也愉快,。

跟哪位客人談了哪些內(nèi)容,,都要做詳細(xì)的記錄,什么規(guī)格,,報(bào)價多少,須一一記錄下來,,重點(diǎn)客戶做好標(biāo)記,,這將會對老板回公司后給客戶發(fā)郵件有很大幫助,。

客人的名片要及時訂在筆記本上,不要亂放以免搞丟或者弄亂了,。

總而言之,,此次的廣交會翻譯實(shí)習(xí)開闊了我的視野,為我將來的外貿(mào)業(yè)務(wù)工作積累到了寶貴的經(jīng)驗(yàn)和奠定了人脈基礎(chǔ),,也更進(jìn)一步地認(rèn)識了自我,,我一定會好好總結(jié)經(jīng)驗(yàn),,不斷積累知識,,努力完善自我,在以后求職道路上爭取有更好的表現(xiàn)和更大的收獲,。

翻譯實(shí)踐報(bào)告指南篇四

一,、實(shí)習(xí)目的:

為了使自己更加深入了解英語在社會和實(shí)際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實(shí)際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),,為了以后工作的順利進(jìn)行,。通過實(shí)習(xí),還應(yīng)了解英語在外貿(mào),,及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)熱愛專業(yè),,獻(xiàn)身國家建設(shè)的思想,。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,,情報(bào)翻譯)或口譯過程(涉外接待,,貿(mào)易談判等),,使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。

實(shí)習(xí)單位的介紹:翻譯公司是本市的一家經(jīng)工商局審批注冊的專為國內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè),。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員,、高級審譯顧問、外籍專家,、審譯人員,、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì)。本公司堅(jiān)持“以人為本”的指導(dǎo)思想,,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰(zhàn)極限”的原則,,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì),、文化和對外交流與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn),。公司長期對外承接的翻譯服務(wù)有:英,、日、法,、俄,、德、韓,、蒙,、越南、阿拉伯,、西班牙,、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,,同聲傳譯等業(yè)務(wù),。涉及機(jī)械、化工,、汽車,、金融、文學(xué)等各個領(lǐng)域,。我們實(shí)行的是“翻譯―副譯審―總譯審”的三級質(zhì)量管理體系,。合理的翻譯運(yùn)作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系,、獨(dú)特的譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證,。我們始終信守誠實(shí)做人,,踏實(shí)做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務(wù)”的宗旨,,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑,。

二、翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求,。

(一)實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:

6,、譯文送交三審審閱。

(二)漢譯英的具體要求:

1,、符合寫作的一切規(guī)則,。

a)格式要求。

i,、拼寫正確,。

ii、標(biāo)點(diǎn)正確(英語中不用漢語標(biāo)點(diǎn):英語無頓號,、逗號是圓點(diǎn),,所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,,前面沒有,;英語標(biāo)點(diǎn)和漢語沒有必然對應(yīng)關(guān)系)。

b)語法要求,。

i,、注意每個名詞的單復(fù)數(shù)是否正確。

ii,、注意時態(tài)是否正確,。

iii、人稱和數(shù)是否照應(yīng),。

c)詞和句子的要求,。

i、每個單詞的意思準(zhǔn)確,、符合上下文需要,。

ii、每個單詞的搭配符合英語習(xí)慣,。

iii,、個動詞的句型符合英語習(xí)慣。

iv,、每個介詞的用法符合英語習(xí)慣,。

翻譯的三個基本要求是“信”、“達(dá)”、“雅”,?!靶拧币笾覍?shí)原文的內(nèi)容和每個句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實(shí),、句句落實(shí)直譯出來,,不得隨意地增減內(nèi)容?!斑_(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確,、語言通順、語氣不走樣,?!把拧币笥煤喢鳌?yōu)美,、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容,、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來。

(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:

基于翻譯的具體要求,,我還不能完全達(dá)到這種水平,,雖然可以句句落實(shí)直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,,但卻做不到“達(dá)”的要求,,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),,還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,,此翻彼翻都覺得不太貼切,。

在中國青年報(bào)上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運(yùn)動”成了“五四體育運(yùn)動”……譯文中國人看不懂外國人不明白――“一個英語專業(yè)8級的大學(xué)畢業(yè)生,,語法結(jié)構(gòu)錯誤百出,,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應(yīng)……”說起前兩天來應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),,北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人直搖頭,。其實(shí),考試的題目并不是很難――一段關(guān)于“我國實(shí)行按勞分配制度,,允許和支持一部分人通過誠實(shí)勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題,。這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說,,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個別的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了,。

伴隨著中國加入世貿(mào)組織,,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大,。業(yè)內(nèi)專家表示,,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,,學(xué)了外語就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了,。

這則消息正說明了一個現(xiàn)實(shí)問題,我深有體會,,我們在工作中翻譯用詞不準(zhǔn)確,,專業(yè)領(lǐng)域背景知識缺乏,寫作水平又差,,真覺得不能勝任翻譯工作,。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,,這樣的例子比比皆是,。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),,把“五四運(yùn)動”中的“運(yùn)動”直譯為“sport”(即體育運(yùn)動),,這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),,詞匯變化少,,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順,。外語的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語言學(xué)起,,我們掌握了大量的詞匯、語法后,,再串成句子連成段落,。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道,。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了,。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課,。沒有平時的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育,。學(xué)生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),,在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,,要成為一名合格的翻譯,,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),,在工作中磨練若干年,,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識和術(shù)語等。

三,、那么在以后的學(xué)習(xí)和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,,具體有一下幾點(diǎn)需要注意:

1,、扎實(shí)的語言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,,擁有快速,、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力,。譯員要有良好的語音基本功,,掌握英漢兩種語言基礎(chǔ),敏銳的聽力,,超常的詞匯量,,良好的語感,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語言文化背景知識,。需要特別強(qiáng)調(diào)的是譯員的聽力理解能力,,他是口譯成敗的一個關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映,。

2,、廣博的知識面。譯員光有扎實(shí)的語言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象,。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè),、年齡,、身份、階層,、志趣,、愛好、生活習(xí)慣,、民族性格,、社會習(xí)俗,、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題,。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,,例如專業(yè)常識,、社會常識、法規(guī)政策常識,、國際常識以及背景知識,、國情地情、風(fēng)土人情,、名勝古跡,、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,,擁有較高的文化修養(yǎng),,能上知天文、下通地理,、博古通今,,并熟悉各行各業(yè),努力做一個“雜家”或“萬事通”,。

3,、出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的,。首先,譯員在口譯過程中不可能有機(jī)會查閱詞典和工具書,,或請教別人,,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯),、成語,、典故和縮略詞等。其次,,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語言表達(dá)出來,,也必須有相當(dāng)好的記憶力。

4,、口齒要清楚,。

5、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng),。

6,、良好的心理素質(zhì),。

四、實(shí)習(xí)收獲及總結(jié):

經(jīng)過為期兩個月的實(shí)習(xí),,我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,,了解到自己不足的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個方面努力,。在實(shí)習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,,成績單等),,合同,財(cái)務(wù)報(bào)表,,公司章程及法律文件,。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實(shí)際,,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習(xí),,避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實(shí)事求是,,細(xì)心認(rèn)真的獨(dú)立完成自己的工作,,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個人而言應(yīng)學(xué)會更好的與人相處和溝通,,即將離開學(xué)校走入社會,,我必須更好的完善自己的性格。

文檔為doc格式,。

翻譯實(shí)踐報(bào)告指南篇五

實(shí)習(xí)時間:

20xx年10月15日——20xx年10月19日,。

實(shí)習(xí)地點(diǎn):

xxxxx。

實(shí)習(xí)公司:

xxxxx,。

工作職責(zé):

翻譯,。

實(shí)習(xí)背景:

成績:極大地提高了聽力和口語水平,熟悉貿(mào)易流程,,能與外國人簡單洽談業(yè)務(wù),。

20xx年10月,我終于踏進(jìn)了夢寐以求的廣交會展館大門,,擔(dān)任參展商翻譯工作,,心情既興奮激動也有些許忐忑不安。心情興奮激動是因?yàn)槲铱梢栽谶@個廣闊的外貿(mào)舞臺上展現(xiàn)我十多年來學(xué)習(xí)到的英語與外貿(mào)知識了,,還可以近距離接觸到來自世界各地的客戶,;忐忑不安是因?yàn)槲覔?dān)心能力不夠,聽不懂外商與老板之間的洽談,。

老板是山東人,,幽默風(fēng)趣,、平易近人,沒有一點(diǎn)兒老板架子,。他的工廠主要生產(chǎn)2mmd22mm規(guī)格的鐵鏈與各種規(guī)格的寵物索具,,產(chǎn)品遠(yuǎn)銷世界各地。老板只略懂一些簡單的英語,,所以我的翻譯責(zé)任更重大了,。

盡管之前在網(wǎng)上查找相關(guān)的會展術(shù)語,但我開館之前沒有看過產(chǎn)品目錄,,對產(chǎn)品知識不了解,所以第一天上班心情非常緊張,。為此,,開館第一天我就早早的來到攤位熟悉產(chǎn)品,了解報(bào)價單,。老板看到我這么緊張,,安慰我說他的產(chǎn)品不難翻譯,很多大學(xué)生熟悉一天就能學(xué)會了,。老板會在空余時間教我各種貿(mào)易知識與各民族的禮儀習(xí)俗,,如埃及客戶需要ciq開立的原產(chǎn)地證明書、穆斯林民族的客戶吃的食物和水一定要有“清真”標(biāo)志等等,。

參展商攤位翻譯不同于以往我在酒店擔(dān)任的前臺翻譯,,前者的翻譯涉及到各種國際貿(mào)易專業(yè)知識與各行業(yè)的專業(yè)術(shù)語。第一天,,有一位迪拜采購商對我們的產(chǎn)品很感興趣,,他指著一條規(guī)格是3mm的鐵鏈問我“thematerialisg30?(是g30材料嗎,?)”我知道他在問材料,,就回答說“thematerialisiron.”他繼續(xù)問“isg30?”我當(dāng)時不懂他說的g30是什么意思,加上對方有一點(diǎn)地方口音,,就停頓下來思考了一下,,他見我沒有回答他的問題,就繼續(xù)問“isg30?”,當(dāng)時老板也在場,,我覺得非常尷尬,,后來他把g30寫在紙上,我還是不明白g30是什么意思,,但是老板一看,,就連連點(diǎn)頭說“yes,yes”,老板告訴我g30是高硬度鎢鋼的專業(yè)術(shù)語縮寫,,他能理解我不懂,,因?yàn)楦餍卸加袑I(yè)術(shù)語,。有了第一天的尷尬情況出現(xiàn),當(dāng)晚回到宿舍,,我就到網(wǎng)上查找各種鋼材的專業(yè)術(shù)語,,比如q235是普通碳素結(jié)構(gòu)的鋼材,q195是很常見的碳素鋼,,比q235強(qiáng)度低,,價格也較便宜,并且把它們拍成圖片保存在手機(jī)里隨時查看,。事實(shí)證明,,這些專業(yè)術(shù)語名詞對我后來的翻譯工作幫助很大。

開館的第二天,,有四位皮膚黝黑的采購商來到我們攤位,,我們互相打招呼后,我指著產(chǎn)品架說“whichproductdoyouneed?”他們就自己主動拿起產(chǎn)品看,,并用他們的語言在商量,,我很認(rèn)真的聽他們的對話準(zhǔn)備翻譯,可是他們講的語言我根本聽不懂,。過了一會兒,,其中一位女士遞給我們一張名片,用很流利的中文說他們是來自緬甸的鐵鏈采購商,,讓我們給他們列出2mm-12mm規(guī)格的鐵鏈的價格,,由于他們的國家不發(fā)達(dá),國人消費(fèi)的鐵鏈質(zhì)量要求不高,,如果價格合理,,他們會和我們大量訂購并長期合作,她也打開手機(jī)讓我看他們與其他廠家交易的提單照片,,她給我看的提單與我在單證課上學(xué)習(xí)的提單樣本幾乎相似,,那一刻我覺得課本知識真的很重要。從提單上,,我知道了他們與其他廠家交易的價格與數(shù)量,,該筆交易的時間是20xx年9月13號,提單上也有船公司的蓋章,,他們應(yīng)該不會是在欺騙我們,。老板見他們很有誠意,就給他們報(bào)了合理的價格,,他們看后也沒有異議,,口頭上答應(yīng)成交了,相互留下名片,,說回去后郵件往來,、簽訂合同,。由于他們很有誠意交易,訂購量也很大,,所以老板整天的心情都美滋滋的,。從中,我也明白了,,我們一定要學(xué)好單證知識,,它在外貿(mào)職場上真的很實(shí)用,同時,,我們除了掌握英語這門語言外,,也還要掌握一兩門其他語言,才能在外貿(mào)職場上有優(yōu)勢,。

開館的第二天下午,,有一位外國人一進(jìn)攤位就笑嘻嘻地和老板打招呼說“hello!你好!”老板說他是來自黎巴嫩的'老客戶,,那老外性格非常開朗,,也非常熱情地和我打招呼,。接著,,他坐下來問他之前的訂購的貨物廣交會上詢問的人多不多,有沒有來自黎巴嫩和土耳其的采購商來看產(chǎn)品,,老板就說沒有,,他很開心的笑了,笑得好像圣誕老爺爺,。他從包里拿出一沓表格,,表格上都已經(jīng)列好了他要采購的產(chǎn)品型號,就等著老板給他列價格,。老板跟他交情似乎很不錯,,給了他所有客戶中的最優(yōu)惠價格,而他同樣又給老板提了很多產(chǎn)品建議,,互利互惠,。值得一提的是,這個黎巴嫩客戶很幽默,,他說他會用中文說數(shù)字,,他用英文“son(兒子)”的發(fā)音來記憶中文數(shù)字“三”的發(fā)音,他引得我們都哄堂大笑,,氣氛十分的融洽,。聊完正事后,他從包里拿出一盒包裝精致的糕點(diǎn),,他說這是他從黎巴嫩帶來的,,這糕點(diǎn)在他們國家很出名,。他也給我介紹了他國家的風(fēng)土人情,并打開手機(jī)給我看他家鄉(xiāng)與家人的照片,,那天閉館后,,他請我們?nèi)ブ榻鲁且患医衎osphorus的西餐廳吃晚餐。

