在撰寫報(bào)告的過(guò)程中,我們需要收集,、整理和分析大量的數(shù)據(jù)和信息,。要寫一篇完美的報(bào)告,首先需要明確報(bào)告的目標(biāo)和受眾,。如果您對(duì)報(bào)告的寫作仍然感到困惑,可以參考以下范文獲得靈感和指導(dǎo),。
翻譯實(shí)踐報(bào)告指南篇一
實(shí)習(xí)時(shí)間:
20xx年10月15日——20xx年10月19日,。
實(shí)習(xí)地點(diǎn):
xxxxx。
實(shí)習(xí)公司:
xxxxx,。
工作職責(zé):
翻譯,。
實(shí)習(xí)背景:
成績(jī):極大地提高了聽(tīng)力和口語(yǔ)水平,熟悉貿(mào)易流程,,能與外國(guó)人簡(jiǎn)單洽談業(yè)務(wù),。
出處 m.sevw.cn
20xx年10月,我終于踏進(jìn)了夢(mèng)寐以求的廣交會(huì)展館大門,,擔(dān)任參展商翻譯工作,,心情既興奮激動(dòng)也有些許忐忑不安。心情興奮激動(dòng)是因?yàn)槲铱梢栽谶@個(gè)廣闊的外貿(mào)舞臺(tái)上展現(xiàn)我十多年來(lái)學(xué)習(xí)到的英語(yǔ)與外貿(mào)知識(shí)了,,還可以近距離接觸到來(lái)自世界各地的客戶,;忐忑不安是因?yàn)槲覔?dān)心能力不夠,聽(tīng)不懂外商與老板之間的洽談,。
老板是山東人,,幽默風(fēng)趣、平易近人,,沒(méi)有一點(diǎn)兒老板架子。他的工廠主要生產(chǎn)2mmd22mm規(guī)格的鐵鏈與各種規(guī)格的寵物索具,,產(chǎn)品遠(yuǎn)銷世界各地,。老板只略懂一些簡(jiǎn)單的英語(yǔ),,所以我的翻譯責(zé)任更重大了。
盡管之前在網(wǎng)上查找相關(guān)的會(huì)展術(shù)語(yǔ),,但我開館之前沒(méi)有看過(guò)產(chǎn)品目錄,,對(duì)產(chǎn)品知識(shí)不了解,所以第一天上班心情非常緊張,。為此,,開館第一天我就早早的來(lái)到攤位熟悉產(chǎn)品,了解報(bào)價(jià)單,。老板看到我這么緊張,,安慰我說(shuō)他的產(chǎn)品不難翻譯,很多大學(xué)生熟悉一天就能學(xué)會(huì)了,。老板會(huì)在空余時(shí)間教我各種貿(mào)易知識(shí)與各民族的禮儀習(xí)俗,,如埃及客戶需要ciq開立的原產(chǎn)地證明書、穆斯林民族的客戶吃的食物和水一定要有“清真”標(biāo)志等等,。
參展商攤位翻譯不同于以往我在酒店擔(dān)任的前臺(tái)翻譯,,前者的翻譯涉及到各種國(guó)際貿(mào)易專業(yè)知識(shí)與各行業(yè)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。第一天,,有一位迪拜采購(gòu)商對(duì)我們的產(chǎn)品很感興趣,,他指著一條規(guī)格是3mm的鐵鏈問(wèn)我“thematerialisg30?(是g30材料嗎,?)”我知道他在問(wèn)材料,,就回答說(shuō)“thematerialisiron.”他繼續(xù)問(wèn)“isg30?”我當(dāng)時(shí)不懂他說(shuō)的g30是什么意思,加上對(duì)方有一點(diǎn)地方口音,,就停頓下來(lái)思考了一下,,他見(jiàn)我沒(méi)有回答他的問(wèn)題,就繼續(xù)問(wèn)“isg30?”,當(dāng)時(shí)老板也在場(chǎng),,我覺(jué)得非常尷尬,,后來(lái)他把g30寫在紙上,我還是不明白g30是什么意思,,但是老板一看,,就連連點(diǎn)頭說(shuō)“yes,yes”,老板告訴我g30是高硬度鎢鋼的專業(yè)術(shù)語(yǔ)縮寫,,他能理解我不懂,,因?yàn)楦餍卸加袑I(yè)術(shù)語(yǔ)。有了第一天的尷尬情況出現(xiàn),,當(dāng)晚回到宿舍,,我就到網(wǎng)上查找各種鋼材的專業(yè)術(shù)語(yǔ),比如q235是普通碳素結(jié)構(gòu)的鋼材,,q195是很常見(jiàn)的碳素鋼,,比q235強(qiáng)度低,,價(jià)格也較便宜,并且把它們拍成圖片保存在手機(jī)里隨時(shí)查看,。事實(shí)證明,,這些專業(yè)術(shù)語(yǔ)名詞對(duì)我后來(lái)的翻譯工作幫助很大。