后面幾天都有來自世界各國的采購商來詢問價格,,他們?yōu)榱吮苊猱a(chǎn)生錯誤,,都會將他們想要的規(guī)格寫在紙上,再讓我們給他列出價格,,報(bào)價都是報(bào)fob青島價,。然而,由于平時上課聽習(xí)慣了外教純正的英語口語,,所以當(dāng)接待到來自中東和印度的采購商時,,不熟悉他們的口音,翻譯起來非常吃力,,他們能聽懂我講,,但我卻很難聽懂他們講。后來,,我漸漸地總結(jié)到了經(jīng)驗(yàn),,把他們說的關(guān)鍵詞翻譯給老板,如果確實(shí)聽不懂,,只要我們主動熱情,、耐心、微笑地對待他們,,他們都會重復(fù)說幾遍,,甚至?xí)弥w語言或者用筆寫下來直到我們理解為止。

下面就總結(jié)一下我的廣交會感想:

一,、勤于思考,、發(fā)現(xiàn)問題,不斷總結(jié),。常常都會被客戶問到一些我并不了解的問題,。有的可能對于內(nèi)行的人來說屬于很簡單的常識,可是我從來沒聽說過,,于是我每天都把問題記下來,,用空余時間問老板或者到網(wǎng)上查找。

二,、翻譯過程中頭腦要保持沉著冷靜,。在翻譯過程中難免會遇到不懂得詞匯或者專業(yè)術(shù)語,還會遇到各種口音的英語,這些原因可能會讓我們聽不懂對方說的話,。即使碰到溝通上的問題,,但也不要慌張,頭腦要保持沉著冷靜,,可以互相用寫或者肢體語言來交流,,雙方都明白易懂,合作起來自然也愉快,。

三,、與客人洽談時要做好記錄,。跟哪位客人談了哪些內(nèi)容,都要做詳細(xì)的記錄,,什么規(guī)格,報(bào)價多少,,須一一記錄下來,,重點(diǎn)客戶做好標(biāo)記,這將會對老板回公司后給客戶發(fā)郵件有很大幫助,。

四、要保管好客戶名片,??腿说拿皶r訂在筆記本上,,不要亂放以免搞丟或者弄亂了。

總而言之,,此次的廣交會翻譯實(shí)習(xí)開闊了我的視野,,為我將來的外貿(mào)業(yè)務(wù)工作積累到了寶貴的經(jīng)驗(yàn)和奠定了人脈基礎(chǔ),,也更進(jìn)一步地認(rèn)識了自我,我一定會好好總結(jié)經(jīng)驗(yàn),,不斷積累知識,,努力完善自我,,在以后求職道路上爭取有更好的表現(xiàn)和更大的收獲。

翻譯實(shí)踐報(bào)告指南篇六

大學(xué)的最后的一個學(xué)期,,我來到一家翻譯公司實(shí)習(xí),。我應(yīng)聘的職務(wù)是英語校對,剛開始我對這個工作不是很了解,以為就是檢查檢查錯誤就可以了,,然而就是這份我認(rèn)為很簡單的工作,,我卻在在實(shí)習(xí)期內(nèi)出現(xiàn)了不少的錯誤。

在進(jìn)入公司之前,,我們都是經(jīng)過了筆試的,。一段英譯中,,一段中譯英?;蛟S是因?yàn)闆]有在學(xué)校做過這方面的訓(xùn)練,,再者,,詞匯量嚴(yán)重不足,,第三,,計(jì)算機(jī)操作不熟練,,這兩篇小稿子我做了得有兩個小時。進(jìn)入公司后,,經(jīng)理告訴我,,其實(shí)當(dāng)時來面試的人中,,比我水平高的有很多,,計(jì)算機(jī)能力比我強(qiáng)的也很多,,可選了我是因?yàn)槲业男愿瘛R驗(yàn)槲夷茉谝粋€陌生的環(huán)境穩(wěn)穩(wěn)地耐得住性子做兩個小時,。以下就是我在實(shí)習(xí)期間的工作情況,。

我在幾個月的實(shí)習(xí)期間被經(jīng)理批評過多次,,因?yàn)槊看蔚某筛蹇倳幸恍┬⌒〉腻e誤,。我就把我經(jīng)常出錯的地方,、原因?qū)懙揭粡埣埳希诿看谓唤o經(jīng)理稿子之前都再仔細(xì)檢查一下有沒有再出現(xiàn)這些錯誤,,確認(rèn)無誤后,,才把稿子給她,。這樣一來,,以后就很少出錯了,。我總結(jié)出,,無論以后做什么工作都要仔細(xì)認(rèn)真的完成,哪怕還有上百件事情堆在身后,,好好完成一件比倉促完成十件好得多,!

剛開始,,經(jīng)理會發(fā)給我們一些以前校過的稿子,,讓我們譯文原文對著看,。因?yàn)槲覀児局饕亲鍪蜋C(jī)械設(shè)備這部分,,相對來說,,懂這方面的比較少,,而且偏老年化,,所以我們公司稿子都是北京一些高校的老師教授翻的。真的很慶幸能夠看到老教授們翻得稿子,,這樣我在不管是用詞還是組句方面都能學(xué)到很多。真是受益匪淺??!而且我們每人都有臺電腦,,網(wǎng)絡(luò)資源十分便利,,稍有不懂便可上網(wǎng)查詢,。

再后來,,如果有比較簡單的小稿子,,經(jīng)理會先發(fā)給我們,,讓我們試著翻,。等翻譯翻完之后,,我們拿自己的和翻譯翻的相對比,,缺陷不足顯露無疑。學(xué)到知識的同時,,也添加了繼續(xù)努力的信心,。

因?yàn)槲覀児具€負(fù)責(zé)排版,,就是說,,譯文原文校對完之后,,按照原文格式調(diào)整好,使其盡量保持原文面貌,。我本來計(jì)算機(jī)操作就不熟練,打字也不快,,這樣一來,,我有些工作也許會因?yàn)槲业牟僮鞑皇炀毝涎油瓿伞5谝粋€月沒少吃了計(jì)算機(jī)操作不熟練的苦,。以前在學(xué)校只知道word文檔,、幻燈片,,卻沒有實(shí)際操作過,。而現(xiàn)在我們每天都要同word文檔,、powerpoint,、excel打交道,,此外還有pdf,,cad制圖,。好在我們公司的排版人員都很友善,,有不懂我們都可以向她們請教,。

從我開始學(xué)習(xí)英語以來,,我就夢想著有一天可以做翻譯,。這一行業(yè)在我心中一直是很神圣的,。所以我很珍惜這份實(shí)習(xí)工作,,因?yàn)槲腋杏X離夢想越來越近了,,只要我堅(jiān)持不懈的努力,。

“千里之行,始于足下”,,通過這些月短暫而又充實(shí)的實(shí)習(xí),我認(rèn)為對我走向社會起到了一個橋梁的作用,,過渡的作用,,是人生的一段重要的經(jīng)歷,,也是一個重要步驟,,對將來走上工作崗位也有著很大幫助,。向他人虛心求教,遵守組織紀(jì)律和單位規(guī)章制度,,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實(shí)際生活中認(rèn)真的貫徹,,好的習(xí)慣也要在實(shí)際生活中不斷培養(yǎng),。這一段時間所學(xué)到的經(jīng)驗(yàn)和知識大多來自領(lǐng)導(dǎo)和干警們的教導(dǎo),,這是我一生中的一筆寶貴財(cái)富,。這次實(shí)習(xí)也讓我深刻了解到,,在工作中和同事保持良好的關(guān)系是很重要的,。做事首先要學(xué)做人,,要明白做人的道理,,如何與人相處是現(xiàn)代社會的做人的一個最基本的問題,。對于自己這樣一個即將步入社會的人來說,,需要學(xué)習(xí)的東西很多,他們就是的老師,,正所謂“三人行,必有我?guī)煛?,我們可以向他們學(xué)習(xí)很多知識、道理,。

翻譯實(shí)踐報(bào)告指南篇七

吳云剛,、孟艷萍,、范丹,、李越,、周詩卉,、徐欣怡,、孫超,、沈小飛,、瞿輝,、楊金鵬,。

20xx/4/12~20xx/4/27,。

江蘇技術(shù)師范學(xué)院附近。

通過不同時段觀察,,拍照,,了解校園附近闖紅燈情況,。

橫穿綠化帶,不走人行道,。有些同學(xué)為了圖方便,,無視交通規(guī)則,不走人行道,,這種行為不僅違反社會公德而且很危險,,建議少冒這種不必要的險,。

翻譯實(shí)踐報(bào)告指南篇八

20xx年10月15日—20xx年10月19日,。

琶洲展館c區(qū),。

塞特索具有限公司。

廣交會展位翻譯,。

20xx年10月,我終于踏進(jìn)了夢寐以求的廣交會展館大門,,擔(dān)任參展商翻譯工作,,心情既興奮激動也有些許忐忑不安,。心情興奮激動是因?yàn)槲铱梢栽谶@個廣闊的外貿(mào)舞臺上展現(xiàn)我十多年來學(xué)習(xí)到的英語與外貿(mào)知識了,,還可以近距離接觸到來自世界各地的客戶,;忐忑不安是因?yàn)槲覔?dān)心能力不夠,,聽不懂外商與老板之間的洽談,。

老板是山東人,,幽默風(fēng)趣,、平易近人,,沒有一點(diǎn)兒老板架子,。他的工廠主要生產(chǎn)2mm—22mm規(guī)格的鐵鏈與各種規(guī)格的寵物索具,,產(chǎn)品遠(yuǎn)銷世界各地,。老板只略懂一些簡單的英語,,所以我的翻譯責(zé)任更重大了,。

盡管之前在網(wǎng)上查找相關(guān)的會展術(shù)語,,但我開館之前沒有看過產(chǎn)品目錄,,對產(chǎn)品知識不了解,,所以第一天上班心情非常緊張。為此,,開館第一天我就早早的來到攤位熟悉產(chǎn)品,,了解報(bào)價單,。老板看到我這么緊張,,安慰我說他的產(chǎn)品不難翻譯,,很多大學(xué)生熟悉一天就能學(xué)會了,。老板會在空余時間教我各種貿(mào)易知識與各民族的禮儀習(xí)俗,,如埃及客戶需要ciq開立的原產(chǎn)地證明書,、穆斯林民族的客戶吃的食物和水一定要有“清真”標(biāo)志等等。

參展商攤位翻譯不同于以往我在酒店擔(dān)任的前臺翻譯,,前者的翻譯涉及到各種國際貿(mào)易專業(yè)知識與各行業(yè)的專業(yè)術(shù)語。第一天,,有一位迪拜采購商對我們的產(chǎn)品很感興趣,,他指著一條規(guī)格是3mm的鐵鏈問我“thematerialisg30,?(是g30材料嗎?)”我知道他在問材料,,就回答說“thematerialisiron,、”他繼續(xù)問“isg30,?”我當(dāng)時不懂他說的g30是什么意思,,加上對方有一點(diǎn)地方口音,,就停頓下來思考了一下,,他見我沒有回答他的問題,,就繼續(xù)問“isg30,?”,,當(dāng)時老板也在場,,我覺得非常尷尬,,后來他把g30寫在紙上,,我還是不明白g30是什么意思,,但是老板一看,,就連連點(diǎn)頭說“yes,,yes”,老板告訴我g30是高硬度鎢鋼的專業(yè)術(shù)語縮寫,,他能理解我不懂,因?yàn)楦餍卸加袑I(yè)術(shù)語,。有了第一天的尷尬情況出現(xiàn),,當(dāng)晚回到宿舍,,我就到網(wǎng)上查找各種鋼材的專業(yè)術(shù)語,,比如q235是普通碳素結(jié)構(gòu)的鋼材,,q195是很常見的碳素鋼,,比q235強(qiáng)度低,,價格也較便宜,并且把它們拍成圖片保存在手機(jī)里隨時查看,。事實(shí)證明,,這些專業(yè)術(shù)語名詞對我后來的翻譯工作幫助很大。

開館的第二天,,有四位皮膚黝黑的采購商來到我們攤位,,我們互相打招呼后,,我指著產(chǎn)品架說“whichproductdoyouneed,?”他們就自己主動拿起產(chǎn)品看,,并用他們的語言在商量,,我很認(rèn)真的聽他們的對話準(zhǔn)備翻譯,,可是他們講的語言我根本聽不懂,。過了一會兒,,其中一位女士遞給我們一張名片,,用很流利的中文說他們是來自緬甸的鐵鏈采購商,,讓我們給他們列出2mm—12mm規(guī)格的鐵鏈的價格,,由于他們的國家不發(fā)達(dá),,國人消費(fèi)的鐵鏈質(zhì)量要求不高,如果價格合理,,他們會和我們大量訂購并長期合作,,她也打開手機(jī)讓我看他們與其他廠家交易的提單照片,,她給我看的提單與我在單證課上學(xué)習(xí)的提單樣本幾乎相似,,那一刻我覺得課本知識真的很重要,。從提單上,,我知道了他們與其他廠家交易的價格與數(shù)量,,該筆交易的時間是20xx年9月13號,,提單上也有船公司的蓋章,,他們應(yīng)該不會是在欺騙我們,。老板見他們很有誠意,就給他們報(bào)了合理的價格,,他們看后也沒有異議,口頭上答應(yīng)成交了,相互留下名片,說回去后郵件往來,、簽訂合同。由于他們很有誠意交易,,訂購量也很大,,所以老板整天的心情都美滋滋的,。從中,,我也明白了,,我們一定要學(xué)好單證知識,,它在外貿(mào)職場上真的很實(shí)用,,同時,,我們除了掌握英語這門語言外,,也還要掌握一兩門其他語言,,才能在外貿(mào)職場上有優(yōu)勢,。