開館的第二天,,有四位皮膚黝黑的采購(gòu)商來(lái)到我們攤位,,我們互相打招呼后,我指著產(chǎn)品架說(shuō)“whichproductdoyouneed?”他們就自己主動(dòng)拿起產(chǎn)品看,,并用他們的語(yǔ)言在商量,,我很認(rèn)真的聽(tīng)他們的對(duì)話準(zhǔn)備翻譯,可是他們講的語(yǔ)言我根本聽(tīng)不懂,。過(guò)了一會(huì)兒,,其中一位女士遞給我們一張名片,用很流利的中文說(shuō)他們是來(lái)自緬甸的鐵鏈采購(gòu)商,,讓我們給他們列出2mm-12mm規(guī)格的鐵鏈的價(jià)格,,由于他們的國(guó)家不發(fā)達(dá),國(guó)人消費(fèi)的鐵鏈質(zhì)量要求不高,,如果價(jià)格合理,,他們會(huì)和我們大量訂購(gòu)并長(zhǎng)期合作,她也打開手機(jī)讓我看他們與其他廠家交易的提單照片,,她給我看的提單與我在單證課上學(xué)習(xí)的提單樣本幾乎相似,,那一刻我覺(jué)得課本知識(shí)真的很重要。從提單上,,我知道了他們與其他廠家交易的價(jià)格與數(shù)量,,該筆交易的時(shí)間是20xx年9月13號(hào),提單上也有船公司的蓋章,,他們應(yīng)該不會(huì)是在欺騙我們,。老板見(jiàn)他們很有誠(chéng)意,就給他們報(bào)了合理的價(jià)格,,他們看后也沒(méi)有異議,,口頭上答應(yīng)成交了,相互留下名片,,說(shuō)回去后郵件往來(lái),、簽訂合同。由于他們很有誠(chéng)意交易,,訂購(gòu)量也很大,,所以老板整天的心情都美滋滋的。從中,我也明白了,,我們一定要學(xué)好單證知識(shí),,它在外貿(mào)職場(chǎng)上真的很實(shí)用,同時(shí),,我們除了掌握英語(yǔ)這門語(yǔ)言外,也還要掌握一兩門其他語(yǔ)言,,才能在外貿(mào)職場(chǎng)上有優(yōu)勢(shì),。
開館的第二天下午,有一位外國(guó)人一進(jìn)攤位就笑嘻嘻地和老板打招呼說(shuō)“hello!你好,!”老板說(shuō)他是來(lái)自黎巴嫩的'老客戶,,那老外性格非常開朗,也非常熱情地和我打招呼,。接著,,他坐下來(lái)問(wèn)他之前的訂購(gòu)的貨物廣交會(huì)上詢問(wèn)的人多不多,有沒(méi)有來(lái)自黎巴嫩和土耳其的采購(gòu)商來(lái)看產(chǎn)品,,老板就說(shuō)沒(méi)有,,他很開心的笑了,笑得好像圣誕老爺爺,。他從包里拿出一沓表格,,表格上都已經(jīng)列好了他要采購(gòu)的產(chǎn)品型號(hào),就等著老板給他列價(jià)格,。老板跟他交情似乎很不錯(cuò),,給了他所有客戶中的最優(yōu)惠價(jià)格,而他同樣又給老板提了很多產(chǎn)品建議,,互利互惠,。值得一提的是,這個(gè)黎巴嫩客戶很幽默,,他說(shuō)他會(huì)用中文說(shuō)數(shù)字,,他用英文“son(兒子)”的發(fā)音來(lái)記憶中文數(shù)字“三”的發(fā)音,他引得我們都哄堂大笑,,氣氛十分的融洽,。聊完正事后,他從包里拿出一盒包裝精致的糕點(diǎn),,他說(shuō)這是他從黎巴嫩帶來(lái)的,,這糕點(diǎn)在他們國(guó)家很出名。他也給我介紹了他國(guó)家的風(fēng)土人情,,并打開手機(jī)給我看他家鄉(xiāng)與家人的照片,,那天閉館后,他請(qǐng)我們?nèi)ブ榻鲁且患医衎osphorus的西餐廳吃晚餐。
后面幾天都有來(lái)自世界各國(guó)的采購(gòu)商來(lái)詢問(wèn)價(jià)格,,他們?yōu)榱吮苊猱a(chǎn)生錯(cuò)誤,,都會(huì)將他們想要的規(guī)格寫在紙上,再讓我們給他列出價(jià)格,,報(bào)價(jià)都是報(bào)fob青島價(jià),。然而,由于平時(shí)上課聽(tīng)習(xí)慣了外教純正的英語(yǔ)口語(yǔ),,所以當(dāng)接待到來(lái)自中東和印度的采購(gòu)商時(shí),,不熟悉他們的口音,翻譯起來(lái)非常吃力,,他們能聽(tīng)懂我講,,但我卻很難聽(tīng)懂他們講。后來(lái),,我漸漸地總結(jié)到了經(jīng)驗(yàn),,把他們說(shuō)的關(guān)鍵詞翻譯給老板,如果確實(shí)聽(tīng)不懂,,只要我們主動(dòng)熱情,、耐心、微笑地對(duì)待他們,,他們都會(huì)重復(fù)說(shuō)幾遍,,甚至?xí)弥w語(yǔ)言或者用筆寫下來(lái)直到我們理解為止。
下面就總結(jié)一下我的廣交會(huì)感想:
一,、勤于思考,、發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,不斷總結(jié),。常常都會(huì)被客戶問(wèn)到一些我并不了解的問(wèn)題,。有的可能對(duì)于內(nèi)行的人來(lái)說(shuō)屬于很簡(jiǎn)單的常識(shí),可是我從來(lái)沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò),,于是我每天都把問(wèn)題記下來(lái),,用空余時(shí)間問(wèn)老板或者到網(wǎng)上查找。
二,、翻譯過(guò)程中頭腦要保持沉著冷靜,。在翻譯過(guò)程中難免會(huì)遇到不懂得詞匯或者專業(yè)術(shù)語(yǔ),還會(huì)遇到各種口音的英語(yǔ),,這些原因可能會(huì)讓我們聽(tīng)不懂對(duì)方說(shuō)的話,。即使碰到溝通上的問(wèn)題,但也不要慌張,,頭腦要保持沉著冷靜,,可以互相用寫或者肢體語(yǔ)言來(lái)交流,,雙方都明白易懂,合作起來(lái)自然也愉快,。
三,、與客人洽談時(shí)要做好記錄。跟哪位客人談了哪些內(nèi)容,,都要做詳細(xì)的記錄,,什么規(guī)格,報(bào)價(jià)多少,,須一一記錄下來(lái),,重點(diǎn)客戶做好標(biāo)記,這將會(huì)對(duì)老板回公司后給客戶發(fā)郵件有很大幫助,。
四、要保管好客戶名片,??腿说拿皶r(shí)訂在筆記本上,不要亂放以免搞丟或者弄亂了,。
總而言之,,此次的廣交會(huì)翻譯實(shí)習(xí)開闊了我的視野,為我將來(lái)的外貿(mào)業(yè)務(wù)工作積累到了寶貴的經(jīng)驗(yàn)和奠定了人脈基礎(chǔ),,也更進(jìn)一步地認(rèn)識(shí)了自我,,我一定會(huì)好好總結(jié)經(jīng)驗(yàn),不斷積累知識(shí),,努力完善自我,,在以后求職道路上爭(zhēng)取有更好的表現(xiàn)和更大的收獲。
翻譯實(shí)踐報(bào)告指南篇二
翻譯實(shí)踐報(bào)告是翻譯碩士學(xué)位論文的形式之一,。根據(jù)翻譯碩士指導(dǎo)性培養(yǎng)大綱,,翻譯碩士學(xué)位論文的形式主要有翻譯項(xiàng)目的研究報(bào)告、實(shí)驗(yàn)報(bào)告或研究論文等形式,,之后有學(xué)者經(jīng)過(guò)調(diào)研后,,提出五種論文形式(穆雷,黃國(guó)文),,即:實(shí)習(xí)報(bào)告,、翻譯實(shí)踐報(bào)告、翻譯實(shí)驗(yàn)報(bào)告,、調(diào)研報(bào)告和研究論文,。根據(jù)調(diào)查,目前翻譯實(shí)踐報(bào)告占翻譯碩士學(xué)位論文總數(shù)百分之九十以上,。
從本人審閱過(guò)的論文以及收集到的翻譯碩士學(xué)位論文來(lái)看,,主要存在以下問(wèn)題:
一,、對(duì)翻譯過(guò)程的認(rèn)知偏差。根據(jù)培養(yǎng)方案,,翻譯碩士的教學(xué)強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng),,翻譯實(shí)踐貫穿教學(xué)全過(guò)程。經(jīng)過(guò)兩到三年的學(xué)習(xí),,要求學(xué)生了解并熟練掌握翻譯的基本流程,,具備科學(xué)的翻譯理念以及必要的調(diào)查研究能力,以便在面對(duì)任何文本時(shí),,都能有一套成熟的翻譯處理程序,。但從收集到的論文來(lái)看,對(duì)翻譯處理程序和過(guò)程陳述不清楚,。主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