開館的第二天下午,有一位外國人一進(jìn)攤位就笑嘻嘻地和老板打招呼說“hello,!你好!”老板說他是來自黎巴嫩的老客戶,,那老外性格非常開朗,,也非常熱情地和我打招呼,。接著,,他坐下來問他之前的訂購的貨物廣交會上詢問的人多不多,有沒有來自黎巴嫩和土耳其的采購商來看產(chǎn)品,,老板就說沒有,,他很開心的笑了,,笑得好像圣誕老爺爺,。他從包里拿出一沓表格,,表格上都已經(jīng)列好了他要采購的產(chǎn)品型號,,就等著老板給他列價格。老板跟他交情似乎很不錯,,給了他所有客戶中的最優(yōu)惠價格,,而他同樣又給老板提了很多產(chǎn)品建議,互利互惠,。值得一提的是,,這個黎巴嫩客戶很幽默,他說他會用中文說數(shù)字,,他用英文“son(兒子)”的發(fā)音來記憶中文數(shù)字“三”的發(fā)音,,他引得我們都哄堂大笑,,氣氛十分的融洽。聊完正事后,,他從包里拿出一盒包裝精致的糕點(diǎn),,他說這是他從黎巴嫩帶來的,,這糕點(diǎn)在他們國家很出名,。他也給我介紹了他國家的風(fēng)土人情,,并打開手機(jī)給我看他家鄉(xiāng)與家人的照片,,那天閉館后,,他請我們?nèi)ブ榻鲁且患医衎osphorus的西餐廳吃晚餐,。

后面幾天都有來自世界各國的采購商來詢問價格,,他們?yōu)榱吮苊猱a(chǎn)生錯誤,,都會將他們想要的規(guī)格寫在紙上,,再讓我們給他列出價格,,報(bào)價都是報(bào)fob青島價,。然而,,由于平時上課聽習(xí)慣了外教純正的英語口語,,所以當(dāng)接待到來自中東和印度的采購商時,不熟悉他們的口音,,翻譯起來非常吃力,他們能聽懂我講,,但我卻很難聽懂他們講。后來,,我漸漸地總結(jié)到了經(jīng)驗(yàn),,把他們說的關(guān)鍵詞翻譯給老板,,如果確實(shí)聽不懂,,只要我們主動熱情,、耐心,、微笑地對待他們,,他們都會重復(fù)說幾遍,,甚至?xí)弥w語言或者用筆寫下來直到我們理解為止,。

一,、勤于思考,、發(fā)現(xiàn)問題,,不斷總結(jié),。常常都會被客戶問到一些我并不了解的問題,。有的可能對于內(nèi)行的人來說屬于很簡單的常識,,可是我從來沒聽說過,,于是我每天都把問題記下來,,用空余時間問老板或者到網(wǎng)上查找,。

二,、翻譯過程中頭腦要保持沉著冷靜,。在翻譯過程中難免會遇到不懂得詞匯或者專業(yè)術(shù)語,,還會遇到各種口音的英語,,這些原因可能會讓我們聽不懂對方說的話。即使碰到溝通上的問題,,但也不要慌張,頭腦要保持沉著冷靜,,可以互相用寫或者肢體語言來交流,,雙方都明白易懂,,合作起來自然也愉快,。

三,、與客人洽談時要做好記錄,。跟哪位客人談了哪些內(nèi)容,,都要做詳細(xì)的記錄,,什么規(guī)格,,報(bào)價多少,,須一一記錄下來,重點(diǎn)客戶做好標(biāo)記,,這將會對老板回公司后給客戶發(fā)郵件有很大幫助,。四,、要保管好客戶名片,。客人的名片要及時訂在筆記本上,,不要亂放以免搞丟或者弄亂了,。

總而言之,此次的廣交會翻譯實(shí)習(xí)開闊了我的視野,,為我將來的外貿(mào)業(yè)務(wù)工作積累到了寶貴的經(jīng)驗(yàn)和奠定了人脈基礎(chǔ),,也更進(jìn)一步地認(rèn)識了自我,我一定會好好總結(jié)經(jīng)驗(yàn),,不斷積累知識,,努力完善自我,,在以后求職道路上爭取有更好的表現(xiàn)和更大的收獲。

翻譯實(shí)踐報(bào)告指南篇九

xxx,,是新一代的線上工作平臺,。用戶可以根據(jù)自己的興趣和能力選擇相應(yīng)的項(xiàng)目隨時開始工作,并獲得相應(yīng)的收入,。xx的工作內(nèi)容集中在翻譯領(lǐng)域,,涉及到英語、日語,、法語和中文等多種語言的互譯,。

一般來說,普通的翻譯工作(比如來自出版社,、翻譯公司或書店的翻譯工作)對翻譯者的經(jīng)驗(yàn)和時間要求很高,。翻譯者一旦接到翻譯任務(wù),可能需要馬不停蹄,、日夜不休的工作才能夠保證最后翻譯任務(wù)的完成,,而翻譯報(bào)酬也往往需要經(jīng)歷翻譯作品的校對、排版,、復(fù)印,、出版等一系列流程后才會得到。

相比之下,,做到xx就顯示出了很大的靈活性:隨時隨地參與兼職翻譯,。做到xx的用戶只要登錄到平臺,就可以開始翻譯工作,,也可以隨時停止,。

xxx的成立初衷只是對現(xiàn)代企業(yè)的工作方式不認(rèn)可,“每天朝九晚五的固定工作時間,,和工作效率幾乎無關(guān),,再加上浪費(fèi)在路上的時間,非常不高效,。在互聯(lián)網(wǎng)時代,,人們可以也應(yīng)該有更為優(yōu)化、合理的工作方式”,。

xxx,,的用戶都是喜歡語言愛好翻譯的。大家在一起互相討論翻譯技巧,,爭論哪種翻譯會有更好的效果,。在工作競技場中,大家一起為金牌的競爭者加油鼓勁。在13年的跨年時間,,做到xx的管理員也與用戶互道新年快樂,。“談笑有鴻儒,,往來無白丁”也許就是這樣,。

其次就是為很多在校大學(xué)生提供了工作機(jī)會,甚至有可能在未來會豐富翻譯課堂的教學(xué)方法,。曾經(jīng)有做到xx的用戶調(diào)侃說:習(xí)慣了做到xx上的翻譯工作后,,做課堂上老師布置的翻譯作業(yè)就跟玩似的。

xxx起初是想為二三線城市的白領(lǐng)提供工作機(jī)會,,這群人一般都有能力但是缺乏相應(yīng)的工作機(jī)會,,可是在一步一步的運(yùn)營當(dāng)中,最后卻發(fā)現(xiàn)做到xx是很適合在校大學(xué)生,。在校大學(xué)生沒有足夠的工作經(jīng)驗(yàn),,也沒有整塊的時間,很少能夠接到有償?shù)姆g工作任務(wù),。做到xx不僅為學(xué)生提供了課外練習(xí)的場地,,也提供了另一個兼職的方式。

與現(xiàn)實(shí)生活中的工作一樣,,做到xx的工作也有一個小小的“面試篩選”機(jī)制,。這個“面試篩選”機(jī)制就是做到xx的新人測試。

注冊完成后,,用戶會需要參與15分鐘的新人翻譯測試,。測試有中英、英中,、日中和法中的選擇,。完成測試并提交后,頁面會顯示“測試已提交,,請耐心等待。審核員會在15日內(nèi)進(jìn)行評估”的提示,。

在評估結(jié)果等待期間,,用戶可以選擇“訓(xùn)練”項(xiàng)目參與翻譯工作?!坝?xùn)練”項(xiàng)目與普通的工作項(xiàng)目模式一致,,只是“訓(xùn)練”項(xiàng)目是無工作報(bào)酬的?!坝?xùn)練”項(xiàng)目旨在為更多的用戶提供工作訓(xùn)練和提高能力的機(jī)會,。用戶可以通過“訓(xùn)練”項(xiàng)目提高經(jīng)驗(yàn)值和準(zhǔn)確度,幫助升級?!坝?xùn)練”項(xiàng)目的設(shè)置讓更多沒有通過測試的用戶也能夠體驗(yàn)到做到xx新型的翻譯工作模式,,為許多在校大學(xué)生提供了課外翻譯訓(xùn)練的場地。

如果沒有通過做到xx的新人測試,,用戶可以根據(jù)提示進(jìn)行再次測試,。據(jù)了解,目前為止,,有超過1萬多的用戶沒有通過新人測試,,可見他們的評估標(biāo)準(zhǔn)還是挺高的。

本人也是第二次參加做到的新人測試,,由于第一次沒有經(jīng)驗(yàn),,也缺乏翻譯技巧,所以很遺憾第一次測試沒有通過,,所以在接下來的日子里一直沒有再次參加做到的測試,,在這次學(xué)校組織的做到實(shí)習(xí)中,我再次參加了做到的新手測試,。

參加此次做到認(rèn)知實(shí)踐,,在參加新手測試的過程中我遇到很有問題,比如效率不夠高,,專業(yè)名詞翻譯不夠準(zhǔn)確,,語句翻譯不夠精煉,不夠通順等問題,。在指導(dǎo)老師的幫助下,,老師給我介紹了很多翻譯的輔助工具。比如baidu(翻譯),、 google,, google(翻譯)、有道詞典,、金山愛詞霸,、中國譯典。 (拿來主義)等,。這些翻譯輔助工具極大地提高了我的翻譯效率,。在這些翻譯中我也遇到了很多親所未見的專業(yè)名詞也可以通過這些工具進(jìn)行解決。通過這些翻譯,,也是提高了我的翻譯水平,,我學(xué)到了很多在課堂上沒有學(xué)到的翻譯技巧。再次參加做到的測試,,我感覺比第一次自己參加做到市多了幾份自信,,也多了很多翻譯經(jīng)驗(yàn)。

通過參加做到的認(rèn)知實(shí)踐,我對在校大學(xué)生參加網(wǎng)上兼職有了新的認(rèn)識,,我們只需一臺電腦就可以在完成很多我們想要參加的工作,。對于剛開始參與翻譯的我們來說,賺錢自然不是主要目的,。因?yàn)槲覀冎肋@是一個積累的過程,。雖然這個過程不叫枯燥,乏味,。但是只要堅(jiān)持下去,,效果還是顯而易見的。在這個互聯(lián)網(wǎng)世界,。網(wǎng)絡(luò)從以前的虛擬變成了現(xiàn)在真真正正能融入我們?nèi)粘D軌蛏钪械囊环葑恿?,我相信在不遠(yuǎn)的未來,當(dāng)我們的量變轉(zhuǎn)化為質(zhì)變的時候,,我們學(xué)取得我們意想不到的成功,。

翻譯實(shí)踐報(bào)告指南篇十

時光荏苒,轉(zhuǎn)眼間一年過去了,,再回首,,往事煙云。初學(xué)翻譯時,,一頭霧水,,不知翻譯所云何物,是事而非,,常常躊躇滿心,;如今,學(xué)習(xí)翻譯已滿一年,,經(jīng)過時間的打磨,,不覺之中積累了自己的小小認(rèn)識。

首先,,認(rèn)識到翻譯是一門科學(xué),,更是一門藝術(shù)。翻譯首先是科學(xué)的,,沒有技巧,,沒有理論的支撐,譯者是很難做好翻譯的,,無論英漢還是漢英翻譯,皆是如此,。翻譯本身是實(shí)踐的,,理論的深化也是為了更有效的實(shí)踐,所以,對于這門學(xué)科,,沒有反復(fù)的操練,,沒有下苦工的決心是萬萬學(xué)不好翻譯的。學(xué)習(xí)過程中,,老師通過案例教學(xué),,用實(shí)踐引出理論,這種方法,,不光記憶深刻,,而且親身嘗試,時刻讓自己處于譯者的身份,,既是督促更是修養(yǎng),。其次翻譯更是一門藝術(shù),大師們一致認(rèn)為,,最好的翻譯是不像翻譯的,,因?yàn)榇丝痰淖g文已經(jīng)和源語相差無幾了,符合第一語言的思維與美感,,更像是創(chuàng)作,,而不僅僅是翻譯,達(dá)到這種境界是需要深厚的功底和長期的實(shí)踐與摸索的,,所以要做好為這門藝術(shù)獻(xiàn)身終身的準(zhǔn)備,。

要求。我的論文屬于理論實(shí)踐型,,通過精讀前人的研究成果和自身不斷的實(shí)踐,,發(fā)現(xiàn)了漢英翻譯的語篇連貫問題,結(jié)合言語行為理論,,探討解決此問題的方法,,并得出對今后的翻譯實(shí)踐的啟示。