1,、對(duì)譯前的準(zhǔn)備工作敘述不詳。大部分只是籠統(tǒng)提到對(duì)原文的理解,,沒(méi)有詳細(xì)描述做了哪些工作以達(dá)到完全理解原文,。
2、對(duì)譯后核對(duì)工作缺乏詳細(xì)描述,。譯后核查是譯文定稿前的最后一道工作,,是確保譯文質(zhì)量的重要步驟。但從收集到的論文來(lái)看,,大部分論文只是簡(jiǎn)單地描述從詞,、句層面進(jìn)行核對(duì)檢查,但具體該檢查什么沒(méi)有提到,。
3,、對(duì)材料的選取不合適。如部分寫文學(xué)翻譯的實(shí)踐報(bào)告,在概述部分,對(duì)作者簡(jiǎn)介的陳述過(guò)多著墨作者的榮譽(yù)和生平,,卻對(duì)于與翻譯直接相關(guān)的寫作特點(diǎn)卻避而不談,,這體現(xiàn)了報(bào)告作者對(duì)整個(gè)翻譯過(guò)程的了解和認(rèn)知是不全面的,或者說(shuō)是有偏差的。
二、對(duì)翻譯實(shí)踐報(bào)告的認(rèn)知偏差。翻譯實(shí)踐報(bào)告的目的是重現(xiàn)譯者的翻譯實(shí)踐過(guò)程,,體現(xiàn)譯者分析問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力,讓讀者對(duì)譯文質(zhì)量有大概的印象,。翻譯實(shí)踐報(bào)告的寫作應(yīng)該能體現(xiàn)作者的文本處理能力,、語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力、文本寫作能力和論文規(guī)范意識(shí),。但當(dāng)前翻譯碩士學(xué)位論文中主要存在以下幾種偏差:
1,、對(duì)翻譯實(shí)踐報(bào)告的目的認(rèn)知偏差,。大部分論文都關(guān)注理論與實(shí)踐的結(jié)合,甚至是在報(bào)告中驗(yàn)證各種翻譯技巧,,但忽略了翻譯實(shí)踐報(bào)告的主要目的是考察學(xué)生對(duì)翻譯過(guò)程的認(rèn)知,,是考察他們發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、分析問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力,。由于這種認(rèn)知方面的偏差,,相當(dāng)部分的翻譯實(shí)踐報(bào)告花不少篇幅介紹翻譯理論和翻譯技巧,卻對(duì)如何分析問(wèn)題和解決問(wèn)題一筆帶過(guò),。
2,、對(duì)翻譯報(bào)告的結(jié)構(gòu)認(rèn)知偏差。翻譯碩士培養(yǎng)的是實(shí)踐性,、應(yīng)用型的高級(jí)口筆譯人才,,其畢業(yè)論文應(yīng)該體現(xiàn)翻譯碩士的這一特點(diǎn)。但不少翻譯實(shí)踐報(bào)告卻過(guò)多參考學(xué)術(shù)性論文的寫法,,對(duì)翻譯理論的陳述過(guò)于詳細(xì),,甚至對(duì)部分理論的陳述出現(xiàn)錯(cuò)誤,在后面章節(jié)的討論中對(duì)這些理論卻只字不提,,造成了“理論”和“實(shí)踐”兩張皮的現(xiàn)象。
3,、案例分析部分脫離翻譯實(shí)踐,,選取相關(guān)例子來(lái)論證作者正確理解了各種翻譯技巧,或者是已經(jīng)掌握了如何使用這些翻譯技巧,。