最后,,總結(jié)在一年翻譯學(xué)習(xí)中,,人生所得。翻譯是綜合性最強(qiáng)的實(shí)踐能力,,學(xué)習(xí)翻譯,,要做好長期的,艱苦的心理準(zhǔn)備,,并毫不退縮的走下去,,時刻樹立職業(yè)生涯意識,堅(jiān)持長期的艱苦奮斗與不懈努力,。另外,,從我個人出發(fā),,學(xué)習(xí)翻譯之后,大腦變得更加靈活了,,思考更加縝密了,,遇事更加沉著冷靜了,并且不驕不躁,,不卑不亢,,虛心學(xué)習(xí),努力做事,。

綜上所述,,翻譯,這個集科學(xué)性與藝術(shù)性于一體的偉大學(xué)科,,給了我巨大的啟迪,。在今后的學(xué)習(xí)實(shí)踐中,要堅(jiān)持摸索,,不斷促進(jìn)自身乃至達(dá)到創(chuàng)新,。

通過這學(xué)期對翻譯理論與實(shí)踐這門課程的學(xué)習(xí),我對翻譯有了新的概念和認(rèn)識,。以前,,我認(rèn)為翻譯就是把不會的單詞查出來,然后把特定詞語組織起來,,表達(dá)流利就可以了,。但是通過這學(xué)期對翻譯理論知識地系統(tǒng)學(xué)習(xí),和大量翻譯作業(yè)地練,,讓我對翻譯有了新的認(rèn)識,,也對此產(chǎn)生了濃厚的興趣。特別是老師給我們布置得一篇短片小說的翻譯,,讓我受益頗多,,也發(fā)現(xiàn)了自己在翻譯文章中存在的許多不足之處。

開始翻譯作業(yè)時,,我們都是用很直白的話,,不加思考地翻譯,往往翻譯出來的句子句意生硬,,結(jié)構(gòu)混亂,,很難讀懂,就像老師說的,,‘怎么學(xué)了英語連漢語的意思都不會表達(dá)了,?’。隨著對課程的深入學(xué)習(xí),,我學(xué)會了許多翻譯技巧,,也懂得了在不同類型的翻譯文中運(yùn)用不同的翻譯手法和使用不同的語言功能,,力求所翻譯出的文章更貼近原作者的意思和想法,且語言表達(dá)更完美,。

通過翻譯《灰熊傳奇》這篇小說,以及老師對我們譯文耐心認(rèn)真地評講,,讓我更加清晰地知道自己在翻譯文章時的不足之處,,和翻譯時我們應(yīng)該注意的許多細(xì)節(jié)問題,例如‘的,、地,、得’的錯誤用法,句子過長,,讓人難讀費(fèi)解,,用詞不當(dāng),句意模糊等等,。雖然這些都是一些細(xì)枝末節(jié)的小問題,,但如果不注意,就會影響整篇譯文的完美,。通過老師在課堂上對其他同學(xué)譯文地講解,,也讓我們更加清楚的知道自己翻譯文章時的優(yōu)缺點(diǎn),取長補(bǔ)短,,大家互相交流,,互相學(xué)習(xí),不僅活躍了學(xué)習(xí)氛圍,,也使得所學(xué)到的知識更加深刻,。

翻譯是跨語言、跨文化,、跨社會的交際活動,。翻譯是有靈魂的,語言是人與人交流的重要工具,,翻譯也是文化的交流,。翻譯不是精通一門外語,借助于詞典工具書就能為之的事,,缺少對原語言文化的深究很難保證翻譯的水平和質(zhì)量,。近代翻譯家嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá),、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)高度的表達(dá)了翻譯的理念,,使譯文生動形象完美的表達(dá)了原文的寫作風(fēng)格。

要能翻譯出好的作品,,不是一朝一夕的事,,還需要經(jīng)過大量艱苦的理論學(xué)習(xí) 與實(shí)踐,。一個優(yōu)秀的翻譯工作者,不僅要有很大的詞匯量和扎實(shí)的語言功底,,還要博覽群書,,統(tǒng)觀世界關(guān)注國內(nèi)外時事。而當(dāng)前我們正剛開始接觸翻譯首先要做的就是要精通各種翻譯技巧,,不能心浮氣躁,、急于求成。現(xiàn)在我們對自己的要求就是使整個翻譯篇章流暢,,句子結(jié)構(gòu)多變,,用詞恰當(dāng),避免一些低級錯誤,,使我們的譯文更加準(zhǔn)確,、完美。

為了使自己更加深入了解英語在社會和實(shí)際工作中的應(yīng)用,,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實(shí)際能力,。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),,為了以后工作的順利進(jìn)行。通過實(shí)習(xí),,還應(yīng)了解英語在外貿(mào),,及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),,培養(yǎng)熱愛專業(yè),,獻(xiàn)身國家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報(bào)翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等), 使自己掌握和提高熟練使用英語的技能,。

翻譯公司是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊的專為國內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員,、高級審譯顧問,、外籍專家、審譯人員,、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì),。本公司堅(jiān)持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,,恪守“追求卓越 挑戰(zhàn)極限”的原則,,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化和對外交流與發(fā)展,,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn),。公司長期對外承接的翻譯服務(wù)有:英,、日、法,、俄,、德、韓,、蒙,、越南、阿拉伯,、西班牙、意大利,,等近40種語種與漢語不同形式的'筆譯,,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,,同聲傳譯等業(yè)務(wù),。涉及機(jī)械、化工,、汽車,、金融、文學(xué)等各個領(lǐng)域,。我們實(shí)行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質(zhì)量管理體系,。合理的翻譯運(yùn)作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系,、獨(dú)特的譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證,。我們始終信守誠實(shí)做人,踏實(shí)做事的原則,。秉承“竭誠為客戶服務(wù)”的宗旨,,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。

6.譯文送交三審審閱,。

1. 符合寫作的一切規(guī)則

a) 格式要求

i. 拼寫正確

ii. 標(biāo)點(diǎn)正確(英語中不用漢語標(biāo)點(diǎn):英語無頓號,、逗號是圓點(diǎn),所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,,前面沒有;英語標(biāo)點(diǎn)和漢語沒有必然對應(yīng)關(guān)系)

b) 語法要求

i. 注意每個名詞的單復(fù)數(shù)是否正確

ii. 注意時態(tài)是否正確

iii.人稱和數(shù)是否照應(yīng)

c) 詞和句子的要求

i. 每個單詞的意思準(zhǔn)確,、符合上下文需要

ii. 每個單詞的搭配符合英語習(xí)慣

iii. 每個動詞的句型符合英語習(xí)慣

iv. 每個介詞的用法符合英語習(xí)慣

翻譯的三個基本要求是“信”、“達(dá)”,、“雅”,。“信”要求忠實(shí)原文的內(nèi)容和每個句子的含義,,用現(xiàn)代漢語字字落實(shí),、句句落實(shí)直譯出來,,不得隨意地增減內(nèi)容?!斑_(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確,、語言通順、語氣不走樣,?!把拧币笥煤喢鳌?yōu)美,、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容,、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來。

基于翻譯的具體要求,,我還不能完全達(dá)到這種水平,,雖然可以句句落實(shí)直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,,但卻做不到“達(dá)”的要求,,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),,還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,,此翻彼翻都覺得不太貼切,。

“一個英語專業(yè)8級的大學(xué)畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)錯誤百出,,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,,譯文做成中英文字符的簡單對應(yīng)……”說起前兩天來應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人直搖頭,。其實(shí),,考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國實(shí)行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實(shí)勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題,。這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說,,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,,并非極端個別的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。

伴隨著中國加入世貿(mào)組織,,對外交流的日益頻繁,,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,,合格翻譯人才緊缺,,學(xué)了外語就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。

這則消息正說明了一個現(xiàn)實(shí)問題,,我深有體會,,我們在工作中翻譯用詞不準(zhǔn)確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識缺乏,,寫作水平又差,,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,,單純從字面意思出發(fā),,把“五四運(yùn)動”中的“運(yùn)動”直譯為“sport”(即體育運(yùn)動),這樣的笑話也出了不少,。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),詞匯變化少,,語言貧乏,,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語言學(xué)起,,我們掌握了大量的詞匯,、語法后,再串成句子連成段落,。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,,而并不具備職業(yè)翻譯能力,。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了,。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課,。沒有平時的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),,在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn),。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,,用2至3年進(jìn)行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),,在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識和術(shù)語等,。

1.扎實(shí)的語言基本功,。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,,擁有快速,、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,,掌握英漢兩種語言基礎(chǔ),,敏銳的聽力,超常的詞匯量,,良好的語感,,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強(qiáng)調(diào)的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關(guān)鍵因素,,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映,。

2.廣博的知識面。譯員光有扎實(shí)的語言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象,。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè),、年齡,、身份、階層,、志趣,、愛好、生活習(xí)慣,、民族性格,、社會習(xí)俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,,隨時隨地都有可能遇到各種話題,。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,,例如專業(yè)常識,、社會常識、法規(guī)政策常識,、國際常識以及背景知識,、國情地情,、風(fēng)土人情、名勝古跡,、花草樹木,、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養(yǎng),,能上知天文,、下通地理、博古通今,,并熟悉各行各業(yè),,努力做一個“雜家”或“萬事通”。

3.出眾的記憶力,。譯員需要有非凡的記憶力,,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的。首先,,譯員在口譯過程中不可能有機(jī)會查閱詞典和工具書,,或請教別人,因此,,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯),、成語、典故和縮略詞等,。其次,,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語言表達(dá)出來,也必須有相當(dāng)好的記憶力,。

4.口齒要清楚,。

5.嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng),。

6.良好的心理素質(zhì),。

經(jīng)過為期兩個月的實(shí)習(xí),我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,,了解到自己不足的地方,,清楚了自己應(yīng)向哪個方面努力。在實(shí)習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,,例如各種出國證明書(出生證明,,親屬證明,成績單等),,合同,,財(cái)務(wù)報(bào)表,公司章程及法律文件,。以后,,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習(xí),避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實(shí)事求是,,細(xì)心認(rèn)真的獨(dú)立完成自己的工作,,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個人而言應(yīng)學(xué)會更好的與人相處和溝通,即將離開學(xué)校走入社會,,我必須更好的完善自己的性格,。

由于從事世行貸款項(xiàng)目管理協(xié)調(diào)及接待工作的關(guān)系,與來自世行的外方代表接觸較多,平時工作中也必須經(jīng)常使用英語準(zhǔn)備有關(guān)往來信函及報(bào)告等,逢世行代表團(tuán)來訪,則更需要在高度緊張的若干天內(nèi)大強(qiáng)度地使用英語進(jìn)行有關(guān)討論與會議,同時擔(dān)任全程陪同翻譯與會務(wù)口譯.從事涉外工作尤其是直接與外方人員進(jìn)行談判討論等工作時,翻譯工作往往是必不可少的,在這方面我有一些體會,愿與大家一起分享.

一. 翻譯是對外交流和外事活動中不可缺少的重要橋梁。

引用一位名人的話說,,翻譯就好比電流,,在平時不覺得它的重要,但停電的時候就意識到它的不可缺少,。翻譯也是這樣,,是對外交流不可或缺的媒介,沒有翻譯,,對外交流就無從談起,。幾千年來,不同國家,、地區(qū)的文化和文明的交流都必須通過翻譯才能完成,,翻譯為人類文明及世界經(jīng)濟(jì)、文化,、貿(mào)易等事業(yè)的發(fā)展作出了巨大貢獻(xiàn),。

二. 翻譯需要進(jìn)行長期的、大量的實(shí)踐,。

除了認(rèn)真學(xué)習(xí)翻譯理論,,研究翻譯方法,還必須進(jìn)行實(shí)踐,。理論和實(shí)踐的高度結(jié)合,,才有可能形成高水平的翻譯。

三.翻譯是可以成“家”的,。

做好翻譯是一項(xiàng)難度高,,技術(shù)含量高、對綜合素質(zhì)要求高的創(chuàng)造性活動,,這方面的探索是永無止境的,。同其它學(xué)科領(lǐng)域一樣,翻譯實(shí)質(zhì)上也是一個獨(dú)立的學(xué)科領(lǐng)域,,可以使從事翻譯者經(jīng)由長期的學(xué)習(xí),、研究、實(shí)踐而成為翻譯家的?,F(xiàn)在很多人以為翻譯很簡單,,某位著名翻譯家說過,,他曾聽有人認(rèn)為“翻譯就是把看到的寫出來就行了”,這真是無知的說法,。由于外語和中文之間大量存在不可替代的單詞,、短語和表達(dá)方式(可以說幾乎每一個外語單詞在漢語中都找不到可替代的字詞,反之亦然),,所以翻譯實(shí)質(zhì)上就面臨兩大難題:一是正確理解原話或原文即源語言的意思,,二是在譯文即目標(biāo)語言中找到不可替代的單詞、短語和表達(dá)方式能夠得以表達(dá)的方式,。許多譯者都會有錯誤理解原話(原文)的經(jīng)驗(yàn),。要無錯誤、無歧義,、無偏差地準(zhǔn)確理解在源語言的一定的語言環(huán)境下的單詞,、短語、句子的意思,,決不是一件容易的事,,是極需要外語語言功底的事情。所以,,“把看到的都寫出來”這種對翻譯的可笑看法,,首先就錯誤地理解和低估了“看”這一關(guān)的難度。即使能看懂原文或聽懂原話,,“懂”的程度也因人而異,,有人僅是懂個大意,有人只懂文句的結(jié)論而不懂推理或闡述的過程,。舉例來說,,即使兩人都懂了同樣的內(nèi)容,但可能一個人是僅是膚淺地理解,,或是懂其輪廓尤如霧里看花,,僅知其“形”;另一個卻是深刻,一目了然,,爛熟于胸,,除了知其“形”之外亦知其“神”,。所以,,“懂”的程度也是大有差異的,而這又直接決定了譯文的深度與質(zhì)量,,即準(zhǔn)確性與文采,。即使懂了原文或原話,不同人的譯法可謂五花八門千差萬別,。如何正確傳達(dá)已理解的原意,,表達(dá)在目標(biāo)語言中找不到對等物的源語言,,這又是一個考察技巧、極見功底的過程,。譯者常常會發(fā)現(xiàn)自己處于要“表達(dá)不可表達(dá)之物”的尷尬之中,,心中明白,口中或者筆下卻似乎只能“無言以對”,。個中滋味,,只有實(shí)際從事翻譯的人才能體會。