三,、對(duì)翻譯概念的認(rèn)知偏差?!斗g碩士專業(yè)學(xué)位基本要求》對(duì)翻譯碩士學(xué)生在翻譯知識(shí)方面的要求是:應(yīng)扎實(shí)掌握翻譯知識(shí),,包括翻譯的概念和理論,翻譯實(shí)踐的要求和方法以及語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的運(yùn)作機(jī)制和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范,。但從收集到的論文看,,對(duì)翻譯概念的混淆比較普遍,主要體現(xiàn)在以下三個(gè)翻譯概念:翻譯策略,、翻譯方法和翻譯技巧,。這是三個(gè)不同的翻概念。翻譯策略是翻譯活動(dòng)中,,為實(shí)現(xiàn)特定的翻譯目的所依據(jù)的原則和所采納的方案集合,,主要包括異化和歸化;翻譯方法是翻譯活動(dòng)中,為達(dá)到特定的翻譯目的所采取的特定的途徑,、步驟,、手段,,包括零翻譯、音譯,、逐詞翻譯,、直譯,意譯,、仿譯,、改譯和創(chuàng)譯;翻譯技巧是翻譯活動(dòng)中,在具體實(shí)施和運(yùn)用時(shí)所需的技術(shù),、技能或技藝,,是局部的、微觀層面的,,是對(duì)文本在語(yǔ)言層面的操作和操控,,包括增譯、減譯,、分譯,、合譯和轉(zhuǎn)換。在翻譯碩士畢業(yè)學(xué)位論文中,,這種概念不分的情況比較常見(jiàn),。
四、對(duì)影響譯文質(zhì)量因素的認(rèn)知偏差,。這種認(rèn)知偏差體現(xiàn)在全文,,特別體現(xiàn)在案例分析和譯后核查部分。在案例分析部分,,作者一般分單詞,、句子和篇章三個(gè)層次進(jìn)行分析,大多是從理論和技巧的角度對(duì)不同的譯文進(jìn)行對(duì)比,,然后得出使用了某種理論或某種技巧后得到的譯文要好于沒(méi)有使用理論和技巧的譯文,。這種處理辦法過(guò)多依賴?yán)碚摵图记蓪?duì)翻譯質(zhì)量的作用,其邏輯是:只要翻譯理論或翻譯方法技巧使用恰當(dāng),,譯文質(zhì)量就自然好,。其實(shí)不然,我們?cè)诖_定篇章中任何一句譯文的時(shí)候,,都需要考慮一系列因素,,如:語(yǔ)境、文體特征,、譯文目的,、譯文讀者、寫作規(guī)則以及譯文的銜接和連貫等等因素,。只要全面考慮各種因素之后,,我們才能保證該譯文是有理?yè)?jù)的,。
這些問(wèn)題和不足的存在需要引起相關(guān)部門的重視,并采取相應(yīng)的措施進(jìn)行調(diào)整和改正,,使翻譯碩士學(xué)位論文真正體現(xiàn)畢業(yè)生的翻譯能力,。
翻譯實(shí)踐報(bào)告指南篇三
大學(xué)的最后的一個(gè)學(xué)期,我來(lái)到一家翻譯公司實(shí)習(xí),。我應(yīng)聘的職務(wù)是英語(yǔ)校對(duì),,剛開始我對(duì)這個(gè)工作不是很了解,以為就是檢查檢查錯(cuò)誤就可以了,,然而就是這份我認(rèn)為很簡(jiǎn)單的工作,,我卻在在實(shí)習(xí)期內(nèi)出現(xiàn)了不少的錯(cuò)誤。
在進(jìn)入公司之前,,我們都是經(jīng)過(guò)了筆試的,。一段英譯中,一段中譯英,?;蛟S是因?yàn)闆](méi)有在學(xué)校做過(guò)這方面的訓(xùn)練,再者,,詞匯量嚴(yán)重不足,,第三,計(jì)算機(jī)操作不熟練,,這兩篇小稿子我做了得有兩個(gè)小時(shí),。進(jìn)入公司后,經(jīng)理告訴我,,其實(shí)當(dāng)時(shí)來(lái)面試的人中,比我水平高的有很多,,計(jì)算機(jī)能力比我強(qiáng)的也很多,,可選了我是因?yàn)槲业男愿瘛R驗(yàn)槲夷茉谝粋€(gè)陌生的環(huán)境穩(wěn)穩(wěn)地耐得住性子做兩個(gè)小時(shí),。以下就是我在實(shí)習(xí)期間的工作情況,。
我在幾個(gè)月的實(shí)習(xí)期間被經(jīng)理批評(píng)過(guò)多次,因?yàn)槊看蔚某筛蹇倳?huì)有一些小小的錯(cuò)誤,。我就把我經(jīng)常出錯(cuò)的地方,、原因?qū)懙揭粡埣埳希诿看谓唤o經(jīng)理稿子之前都再仔細(xì)檢查一下有沒(méi)有再出現(xiàn)這些錯(cuò)誤,,確認(rèn)無(wú)誤后,,才把稿子給她。這樣一來(lái),,以后就很少出錯(cuò)了,。我總結(jié)出,,無(wú)論以后做什么工作都要仔細(xì)認(rèn)真的完成,哪怕還有上百件事情堆在身后,,好好完成一件比倉(cāng)促完成十件好得多,!