現(xiàn)在很多英語本科畢業(yè)生,,其中包括不少英語過八級的學(xué)生,,卻并不能勝任實(shí)際的翻譯工作。固然,,從事實(shí)際翻譯工作需要一定的時間鍛煉,,但這種普遍存在的現(xiàn)象說明了當(dāng)前高校在英語應(yīng)用能力培養(yǎng)尤其是翻譯訓(xùn)練方面的薄弱。翻譯尤其是筆譯,,是英語綜合素質(zhì)的體現(xiàn),,而高校英語教學(xué)往往強(qiáng)調(diào)的是固定的套路化了的應(yīng)試訓(xùn)練,這種考題難以考察到學(xué)生的英語綜合素養(yǎng)和創(chuàng)造性的語言領(lǐng)悟與分析技巧,,而翻譯(以及寫作)恰恰是這種需要創(chuàng)造性思維活動的,、體現(xiàn)英語綜合素養(yǎng)的一項(xiàng)內(nèi)容。應(yīng)試傾向的考題在命題思路上往往有規(guī)律可循,,因而準(zhǔn)備考試就演變?yōu)楸痴b所謂的考點(diǎn),,學(xué)生并未學(xué)到真正過硬的基本功,僅僅成了適應(yīng)了某一特定類型與規(guī)律的考題下的應(yīng)試機(jī)器,,稍微有些變化其自身基本能力方面的漏洞與不足便暴露無遺,。客觀地講,,從英語基本素養(yǎng)而言,,絕大多數(shù)八級離一名合格的翻譯尤其是筆譯還差得遠(yuǎn)。所以,,從這個角度來看,,英語語言的學(xué)習(xí)也是永無止境的,目前衡量在校英語本科生英語水平的最高級別八級,,其實(shí)離真正比較精通英語的境界可以說是差之千里,。

四.外語好和翻譯好是兩回事。

一個人外語好,,但并不意味著同時也精于翻譯,。好比學(xué)校里的外語老師,對外語學(xué)習(xí)和教學(xué)有一定的研究,,但并不一定就勝任翻譯,,也不能說他(她)就是翻譯方面的行家,。同樣,一個人翻譯好,,也不能就此說他(她)外語好,,一個譯員并不一定能勝任外語教學(xué)工作,其個人的外語素質(zhì)也未必就很高,。這是因?yàn)榉g和外語學(xué)習(xí)是既有聯(lián)系但又有區(qū)別,、相互獨(dú)立的兩個領(lǐng)域。我個人認(rèn)為,,外語學(xué)習(xí)與教學(xué)重在語法,、句法和詞法,而翻譯則重在表情達(dá)意,,要善于在不同語種之前的句義轉(zhuǎn)換,、句式轉(zhuǎn)換、表達(dá)方法的轉(zhuǎn)換,,需要詞匯量大,、知識面寬、對源語言理解力強(qiáng)以及長期廣泛積累口,、筆譯經(jīng)驗(yàn),。前者往往更注重語言的形式、結(jié)構(gòu)與功能,,而不一定側(cè)重于語義本身(當(dāng)然在文學(xué)閱讀欣賞與寫作等方面,,語義的準(zhǔn)確、高雅與精美也屬于外語學(xué)習(xí)所必然要求的范疇),,而后者更側(cè)重于語義的表達(dá)與理解,,對語句的形式、結(jié)構(gòu)往往只要求規(guī)范,、正確即可(除非是文學(xué)性,、哲理性很強(qiáng)的文章,或者是非常重要的外事公文,,否則一般不會對譯文在句式,、語法、表達(dá)方法的地道與否等方面作嚴(yán)格要求,,甚至在外事公文中,,中國式外語的色彩也比較明顯),尤其在口譯中更是如此,。

同時既精于翻譯又具有較高的外語語言素質(zhì)的人是很少的,,當(dāng)然這方面還是涌現(xiàn)了許多語言大師與翻譯家,,值得我們向其學(xué)習(xí),。

五.口譯和筆譯是既有聯(lián)系但又截然不同的兩個領(lǐng)域,。

口、筆譯作為兩種不同類型的翻譯,,其要求是有很大差異的,。一般說來,口譯更側(cè)重于意譯,,不講求嚴(yán)格遵循和過分拘泥原話的語言形式,、結(jié)構(gòu)甚至語言特點(diǎn)與風(fēng)格,在日??谧g和一般性會務(wù)口譯中對語法也常常有較多忽略,,不會刻意追求語法的正確性和表達(dá)的地道性。而筆譯更側(cè)重于直譯或者說直譯與意譯的結(jié)合,,講求信,、達(dá)、雅,,不僅高度忠實(shí)于原文的語言形式與結(jié)構(gòu),,甚至要追求譯出原作者的行文風(fēng)格和語言特點(diǎn)來這樣一個境界。也就是說,,譯文不僅要準(zhǔn)確地表情達(dá)意,,還要譯出文采和韻味,講究文學(xué)修辭技巧和語言表達(dá)的地道性,。從語言特點(diǎn)來講,,口譯的用語一般較簡單、平白,,而筆譯則往往包含大量書面用語,,較少使用比較口語化的詞匯,反過來,,口語詞匯和一些口語化的表達(dá)方式也往往不會見諸于書面文體,。另一方面,口譯中譯文的語法較簡單,,句式結(jié)構(gòu)往往也并不復(fù)雜,,長句也較少,而筆譯中譯文的語法則相對復(fù)雜得多,,句式結(jié)構(gòu)也較多變化,,表達(dá)方法的多樣性較強(qiáng),長句也較多,。

從具體操作層面來講,,一個口譯譯員應(yīng)當(dāng)把握幾個原則:“化繁為簡”、“化長為短”,、“正確理解,意譯為主”,、“適當(dāng)增刪”。

口譯中speaker有時會發(fā)表一大通長篇大論,,有人更是喜歡在講話時帶許多書面化的句子,,如果譯員照搬來譯,難度極高,,而且在短暫的反應(yīng)時間里,,自己尚難以記全對方講了些什么,更何談在譯文里保持原句的“書面化”和復(fù)雜句式呢,?即使能原原本本準(zhǔn)確無誤地記全對方的句子,,但要按照書面文語的要求譯成目標(biāo)語言,沒有充分的時間推敲,、分析,,是無法完成這種技術(shù)性、技巧性相當(dāng)高的思維過程的,。在必須迅速作出反應(yīng)的口譯活動中,,照搬原句式地翻譯是極不可取的。所以,,此時應(yīng)當(dāng)“化繁為簡”,、“化長為短”,把復(fù)雜冗長的句子拆分為若干短句,,描述性地譯出原句的意思,。譯員也會經(jīng)常遇到這種現(xiàn)象:即講話人常常會帶有大量不規(guī)范的口語,這些口語完全不符合語法,,或者講話人對特定對象說話時,,由于所談及其背景為雙方共同所熟悉,因而講話中大量有省略的語句,,這些經(jīng)過省略后的語句,,在不明就里的局外人聽來可能是根本無法聽懂的。這就需要譯員正確理解雙方所討論話題的核心意思,,循著“核心意思”這條主線理解雙方談話中大量出現(xiàn)的“沒頭沒腦”的無主句,、省略句。在翻譯時,,更是不必遵循原文的語言表達(dá)形式與句法,,應(yīng)盡量以意譯的方式處理。對原文的省略成分,,要適當(dāng)補(bǔ)充,、增加,否則譯文讓人聽后可能會覺得莫名其妙;對原文的贅語如口語中的同義反復(fù)等,則適當(dāng)刪除,,只抓住其語意的核心與語句的主干進(jìn)行翻譯,。另外,一些“口水話”或者不重要的話,、與發(fā)言內(nèi)容關(guān)系不緊密的話都可以在口譯中省略,,尤其是這些話較難以翻譯時(如超出譯員的詞匯又難以用已知詞匯進(jìn)行描述或解釋;目標(biāo)語言中一時無法或根本無法找到恰當(dāng)?shù)目商娲脑~或表達(dá)方式;由于記憶發(fā)言人的某些不重要的講話內(nèi)容會對記住主要講話內(nèi)容造成影響時),。

此外,,譯員要聚精會神地傾聽講話人的發(fā)言,把握其中的邏輯內(nèi)核,,在準(zhǔn)確理解其原意的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,,決不要在自己尚未完全明白其語意內(nèi)涵或?qū)χ贫嵌幕A(chǔ)上開始翻譯。只要不是在那些非常重要的國家級會議外事會議上,,譯員都可以就自己確實(shí)未聽懂的內(nèi)容求證于發(fā)言人,,在幾個小時的翻譯過程中,兩,、三次甚至四,、五次這樣的求證或核實(shí)(confirmationorclarification)是可以理解的。由于發(fā)言用語不太規(guī)范,,或者語句中省略成分太多而使譯員出現(xiàn)理解上的困難,,這種現(xiàn)象常常會發(fā)生,并非譯員本人的過錯,,因而求證對方是很正常的而且必要的,。相反,如果此時硬著頭皮譯下去,,可能譯文就會出現(xiàn)似是而非的情況,,容易引起歧義。另外,,對于會務(wù)翻譯,,譯員最好事先對會議討論的議題及其背景信息有一定的了解,不僅僅要熟悉一些專業(yè)詞匯和相對固定的短語與表達(dá)方法,,還要對相關(guān)知識有所了解,,以形成一種邏輯上的“脈絡(luò)”,這樣,,既便口譯中有個別一些詞沒聽清楚,,也能借助自己已有的背景知識從邏輯上“推理”出發(fā)言人要表達(dá)的真實(shí)意思。對于長期在某一專業(yè)領(lǐng)域從事口譯的譯員,,最好要具備相當(dāng)?shù)膶I(yè)知識與從業(yè)背景,,這樣翻譯起來更易上手,有助于準(zhǔn)確捕捉和判斷發(fā)言人所要表達(dá)的意思。如果譯員不是相對固定地長期從事某一特定專業(yè)領(lǐng)域的口譯的話,,那就必須同時具備較廣泛的知識面和較大的詞匯量,。這都要譯員不斷積累和不斷學(xué)習(xí)。

除了把握好以上幾個原則之外,,口譯譯員還必須具有敏捷的反應(yīng)和隨機(jī)應(yīng)變的能力,。聽完發(fā)言人的講話后,譯員最多有四,、五秒的反應(yīng)時間,,通常是發(fā)言人話音甫落就必須作出反應(yīng),因而快速反應(yīng)能力至關(guān)重要,。這需要譯員對所需要翻譯的源語言具有快速理解的能力,,也要對腦中的翻譯過程具有提綱契領(lǐng)、高屋建瓴的整體把握能力,,而不可拘泥于個別的,、局部的詞句的斟酌計(jì)較。還有,,再好的口譯譯員也不可能從不聽掉發(fā)言人話中的每一個單詞,,在口譯中也不可能不犯一些錯誤,這就需要譯員在不斷積累經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上提高應(yīng)變能力,。對沒聽到或聽清的單詞要迅速“放過”,,力求在耳中形成完整的“意識流”即對發(fā)言人講話內(nèi)容的整體把握,捕捉貫穿上下句之間的語意聯(lián)系,,而不是捕捉孤立的個別單詞,。對因聽錯而譯錯的內(nèi)容或者漏譯的內(nèi)容可以在稍后不露痕跡地加以補(bǔ)充或糾正。

在實(shí)踐當(dāng)中筆譯則是另外一番情形,。由于不象口譯那樣要求即刻作出反應(yīng),,筆譯時需要進(jìn)行反復(fù)仔細(xì)地推敲以尋求最準(zhǔn)確、貼切,、傳神的譯文,。首先筆譯必須高度忠實(shí)于原文,尤其是說明性質(zhì),、文學(xué)性質(zhì)的文章,,如果作者在翻譯時“自主發(fā)揮”太大,譯文可能就全部或者部分地偏離了作者的原意,。這與口譯有較大差異,,口譯時有較大的彈性,譯員可以不太遵循講話的框架,,因?yàn)榭谧g本身就以實(shí)用為目的,,只要起到了在工作中交流的目的,,說明了基本意圖或主旨,目的也就達(dá)到了,。在口譯時由于無暇深思,,某些詞語、句子的表達(dá)不一定很準(zhǔn)確,,往往只是近似地傳達(dá)了發(fā)言人的原意,,而筆譯則在譯文的準(zhǔn)確性方面對譯者的功底提出了較高的要求。另外,,譯文中句式的組織和變化也要在語意忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上多加考慮,。無論是外譯中還是中譯外,語法的正確是基本前提,,句式的靈活變化則能賦予表達(dá)方式以多樣性,,為譯文增添文采,,而短語及語言的組織與表達(dá)也同樣能增強(qiáng)譯文的文學(xué)性與可讀性,。相比之下,口譯往往只是實(shí)現(xiàn)交流與溝通的基本功能,,其實(shí)用性色彩非常濃厚,,因此不可能注重也無法在很短的反應(yīng)時間內(nèi)推究出較有文采的譯法來。