剛開始,經(jīng)理會(huì)發(fā)給我們一些以前校過(guò)的稿子,,讓我們譯文原文對(duì)著看,。因?yàn)槲覀児局饕亲鍪蜋C(jī)械設(shè)備這部分,相對(duì)來(lái)說(shuō),,懂這方面的比較少,,而且偏老年化,所以我們公司稿子都是北京一些高校的老師教授翻的,。真的很慶幸能夠看到老教授們翻得稿子,,這樣我在不管是用詞還是組句方面都能學(xué)到很多。真是受益匪淺??!而且我們每人都有臺(tái)電腦,網(wǎng)絡(luò)資源十分便利,,稍有不懂便可上網(wǎng)查詢,。
再后來(lái),如果有比較簡(jiǎn)單的小稿子,,經(jīng)理會(huì)先發(fā)給我們,,讓我們?cè)囍5确g翻完之后,,我們拿自己的和翻譯翻的相對(duì)比,,缺陷不足顯露無(wú)疑。學(xué)到知識(shí)的同時(shí),,也添加了繼續(xù)努力的信心,。
因?yàn)槲覀児具€負(fù)責(zé)排版,就是說(shuō),,譯文原文校對(duì)完之后,,按照原文格式調(diào)整好,使其盡量保持原文面貌,。我本來(lái)計(jì)算機(jī)操作就不熟練,,打字也不快,這樣一來(lái),,我有些工作也許會(huì)因?yàn)槲业牟僮鞑皇炀毝涎油瓿?。第一個(gè)月沒(méi)少吃了計(jì)算機(jī)操作不熟練的苦。以前在學(xué)校只知道word文檔、幻燈片,,卻沒(méi)有實(shí)際操作過(guò),。而現(xiàn)在我們每天都要同word文檔、powerpoint,、excel打交道,,此外還有pdf,cad制圖,。好在我們公司的排版人員都很友善,,有不懂我們都可以向她們請(qǐng)教。
從我開始學(xué)習(xí)英語(yǔ)以來(lái),,我就夢(mèng)想著有一天可以做翻譯,。這一行業(yè)在我心中一直是很神圣的。所以我很珍惜這份實(shí)習(xí)工作,,因?yàn)槲腋杏X(jué)離夢(mèng)想越來(lái)越近了,,只要我堅(jiān)持不懈的努力。
“千里之行,,始于足下”,,通過(guò)這些月短暫而又充實(shí)的實(shí)習(xí),我認(rèn)為對(duì)我走向社會(huì)起到了一個(gè)橋梁的作用,,過(guò)渡的作用,,是人生的一段重要的經(jīng)歷,也是一個(gè)重要步驟,,對(duì)將來(lái)走上工作崗位也有著很大幫助,。向他人虛心求教,遵守組織紀(jì)律和單位規(guī)章制度,,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實(shí)際生活中認(rèn)真的貫徹,,好的習(xí)慣也要在實(shí)際生活中不斷培養(yǎng)。這一段時(shí)間所學(xué)到的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)大多來(lái)自領(lǐng)導(dǎo)和干警們的教導(dǎo),,這是我一生中的一筆寶貴財(cái)富,。這次實(shí)習(xí)也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關(guān)系是很重要的,。做事首先要學(xué)做人,要明白做人的道理,,如何與人相處是現(xiàn)代社會(huì)的做人的一個(gè)最基本的問(wèn)題,。對(duì)于自己這樣一個(gè)即將步入社會(huì)的人來(lái)說(shuō),需要學(xué)習(xí)的東西很多,,他們就是的老師,,正所謂“三人行,必有我?guī)煛?,我們可以向他們學(xué)習(xí)很多知識(shí),、道理,。
翻譯實(shí)踐報(bào)告指南篇四
本文為一篇體育新聞?dòng)⒆g中實(shí)踐報(bào)告。所譯內(nèi)容為筆者從主流媒體網(wǎng)站摘選并翻譯的20xx年體育類新聞,。報(bào)告重點(diǎn)選取十篇關(guān)于足球和倫敦奧運(yùn)新聞報(bào)道的譯本,,約一萬(wàn)余詞,作為案例分析的對(duì)象,。探討新聞標(biāo)題,、體育運(yùn)動(dòng)術(shù)語(yǔ)、句子以及中英文化差異等問(wèn)題的處理方法或翻譯策略,。