口譯和筆譯在翻譯功能,、翻譯方法,、翻譯技巧、對譯者的能力要求等方面都有很大的不同,。當(dāng)然二者之間也有聯(lián)系,,但幾乎可以肯定地說其異大于同。二者的學(xué)習(xí)與訓(xùn)練方法也是有很大差異的,。真正從外語基本功與綜合素養(yǎng)的角度來說,,筆譯的難度要在口譯之上,好的筆譯實(shí)質(zhì)上是一個難度非常高的創(chuàng)造性智力活動,,不僅要求對源語言的理解能力要強(qiáng),,對目標(biāo)語言的精熟擅長也是必不可少的一項(xiàng)基本素質(zhì)。唯其如此,,才有可能創(chuàng)造出文美辭雅,、情“達(dá)”義“準(zhǔn)”、“形神”俱佳的譯文來,。一個好的筆譯人員,,如果聽力足夠好,口語比較熟練,,反應(yīng)也較敏捷,,也就同時具備了一個優(yōu)秀口譯的潛質(zhì),,經(jīng)過較短時間的口譯實(shí)踐即能成為一個優(yōu)秀的口譯譯員。如果輔以適當(dāng)?shù)挠?xùn)練如交替?zhèn)髯g的實(shí)踐模擬,、速記訓(xùn)練等,,可能成效更快、更好,。但反過來,,一個好的口譯譯員不一定能成為一名優(yōu)秀的筆譯,因?yàn)楣P譯需要在外語語法,、詞匯和表達(dá)句法方面進(jìn)行較深入的學(xué)習(xí)與研究,,要求有非常扎實(shí)、全面的外語語言素養(yǎng),,否則僅憑口語較好,、反應(yīng)敏捷(即聽說能力)而無外語讀、寫,、譯方面的良好基本功作保證是很難做好筆譯的,。

翻譯實(shí)踐報(bào)告指南篇十一

1-2年工作經(jīng)驗(yàn)。

現(xiàn)居廣州,。

求職意向:

求職英語翻譯,、旅游顧問、旅游產(chǎn)品/線路策劃,、外貿(mào)經(jīng)理/主管,、商務(wù)專員/經(jīng)理。

想在廣州工作,。

院校級三等獎學(xué)金2次,。

精通口譯。

可出國工作,。

外企工作經(jīng)驗(yàn),。

責(zé)任心強(qiáng)。

認(rèn)真負(fù)責(zé),。

吃苦耐勞,。

工作經(jīng)驗(yàn)。

廣州xx有限公司,。

工作時間:09月-至今[1年10個月],。

薪資水平:保密。

在職職位:翻譯跟單,。

工作職責(zé):1.任期負(fù)責(zé)公司主營四大板塊中的其中三大板塊的運(yùn)作;,。

2.跟隨外商到市場調(diào)查產(chǎn)品行情和看樣板;。

3.隨從翻譯,、討論,、記錄訂單詳情;,。

4.促進(jìn)訂單的達(dá)成與跟進(jìn)訂單進(jìn)度,確保供應(yīng)商準(zhǔn)時交貨;,。

6.制作倉庫查貨單和公司單底;,。

7.維護(hù)外商于供應(yīng)商之間的合作關(guān)系;。

學(xué)歷教育,。

2006月畢業(yè),。

廣東xx學(xué)院。

商務(wù)英語,。

在校情況,。

獲獎學(xué)金:院校級三等獎2次。

校內(nèi)職務(wù):系宣傳部干事業(yè)職務(wù):系宣傳工作,。

語言能力,。

英語:聽說熟練讀寫熟練已通過大學(xué)英語六級考試(cet-6)。

獲得證書,。

全國計(jì)算機(jī)一級證書2012年07月,。

大學(xué)英語四級2012年06月。

大學(xué)英語六級06月,。

單證員資格證2011月,。

專業(yè)技能,。

word:熟練5年經(jīng)驗(yàn),。

excel:熟練5年經(jīng)驗(yàn)。

powerpoint:熟練5年經(jīng)驗(yàn),。

翻譯實(shí)踐報(bào)告指南篇十二

姓名:

學(xué)號:

專業(yè):

班級:

指導(dǎo)教師:

填寫說明,。

1.所填寫各項(xiàng)內(nèi)容要求準(zhǔn)確,要點(diǎn)應(yīng)突出,,表達(dá)應(yīng)清晰,;

2.各項(xiàng)內(nèi)容描述應(yīng)分開填寫;

3.表格空間可與描述內(nèi)容的多少而變動,;

4.所有各項(xiàng)內(nèi)容填寫完成之后,,單面打印一式兩份并裝訂好(此。

頁與封面雙面打?。?,一份交指導(dǎo)教師,一份自己留存,。

5.電子文檔采用“翻譯實(shí)踐報(bào)告+學(xué)生姓名”方式命名,。

2

3

4

5

附錄。

附錄1.翻譯實(shí)踐材料原文(此部分內(nèi)容可復(fù)制或粘貼在附錄部分),。

附錄2.我的譯文(此部分內(nèi)容可復(fù)制或粘貼在附錄部分),。

6

翻譯實(shí)踐報(bào)告指南篇十三

本站發(fā)布英語專業(yè)翻譯實(shí)踐報(bào)告,,更多英語專業(yè)翻譯實(shí)踐報(bào)告相關(guān)信息請?jiān)L問本站實(shí)習(xí)報(bào)告頻道。

這周是英語專業(yè)的翻譯實(shí)踐周,,這次的專業(yè)實(shí)習(xí)讓我受益匪淺,,收獲頗多。專業(yè)實(shí)習(xí)的主要目的是要培養(yǎng)我們理論聯(lián)系實(shí)際,,綜合運(yùn)用所學(xué)基礎(chǔ)知識,、基本理論和技能,獨(dú)立分析,、解決問題的能力,。在大學(xué)的第三學(xué)年,實(shí)習(xí)是一個很重要的環(huán)節(jié),,對我們以后的工作實(shí)習(xí)也有一定的幫助,。所以,我們要端正態(tài)度,,認(rèn)真對待這次的專業(yè)實(shí)習(xí),。

出處 m.sevw.cn

我們的主要任務(wù)是進(jìn)行英譯漢和漢譯英的翻譯實(shí)踐,為此在實(shí)踐的過程中,,我總結(jié)了四種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,,里面可安裝各式的詞典;二是百度搜索工具,;三是有道詞典,;四是英漢詞典;五是漢英詞典,。翻譯的過程如下:首先可以現(xiàn)在靈格斯里查詢不懂的單詞和詞組,,尋找最符合原文的解釋。然后采取同時在百度和有道詞典搜索的做法,,并對同種搜索工具搜索結(jié)果進(jìn)行比較,。他們有著各自的優(yōu)缺點(diǎn)。所以我們最后用到的就是英漢和漢英辭典,,可以對我們翻譯之中的詞匯,,進(jìn)行最后的確認(rèn),確定出最最準(zhǔn)確的譯法,。

在翻譯過程中也遇到到了一些困難,,這說明在漫漫的英語學(xué)習(xí)過程中我還要繼續(xù)努力。學(xué)如逆水行舟,,不進(jìn)則退,,只要每天我認(rèn)真學(xué)習(xí),那就是一種進(jìn)步,。人生總歸會有許多挫折,,但我們?nèi)舨豢邕^這道坎,,就不會有進(jìn)步,滯留不前,。我們要用有限的生命創(chuàng)造無限的價值,,勇敢面對每一個挑戰(zhàn)。

翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地表達(dá)出來的語言行為,。當(dāng)然紙上談兵是無稽之談,,光有理論知識而不實(shí)踐操作也是沒有用的。有位翻譯家這么說過,,“學(xué)翻譯猶如學(xué)游泳,。只在岸邊看別人游,或只聽教練講解,,是學(xué)不會的,。”所以要想提高自己的翻譯能力,,一定要通過實(shí)踐,。實(shí)踐可以分為兩類,直接的實(shí)踐和間接的實(shí)踐,。

所謂直接的實(shí)踐,,就是自己親身參加的實(shí)踐,也就是自己動手翻譯,。一回生,,二回熟,日積月累,,第一手經(jīng)驗(yàn)多了,,做起來得心應(yīng)手,翻譯能力有所提高,。所謂“熟能生巧”,就是這個道理,。但自己能譯的東西是有限的,,從這種實(shí)踐中得出的經(jīng)驗(yàn)也是有限的。因此,,還需要借助于間接的實(shí)踐,。

所謂間接的實(shí)踐,就是研究別人的譯文,。比如,,一篇文章在手,準(zhǔn)備翻譯,,這時先找一些有關(guān)的資料或同類文章的譯文看一看,,在詞語和風(fēng)格方面定會有所借鑒,。別人的譯文是別人直接實(shí)踐的產(chǎn)物,看了別人的譯文,,就是從事間接實(shí)踐,。

從總結(jié)經(jīng)驗(yàn)的角度來看,直接實(shí)踐和間接實(shí)踐具有同等的價值,。因此,,有空的時候,找一些譯文來,,尤其是好的譯文,,加以研究,總結(jié)出一些規(guī)律性的東西,,對于提高自己的翻譯能力是大有好處的,。

經(jīng)過這幾天的翻譯實(shí)踐,心里感觸良多,,收獲也頗多,,從中也學(xué)到了很多東西,總結(jié)出了幾點(diǎn)體會:

一,、翻譯的工作性質(zhì)需要我們仔細(xì),、認(rèn)真并且耐心。翻譯是一項(xiàng)慢中出細(xì)活的工作,,要坐得住,,穩(wěn)得住,要一絲不茍地對待,,字字斟酌,,句句思量,嚴(yán)格遵守“信,、雅,、達(dá)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),力求把譯文翻譯得通順準(zhǔn)確,,忠實(shí)原文,。

二、英語和其他學(xué)科知識的積累,。毫無疑問,,要想成為一個出色的翻譯工作者,就必須同時具有高水平的語言能力和某一領(lǐng)域的專業(yè)知識,。這一次的翻譯實(shí)踐大大拓寬了我的視野,,積累了不少專業(yè)的英語詞匯,也逐漸認(rèn)清科技英語文章的翻譯特點(diǎn)。

三,、計(jì)算機(jī)操作能力需要提高,,尤其是中英文打字的水平。現(xiàn)在翻譯文章無不需要借助于電腦,,翻譯的過程中直接考驗(yàn)了一個人的打字水平,,現(xiàn)在我的中文打字速度還不是很快,所以,,我要多多加強(qiáng)我的打字能力,。

四、為成為一個合格的翻譯者打下了基礎(chǔ),。在這次的翻譯過程中,,我學(xué)到了很多的翻譯技巧,這對我來說是一個很大的收獲,。我相信自己的能力,,對自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待。也許我不是天才,,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,,但我愿意先從一個合格的翻譯者做起,從合格到優(yōu)秀,,一直努力,,一直在進(jìn)步,這才是我一生所應(yīng)該追求的夢想,。

書山有路勤為徑,,學(xué)海無涯苦作舟。在這幾天的專業(yè)實(shí)習(xí)的翻譯實(shí)訓(xùn)中,,我學(xué)習(xí)到了很多東西,,也發(fā)現(xiàn)自己的翻譯水平更待提高。在以后的日子里,,要多多練習(xí)英語翻譯,,努力提高英語翻譯水平,為迎接往后的挑戰(zhàn)做好充分的準(zhǔn)備,。

翻譯實(shí)踐報(bào)告指南篇十四

那份不由自主的傾慕,,那份無法遏制的思念,那份風(fēng)雨同舟的深情,,那份相。

濡以沫的摯愛,,

2.3語序調(diào)整,。

耀著乞丐;既照耀著老人,,也照耀著孩子,。

2.4成語及四字詞語的處理,。

校核是理解與表達(dá)的進(jìn)一步深化,是對原作內(nèi)容的進(jìn)一步核實(shí),,對譯文語言進(jìn)一步推敲的過程,,也是使譯文復(fù)合標(biāo)準(zhǔn)必不可少的一個階段。一般來說校核內(nèi)容,、方法大致如下:

1)校核譯文在人名,、地名、日期,、方位,、數(shù)字等方面有無錯漏。

2)校核譯文的段,、句或重要的詞有無錯漏,。

3)修改譯文中譯錯的和不妥的詞、詞組和句子,。

4)力求氣溫沒有冷僻罕見的詞匯或陳詞濫調(diào),,力求譯文段落文字、標(biāo)點(diǎn)符號無誤,。

經(jīng)過這么長時間的對翻譯的認(rèn)識了解和翻譯練習(xí),,做出一個好的翻譯絕非易事,但是只要自己堅(jiān)持不懈的鍛煉和學(xué)習(xí),,熟練掌握翻譯技巧,,多背常用習(xí)語,堅(jiān)持做翻譯,,從錯誤中吸取教訓(xùn),,相信只要堅(jiān)持下去,翻譯水平一定會有所提高,。

翻譯實(shí)踐報(bào)告指南篇十五

為了使自己更加深入了解英語在社會和實(shí)際工作中的應(yīng)用,,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實(shí)際能力,。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進(jìn)行,。通過實(shí)習(xí),,還應(yīng)了解英語在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),,培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻(xiàn)身國家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,,情報(bào)翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等),,使自己掌握和提高熟練使用英語的技能,。

實(shí)習(xí)單位的介紹:翻譯公司是本市的一家經(jīng)工商局審批注冊的專為國內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員,、高級審譯顧問,、外籍專家、審譯人員,、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì),。本公司堅(jiān)持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,,勇創(chuàng)一流”的精神,,恪守“追求卓越挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì),、文化和對外交流與發(fā)展,,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn)。公司長期對外承接的翻譯服務(wù)有:英,、日,、法、俄,、德,、韓,、蒙,、越南、阿拉伯,、西班牙,、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,,陪同口譯,,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù),。涉及機(jī)械,、化工、汽車,、金融,、文學(xué)等各個領(lǐng)域,。我們實(shí)行的是“翻譯―副譯審―總譯審”的三級質(zhì)量管理體系,。合理的翻譯運(yùn)作流程,、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨(dú)特的譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證,。我們始終信守誠實(shí)做人,,踏實(shí)做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務(wù)”的宗旨,,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑,。