報(bào)告重點(diǎn)回顧了此次翻譯的全過(guò)程,,包括:譯前準(zhǔn)備、初譯和修改校訂三個(gè)階段,,其中詳述譯者在每一時(shí)期所做的具體內(nèi)容,。譯者深刻體會(huì)到翻譯工作的艱辛。
“案例分析”是本報(bào)告的重要章節(jié),,在這一章譯者主要抓住新聞和體育的特色,,首先從新聞翻譯的難點(diǎn)——標(biāo)題入手分析,提出直譯,、增譯,、運(yùn)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等解決方法;隨后根據(jù)體育內(nèi)容的專業(yè)性對(duì)運(yùn)動(dòng)術(shù)語(yǔ)的翻譯策略做出探討,總結(jié)了限定應(yīng)用領(lǐng)域,、借助翻譯工具,、音譯和添加注釋等翻譯方法;新聞句子的處理則依據(jù)不同的語(yǔ)句特點(diǎn),給出了直譯,、順譯,、逆譯、分譯和活用四字的翻譯方法;最后,,對(duì)于中英文化差異則采用歸化或異化的方法予以解決,。
通過(guò)此次任務(wù)過(guò)程和案例分析,筆者總結(jié)了如下心得體會(huì):第一,,體育是人類生活的重要組成部分,,作為信息的主要來(lái)源,體育新聞已愈發(fā)重要,。但英語(yǔ)體育新聞的漢譯目前還處于起步階段,,各種專業(yè)研究和實(shí)踐探索還不豐富,有待更多優(yōu)秀的譯者投身實(shí)踐;第二,,體育新聞的翻譯兼有體育學(xué)科的特點(diǎn)和新聞翻譯的難點(diǎn),。針對(duì)新聞標(biāo)題、體育專業(yè)術(shù)語(yǔ)、長(zhǎng)難句以及文化差異等問(wèn)題,,可以綜合采用直譯,、增譯、音譯,、歸異化等多種翻譯策略,。第三,鑒于新聞的廣泛傳播性,,體育新聞的譯文應(yīng)該力求準(zhǔn)確,、通順和一定的可讀性,其翻譯過(guò)程可在“信達(dá)雅”翻譯原則的指導(dǎo)下進(jìn)行,。
展開,。
翻譯實(shí)踐報(bào)告指南篇五
琶洲展館c區(qū)15.3g32。
塞特索具有限公司,。
廣交會(huì)展位翻譯,。
沒(méi)有廣交會(huì)經(jīng)驗(yàn),對(duì)相關(guān)產(chǎn)品知識(shí)不了解,。
極大地提高了聽(tīng)力和口語(yǔ)水平,,熟悉貿(mào)易流程,能與外國(guó)人簡(jiǎn)單洽談業(yè)務(wù),。
20xx年10月,,我終于踏進(jìn)了夢(mèng)寐以求的廣交會(huì)展館大門,擔(dān)任參展商翻譯工作,,心情既興奮激動(dòng)也有些許忐忑不安,。心情興奮激動(dòng)是因?yàn)槲铱梢栽谶@個(gè)廣闊的外貿(mào)舞臺(tái)上展現(xiàn)我十多年來(lái)學(xué)習(xí)到的英語(yǔ)與外貿(mào)知識(shí)了,還可以近距離接觸到來(lái)自世界各地的客戶,;忐忑不安是因?yàn)槲覔?dān)心能力不夠,,聽(tīng)不懂外商與老板之間的洽談。
老板是山東人,,幽默風(fēng)趣,、平易近人,沒(méi)有一點(diǎn)兒老板架子,。他的工廠主要生產(chǎn)2mm―22mm規(guī)格的鐵鏈與各種規(guī)格的寵物索具,,產(chǎn)品遠(yuǎn)銷世界各地。老板只略懂一些簡(jiǎn)單的英語(yǔ),,所以我的翻譯責(zé)任更重大了,。
盡管之前在網(wǎng)上查找相關(guān)的會(huì)展術(shù)語(yǔ),但我開館之前沒(méi)有看過(guò)產(chǎn)品目錄,,對(duì)產(chǎn)品知識(shí)不了解,,所以第一天上班心情非常緊張。為此,,開館第一天我就早早的來(lái)到攤位熟悉產(chǎn)品,,了解報(bào)價(jià)單。老板看到我這么緊張,,安慰我說(shuō)他的產(chǎn)品不難翻譯,,很多大學(xué)生熟悉一天就能學(xué)會(huì)了。老板會(huì)在空余時(shí)間教我各種貿(mào)易知識(shí)與各民族的禮儀習(xí)俗,,如埃及客戶需要ciq開立的原產(chǎn)地證明書,、穆斯林民族的客戶吃的食物和水一定要有“清真”標(biāo)志等等。