(一)實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:

6、譯文送交三審審閱,。

(二)漢譯英的具體要求:

1,、符合寫作的一切規(guī)則。

a)格式要求,。

i,、拼寫正確。

ii,、標(biāo)點(diǎn)正確(英語中不用漢語標(biāo)點(diǎn):英語無頓號,、逗號是圓點(diǎn),所有符號語漢語大小不同,;逗號后面有空格,,前面沒有;英語標(biāo)點(diǎn)和漢語沒有必然對應(yīng)關(guān)系),。

b)語法要求,。

i、注意每個名詞的單復(fù)數(shù)是否正確,。

ii,、注意時態(tài)是否正確。

iii,、人稱和數(shù)是否照應(yīng),。

c)詞和句子的要求。

i,、每個單詞的意思準(zhǔn)確,、符合上下文需要。

ii,、每個單詞的搭配符合英語習(xí)慣,。

iii、個動詞的句型符合英語習(xí)慣,。

iv,、每個介詞的用法符合英語習(xí)慣,。

翻譯的三個基本要求是“信”、“達(dá)”,、“雅”,。“信”要求忠實(shí)原文的內(nèi)容和每個句子的含義,,用現(xiàn)代漢語字字落實(shí),、句句落實(shí)直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容,?!斑_(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順,、語氣不走樣,。“雅”要求用簡明,、優(yōu)美,、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來,。

(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:

基于翻譯的具體要求,,我還不能完全達(dá)到這種水平,雖然可以句句落實(shí)直譯出來,,做到不隨意增減內(nèi)容,,但卻做不到“達(dá)”的要求,翻譯出的材料表意不明確,,譯不出原材料的那種語氣,,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,,不知從何下手,,此翻彼翻都覺得不太貼切。

在中國青年報(bào)上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,,“五四運(yùn)動”成了“五四體育運(yùn)動”……譯文中國人看不懂外國人不明白――“一個英語專業(yè)8級的大學(xué)畢業(yè)生,,語法結(jié)構(gòu)錯誤百出,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,,譯文做成中英文字符的簡單對應(yīng)……”說起前兩天來應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),,北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人直搖頭。其實(shí),,考試的題目并不是很難――一段關(guān)于“我國實(shí)行按勞分配制度,,允許和支持一部分人通過誠實(shí)勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說,,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,,并非極端個別的例子。現(xiàn)在合格的翻譯太少了,。

伴隨著中國加入世貿(mào)組織,,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大,。業(yè)內(nèi)專家表示,,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,,學(xué)了外語就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。

這則消息正說明了一個現(xiàn)實(shí)問題,,我深有體會,,我們在工作中翻譯用詞不準(zhǔn)確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識缺乏,,寫作水平又差,,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,,單純從字面意思出發(fā),,把“五四運(yùn)動”中的“運(yùn)動”直譯為“sport”(即體育運(yùn)動),這樣的笑話也出了不少,。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),,詞匯變化少,語言貧乏,,翻譯出來的東西語言不通順,。外語的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯,、語法后,,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇xx或一段話地講解,,學(xué)習(xí)效果很不地道,。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力,。換句話說,,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課,。沒有平時的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,,本科教育已不是終端教育,。學(xué)生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn),。專家普遍認(rèn)為,,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,,用2至3年進(jìn)行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),,在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識和術(shù)語等,。

1,、扎實(shí)的語言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語基本功,,掌握英漢兩種語言的.特點(diǎn)和互譯規(guī)律,,擁有快速、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力,。譯員要有良好的語音基本功,,掌握英漢兩種語言基礎(chǔ),敏銳的聽力,,超常的詞匯量,,良好的語感,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語言文化背景知識,。需要特別強(qiáng)調(diào)的是譯員的聽力理解能力,,他是口譯成敗的一個關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映,。

2,、廣博的知識面。譯員光有扎實(shí)的語言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象,。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè),、年齡,、身份、階層,、志趣,、愛好、生活習(xí)慣,、民族性格,、社會習(xí)俗,、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題,。因此,,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業(yè)常識,、社會常識,、法規(guī)政策常識、國際常識以及背景知識,、國情地情,、風(fēng)土人情、名勝古跡,、花草樹木,、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養(yǎng),,能上知天文、下通地理,、博古通今,,并熟悉各行各業(yè),努力做一個“雜家”或“萬事通”,。

3,、出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的,。首先,譯員在口譯過程中不可能有機(jī)會查閱詞典和工具書,,或請教別人,,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯),、成語,、典故和縮略詞等。其次,,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語言表達(dá)出來,,也必須有相當(dāng)好的記憶力。

4,、口齒要清楚,。

5、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng),。

6,、良好的心理素質(zhì),。

經(jīng)過為期兩個月的實(shí)習(xí),我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,,了解到自己不足的地方,,清楚了自己應(yīng)向哪個方面努力。在實(shí)習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,,例如各種出國證明書(出生證明,,親屬證明,成績單等),,合同,,財(cái)務(wù)報(bào)表,公司章程及法律文件,。以后,,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習(xí),,避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來學(xué)習(xí),;在工作中應(yīng)該實(shí)事求是,細(xì)心認(rèn)真的獨(dú)立完成自己的工作,,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神,;在生活中就我個人而言應(yīng)學(xué)會更好的與人相處和溝通,即將離開學(xué)校走入社會,,我必須更好的完善自己的性格,。

篇我在酷暑中迎來了作為大學(xué)生的第一個暑假,當(dāng)然,,也是我第一次經(jīng)歷社會實(shí)踐,。對于一個大學(xué)生而言,敢于接受挑戰(zhàn)是一種基本的素質(zhì),。雖天氣炎熱,,烈日當(dāng)頭,我毅然踏上了社會實(shí)踐的道路,。想通過親身體驗(yàn)社會實(shí)踐讓自己更進(jìn)一步了解社會,,在實(shí)踐中增長見識,鍛煉自己的才干,,培養(yǎng)自己的韌性,,想通過社會實(shí)踐,找出自己的不足和差距所在,。

我的社會實(shí)踐單位是xxxx網(wǎng)校xxxx分校,。工作內(nèi)容就是發(fā)報(bào)紙做宣傳,到書店與客戶交流做宣傳,打電話預(yù)約客戶,,上門安裝課件,,并在三天之內(nèi)打回訪電話。在這段實(shí)踐的時間里,,我經(jīng)歷了很多以前沒有的事,,就比如第一天發(fā)報(bào)紙?jiān)馐茯?qū)逐,遭受路人的冷眼以及拒絕,,還有公司上司對自己嚴(yán)厲的批評等,。中途還有想退出的念頭,不過最終還是堅(jiān)持學(xué)下習(xí)來網(wǎng)了,。

一個月的時間,,雖然不長,但也了解到了很多關(guān)于社會關(guān)于自己的問題聽從安排,,安排的事情不要問為什么,。

2、認(rèn)真做自己該做的事,,不管什么時候,,不要泄氣。

3,、不管自己的工作能力如何,,一定要積極,向上,,努力。做不了最優(yōu)秀的員工,,但必須做到是最努力的,。

4、人的可變性是很強(qiáng)的,,改變一種說話方式,,客戶或許就會做出與原來相反的的決定,所以不要急于放棄客戶,。

5,、客戶的培養(yǎng)是需要時間的,不要急于求成,,可能會適得其反,。

6、了解客戶的需要是最重要的,。

7,、保持微笑,準(zhǔn)備好問題,認(rèn)真聆聽,,然后分析問題,,引入產(chǎn)品,解決問題,。

還有一個問題是對于自己最重要的:熱情,,熱情過后是積極的工作態(tài)度。最重要的,。

最后領(lǐng)的工資雖然只是一點(diǎn)點(diǎn)的錢,,但是我知道,一個人在他的學(xué)生時代最重要的是學(xué)習(xí)東西,,增長見識,,鍛煉能力,尤其在大學(xué)學(xué)習(xí)時候,,參于社會實(shí)踐活動是一個很好的鍛煉機(jī)會,,賺錢不是主要的,作為學(xué)生,,能賺多少錢,,等我們畢業(yè)了會有很多賺錢的機(jī)會,只要有知識和能力,,智慧,,我們就可以找到好的工作。實(shí)踐是為將來打基礎(chǔ)的重要階段,,珍惜我們的每一個工作機(jī)會,,不論什么人,什么學(xué)歷,,從事什么工作,,好好的表現(xiàn)、展示自己的能力,,不要錯過好的機(jī)遇,。沒有一件事情是輕輕松松的,但每一件事都是讓人成長的,,經(jīng)歷一段過程,,喜悅或是艱辛,盡管經(jīng)歷的方式不盡相同,,但它的結(jié)果是相同的,,我們都會因涉事而成長。其實(shí)工作中不一定有太多地方用到專業(yè)知識,,的是我們要耐心,、細(xì)心一步一個腳印、腳踏實(shí)際的去工作,只有基本工作做的夠好,,才能贏得上級和同事的信賴,,才有機(jī)會展示的才華。單憑專業(yè)知識不可能在工作上高枕,,的是在做一些很小的事情,,而判斷一個人的工作能力怎樣恰恰是從些事情上看出來的,正可謂:一屋不掃何以掃天下,?現(xiàn)實(shí),,就是這樣。以上就是我這些日子來的體會,,我的不足之處希望老師給予糾正和指導(dǎo),,謝謝!

翻譯實(shí)踐報(bào)告指南篇十六

通過這次的翻譯實(shí)習(xí)主要讓我領(lǐng)會到了兩點(diǎn)一是融會貫通的重要性;二是合作的重要性,。首先翻譯是一種語言活動有是該活動的結(jié)果它是融理論,、技能、藝術(shù)于一體的語言實(shí)踐活動,。通過翻閱大量資料我更加透徹的掌握了一些翻譯的相關(guān)知識,。1.翻譯的本質(zhì)可以用一句話來概括“在透徹地理解原文意思的基礎(chǔ)上用標(biāo)準(zhǔn)的漢語表述出來。2.翻譯質(zhì)量有兩個基本標(biāo)準(zhǔn)第一個標(biāo)準(zhǔn)是忠實(shí)于原文,,這也就是我們所說的“信”,。第二個標(biāo)準(zhǔn)是符合中文的表達(dá)習(xí)慣,也就是所謂的“達(dá)”句子要通順流暢不能生造詞語和句子也就是所謂的文筆,。3.翻譯界通用的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)是“信,、達(dá)、雅”,。4.直譯和意譯的辨證關(guān)系,。

查資料而是我們能夠更快地在大量資源中找到自己所需的東西。我想今后的工作中也會有很多類似的情況在大量的多余信息里找有用的資源,。

翻譯實(shí)踐報(bào)告指南篇十七

實(shí)習(xí)中,要有獨(dú)立分析和解決實(shí)際問題的能力,。實(shí)習(xí)報(bào)告在很多人看來都很難寫,,為此實(shí)習(xí)報(bào)告范文欄目為大家精心提供《英語專業(yè)翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告》作為參考,希望對大家有所幫助,。

實(shí)習(xí)是大學(xué)教育最后一個極為重要的實(shí)踐性教學(xué)環(huán)節(jié),。通過實(shí)習(xí),使我們在社會實(shí)踐中接觸與本專業(yè)相關(guān)的實(shí)際工作,,增強(qiáng)感性認(rèn)識,,培養(yǎng)和鍛煉我們綜合運(yùn)用所學(xué)的基礎(chǔ)理論、基本技能和專業(yè)知識,去獨(dú)立分析和解決實(shí)際問題的能力,,把理論和實(shí)踐結(jié)合起來,,提高實(shí)踐動手能力,為我們畢業(yè)后走上工作崗位打下一定的基礎(chǔ);同時可以檢驗(yàn)教學(xué)效果,,為進(jìn)一步提高教育教學(xué)質(zhì)量,,培養(yǎng)合格人才積累經(jīng)驗(yàn),并為自己能順利與社會環(huán)境接軌做準(zhǔn)備,。

由于這家影像中心新近了兩臺機(jī)器,,一臺是noritsu牌型號qsf—v30s的沖卷機(jī),另一臺是型號qss—3301s的沖紙機(jī),,而且這兩臺機(jī)器都是日本進(jìn)口的,,使用說明書只有日文和英文版的,所以我的工作很明顯,,就是把英文版的說明書翻譯成中文,。

翻譯工作遠(yuǎn)比我想像的要難,因?yàn)楸旧砦也皇怯⒄Z專業(yè)的,,說明書是圖文并貌,,里面有大量的專有名詞,我的電子詞典都不夠用了,,每天在店里我都與英語詞典形影不離,,很慶幸把它從學(xué)校帶回了家。

其實(shí)人生充滿了機(jī)遇和挑戰(zhàn),。在影像中心實(shí)習(xí)期間我也遇到了很多困難,,有時真的對瑣碎重復(fù)的工作感到厭倦,一翻英文詞典就感到頭疼,。不過我通過一段時間的摸索,,總結(jié)出了擺正心態(tài)的重要性,冷靜分析,,從自身查找原因,,采取有效措施克服工作中的毛病,時刻保持自信和樂觀的態(tài)度,。漸漸地我開始熟悉我的工作,,而且越干越有章法,翻譯的效率和準(zhǔn)確性也有明顯提高,。最后,,我用了15天左右的時間完成了三本說明書近450多頁的翻譯工作,影像中心的老板對我的工作也是非常滿意,。

1,、通過在認(rèn)識實(shí)習(xí),,讓我對影像的工作范圍和工作職責(zé)有了一個較深入的了解,學(xué)到了一些必備的辦公室事物處理和photoshop等網(wǎng)絡(luò)軟件的應(yīng)用,。

2,、專業(yè)知識要不斷提高。這次實(shí)習(xí)讓我認(rèn)識到我的專業(yè)知識有待提高,,要增強(qiáng)理論與實(shí)際的結(jié)合,。知識是學(xué)不完的,每天多會出現(xiàn)新的情況,,為此我要時刻保持學(xué)習(xí)的心態(tài),,同時要把所學(xué)應(yīng)用的實(shí)踐,這樣我才能進(jìn)步,。

3,、工作要有耐心和細(xì)心。筆頭翻譯是一項(xiàng)是比較煩瑣的工作,,面對那么多的枯燥無味的思慕時常會心生煩悶,,厭倦,以致于錯漏百出,,而愈錯愈煩,,愈煩愈錯。對此要調(diào)整好心態(tài),,要做到耐心和細(xì)心,,這樣差錯少了就會越做越起勁,并會覺得這項(xiàng)工作也會使人快樂,。

4,、自主學(xué)習(xí)。

工作時不再象在學(xué)校里學(xué)習(xí)那樣,,有老師,,有作業(yè),有考試,,而是一切要自己主動去學(xué)去做,。只要你想學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)的機(jī)會還是很多的,,老員工們從不吝惜自己的經(jīng)驗(yàn)來指導(dǎo)你工作,,讓你少走彎路;公司有各種各樣的培訓(xùn)來提高自己,你所要作的只是甄別哪些是你需要了解的,,哪些是你感興趣的。

5,、積極進(jìn)取的工作態(tài)度,。

工作往往不是一個人的事情,,是一個團(tuán)隊(duì)在完成一個項(xiàng)目,在工作的過程中如何去保持和團(tuán)隊(duì)中其他同事的交流和溝通也是相當(dāng)重要的,。要學(xué)會與別人溝通,、培養(yǎng)交流的能力以及與人合作的能力。合理的分工可以使大家在工作中各盡所長,,團(tuán)結(jié)合作,,配合默契,共赴成功,。個人要想成功及獲得好的.業(yè)績,,必須牢記一個規(guī)則:我們永遠(yuǎn)不能將個人利益凌駕于團(tuán)隊(duì)利益之上,在團(tuán)隊(duì)工作中,,會出現(xiàn)在自己的協(xié)助下同時也從中受益的情況,,反過來看,自己本身受益其中,,這是保證自己成功的最重要的因素之一,。

7、基本禮儀,。

步入社會就需要了解基本禮儀,,而這往往是原來作為學(xué)生不大重視的,無論是著裝還是待人接物,,都應(yīng)該合乎禮儀,,才不會影響工作的正常進(jìn)行。這就需要平時多學(xué)習(xí),,比如注意其他人的做法或向?qū)<艺埥獭?/p>

8,、為人處事。

作為學(xué)生面對的無非是同學(xué),、老師,、家長,而工作后就要面對更為復(fù)雜的關(guān)系,。無論是和領(lǐng)導(dǎo),、同事還是客戶接觸,都要做到妥善處理,,要多溝通,,并要設(shè)身處地從對方角度換位思考,而不是只是考慮自己的事,。

最后,,我至少還有以下問題需要解決。

1,、缺乏工作經(jīng)驗(yàn),。

因?yàn)樽约喝狈?jīng)驗(yàn),,很多問題而不能分清主次,還有些培訓(xùn)或是學(xué)習(xí)不能找到重點(diǎn),,隨著實(shí)習(xí)工作的進(jìn)行,,我想我會逐漸積累經(jīng)驗(yàn)的。

2,、工作態(tài)度仍不夠積極,。

在工作中僅僅能夠完成布置的工作,在沒有工作任務(wù)時雖能主動要求布置工作,,但若沒有工作做時可能就會松懈,,不能做到主動學(xué)習(xí),這主要還是因?yàn)閼卸柙谧鞴?,在今后我要努力克服惰性,,沒有工作任務(wù)時主動要求布置工作,沒有布置工作時作到自主學(xué)習(xí),。

3,、工作時仍需追求完美。

在工作中,,不允許絲毫的馬虎,,嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真是時刻要牢記的,以前我完成的工作中或多或少的會存在些問題,,提交給老師后,,有老師為我指出才沒給影響中心導(dǎo)致?lián)p失,要是我的錯誤導(dǎo)致了中心的損失后果不堪設(shè)想,。

4,、學(xué)術(shù)上不夠鉆研。

這是由工作性質(zhì)決定的,,也是我自己選擇的,,因?yàn)樵谖铱磥恚挥斜皇袌稣J(rèn)可的技術(shù)才有價值,,同時我也認(rèn)為自己更適合做與人溝通的工作,。但我畢竟是旅游專業(yè)的學(xué)生,需要作一些技術(shù)的研究工作,,這就需要我個人多向店里的師傅學(xué)習(xí),,同時,這也對我的工作有促進(jìn)作用,。

以上就是我這次認(rèn)識實(shí)習(xí)的心得體會,。

翻譯實(shí)踐報(bào)告指南篇十八

河南大學(xué)外國語言文學(xué)專業(yè)為國家一級博士點(diǎn)。英語語言文學(xué)專業(yè)是國家特色專業(yè),,擁有國家級教學(xué)團(tuán)隊(duì)和國家級精品課程,。本專業(yè)現(xiàn)有教授16人,,博士生導(dǎo)師12人,碩士生導(dǎo)師40人,。享受政府特殊津貼專家4人,河南省名師1人,,河南省優(yōu)秀專家2人,,河南省優(yōu)秀中青年骨干教師6人,河南省跨世紀(jì)學(xué)術(shù)技術(shù)帶頭人4人,,河南省特聘教授2人和河南大學(xué)特聘教授2人,。

河南大學(xué)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位點(diǎn)于20xx年經(jīng)國務(wù)院學(xué)位委員會批準(zhǔn)設(shè)立,為全國第二批招生培養(yǎng)單位,。承擔(dān)有國家社科基金項(xiàng)目“中國典籍翻譯研究”,。教學(xué)內(nèi)容突出口筆譯技能訓(xùn)練,重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)際操作能力,,兼顧翻譯理論素質(zhì)和跨文化交際能力的培養(yǎng),。20xx年6月同外語教學(xué)與研究出版社簽約設(shè)立外語教學(xué)與研究出版社河南大學(xué)翻譯基地,承擔(dān)外研社名著復(fù)譯等“雙語工程”項(xiàng)目,。建有同聲傳譯實(shí)驗(yàn)室和筆譯實(shí)驗(yàn)室,。

二、研究方向

英語口譯

三,、培養(yǎng)目標(biāo)及基本要求

培養(yǎng)高層次,、專業(yè)化、應(yīng)用型口筆譯人才,。要求掌握堅(jiān)實(shí)的翻譯基礎(chǔ)理論和寬廣的專業(yè)知識,、具有較強(qiáng)解決實(shí)際翻譯問題的能力,能夠承擔(dān)翻譯工作或翻譯項(xiàng)目管理工作,、具有良好翻譯職業(yè)素養(yǎng),。

四、招生對象

具有大學(xué)本科學(xué)歷或本科同等學(xué)力人員,;鼓勵非外語專業(yè)畢業(yè)生及有口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)者報(bào)考,。

五、學(xué)習(xí)形式與年限

分為全日制和非全日制(在職人員攻讀)兩種,,實(shí)行學(xué)分制和彈性學(xué)制,。

全日制專業(yè)學(xué)位研究生(學(xué)歷、學(xué)位研究生)學(xué)制一般為2年,,在校學(xué)習(xí)課程1年,,并取得規(guī)定的學(xué)分。在實(shí)踐基地學(xué)習(xí)不少于半年,,應(yīng)屆本科畢業(yè)生攻讀專業(yè)學(xué)位的研究生在實(shí)踐基地學(xué)習(xí)的時間原則上不少于1年,,邊實(shí)踐邊撰寫學(xué)位論文,,按學(xué)校規(guī)定時間回校接受論文評閱,進(jìn)行答辯和學(xué)位申請,。

非全日制專業(yè)學(xué)位研究生(在職人員攻讀學(xué)位研究生),,學(xué)制一般為2—4年,可以采取脫產(chǎn)1學(xué)年在校學(xué)習(xí)課程,,修滿學(xué)分后回原工作單位實(shí)踐,,并結(jié)合本職工作撰寫學(xué)位論文;也可以采取在職兼讀的方式,,利用節(jié)假日定期到校學(xué)習(xí)課程,,其中累計(jì)在校學(xué)習(xí)時間不得少于1學(xué)年,修滿學(xué)分后并結(jié)合本職工作撰寫學(xué)位論文,;按學(xué)校規(guī)定時間提交論文,、進(jìn)行答辯和申請學(xué)位。

六,、課程設(shè)置

(注:各類課程開設(shè)門數(shù),、學(xué)時、學(xué)分允許在規(guī)定的基礎(chǔ)上調(diào)整,,但不能超過)

七,、學(xué)位論文與學(xué)位授予

學(xué)位論文必須與翻譯實(shí)踐緊密結(jié)合,可采用翻譯項(xiàng)目與研究報(bào)告,、實(shí)驗(yàn)報(bào)告或研究論文等形式,,任選一種:

(1)翻譯項(xiàng)目與研究報(bào)告。學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下選擇中外文本進(jìn)行翻譯,,字?jǐn)?shù)不少于1萬字,,并根據(jù)譯文就翻譯問題寫出不少于5千字的研究報(bào)告。

(2)實(shí)驗(yàn)報(bào)告,。學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下就口譯或筆譯的某個環(huán)節(jié)展開實(shí)驗(yàn),,并就實(shí)驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行分析,寫出不少于1萬字的實(shí)驗(yàn)報(bào)告,。

(3)研究論文,。學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下撰寫翻譯研究論文,字?jǐn)?shù)不少于1萬5千字,。研究論文也可用英文撰寫,,篇幅相當(dāng)于1萬5千字。

以上字?jǐn)?shù)均以漢字計(jì)算,。學(xué)位論文采用匿名評審,,論文評閱人中至少有一位是校外專家。答辯委員會成員中必須至少有一位具有豐富的口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)且具有高級專業(yè)技術(shù)職稱的專家。

完成課程學(xué)習(xí)及實(shí)習(xí)實(shí)踐環(huán)節(jié),,取得規(guī)定學(xué)分,,并通過學(xué)位論文答辯者,經(jīng)學(xué)校學(xué)位評定委員會審核,,授予翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,,同時獲得碩士研究生畢業(yè)證書。

八,、攻讀學(xué)位的學(xué)分要求

研究生學(xué)分分為課程學(xué)分和論文學(xué)分兩部分,,課程學(xué)分為研究生根據(jù)學(xué)科專業(yè)課程設(shè)置、通過課堂學(xué)習(xí)和課程考核而獲得的學(xué)分,,包括全校公共必修課、公共基礎(chǔ)課,、專業(yè)基礎(chǔ)課,、專業(yè)選修課和補(bǔ)修課等課程學(xué)分及學(xué)術(shù)活動、實(shí)踐環(huán)節(jié)學(xué)分,;論文學(xué)分為研究生培養(yǎng)過程各環(huán)節(jié)所獲得的學(xué)分,,包括開題報(bào)告、中期考核,、預(yù)答辯,、學(xué)位論文。研究生必須根據(jù)培養(yǎng)計(jì)劃通過課程考試或考查,。學(xué)位課程考試成績大于或等于70分(百分制)方可取得學(xué)分,,其他課程大于或等于60分可取得學(xué)分。

各專業(yè)總學(xué)分不低于36學(xué)分,,其中必修課不低于26學(xué)分,,選修課不低于10學(xué)分。

九,、培養(yǎng)方式與方法

(1)實(shí)行學(xué)分制,。學(xué)生必須通過規(guī)定課程的考試,成績合格方能取得該門課程的學(xué)分,;修滿規(guī)定的學(xué)分方能撰寫學(xué)位論文,;通過學(xué)位論文答辯方可申請翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。

(2)教學(xué)采用課堂講授,、外聘專家講座,、研討、模擬,、實(shí)訓(xùn)等多種形式,;充分利用現(xiàn)代化教育技術(shù)手段和教學(xué)資源;強(qiáng)調(diào)學(xué)生學(xué)習(xí)的自主性和教學(xué)的互動性。

(3)重視實(shí)踐環(huán)節(jié),。強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例的分析,,翻譯實(shí)踐貫穿教學(xué)全過程。學(xué)生在讀期間必須完成規(guī)定數(shù)量的翻譯實(shí)務(wù),。筆譯專業(yè)學(xué)生至少有10萬字的筆譯實(shí)踐,;口譯專業(yè)學(xué)生至少完成20次口譯任務(wù)。

(4)設(shè)立導(dǎo)師組,,實(shí)行雙導(dǎo)師制,。導(dǎo)師組以具有指導(dǎo)碩士研究生資格的正、副教授為主,,并根據(jù)需要在國內(nèi)相關(guān)行業(yè)聘請具有高級專業(yè)技術(shù)職務(wù)的翻譯人員擔(dān)任職業(yè)導(dǎo)師,。

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請點(diǎn)擊

下載此文檔
a.付費(fèi)復(fù)制
付費(fèi)獲得該文章復(fù)制權(quán)限
特價:5.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請點(diǎn)這里
b.包月復(fù)制
付費(fèi)后30天內(nèi)不限量復(fù)制
特價:9.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請點(diǎn)這里 聯(lián)系客服