參展商攤位翻譯不同于以往我在酒店擔(dān)任的前臺(tái)翻譯,,前者的翻譯涉及到各種國(guó)際貿(mào)易專業(yè)知識(shí)與各行業(yè)的專業(yè)術(shù)語(yǔ),。第一天,有一位迪拜采購(gòu)商對(duì)我們的產(chǎn)品很感興趣,,他指著一條規(guī)格是3mm的鐵鏈問(wèn)我“thematerialisg30,?(是g30材料嗎?)”我知道他在問(wèn)材料,,就回答說(shuō)“thematerialisiron.”他繼續(xù)問(wèn)“isg30?”我當(dāng)時(shí)不懂他說(shuō)的g30是什么意思,,加上對(duì)方有一點(diǎn)地方口音,就停頓下來(lái)思考了一下,,他見(jiàn)我沒(méi)有回答他的問(wèn)題,,就繼續(xù)問(wèn)“isg30?”,當(dāng)時(shí)老板也在場(chǎng),我覺(jué)得非常尷尬,,后來(lái)他把g30寫在紙上,,我還是不明白g30是什么意思,但是老板一看,,就連連點(diǎn)頭說(shuō)“yes,yes”,,老板告訴我g30是高硬度鎢鋼的專業(yè)術(shù)語(yǔ)縮寫,他能理解我不懂,,因?yàn)楦餍卸加袑I(yè)術(shù)語(yǔ),。有了第一天的尷尬情況出現(xiàn),當(dāng)晚回到宿舍,,我就到網(wǎng)上查找各種鋼材的專業(yè)術(shù)語(yǔ),,比如q235是普通碳素結(jié)構(gòu)的鋼材,q195是很常見(jiàn)的碳素鋼,,比q235強(qiáng)度低,,價(jià)格也較便宜,并且把它們拍成圖片保存在手機(jī)里隨時(shí)查看,。事實(shí)證明,,這些專業(yè)術(shù)語(yǔ)名詞對(duì)我后來(lái)的翻譯工作幫助很大,。
開館的第二天,有四位皮膚黝黑的采購(gòu)商來(lái)到我們攤位,,我們互相打招呼后,,我指著產(chǎn)品架說(shuō)“whichproductdoyouneed?”他們就自己主動(dòng)拿起產(chǎn)品看,并用他們的語(yǔ)言在商量,,我很認(rèn)真的聽(tīng)他們的對(duì)話準(zhǔn)備翻譯,,可是他們講的語(yǔ)言我根本聽(tīng)不懂。過(guò)了一會(huì)兒,,其中一位女士遞給我們一張名片,,用很流利的中文說(shuō)他們是來(lái)自緬甸的鐵鏈采購(gòu)商,讓我們給他們列出2mm-12mm規(guī)格的鐵鏈的價(jià)格,,由于他們的國(guó)家不發(fā)達(dá),,國(guó)人消費(fèi)的鐵鏈質(zhì)量要求不高,如果價(jià)格合理,,他們會(huì)和我們大量訂購(gòu)并長(zhǎng)期合作,,她也打開手機(jī)讓我看他們與其他廠家交易的提單照片,她給我看的提單與我在單證課上學(xué)習(xí)的提單樣本幾乎相似,,那一刻我覺(jué)得課本知識(shí)真的很重要,。從提單上,我知道了他們與其他廠家交易的價(jià)格與數(shù)量,,該筆交易的時(shí)間是20xx年9月13號(hào),,提單上也有船公司的蓋章,他們應(yīng)該不會(huì)是在欺騙我們,。老板見(jiàn)他們很有誠(chéng)意,,就給他們報(bào)了合理的價(jià)格,他們看后也沒(méi)有異議,,口頭上答應(yīng)成交了,,相互留下名片,說(shuō)回去后郵件往來(lái),、簽訂合同,。由于他們很有誠(chéng)意交易,訂購(gòu)量也很大,,所以老板整天的心情都美滋滋的,。從中,我也明白了,,我們一定要學(xué)好單證知識(shí),,它在外貿(mào)職場(chǎng)上真的很實(shí)用,同時(shí),,我們除了掌握英語(yǔ)這門語(yǔ)言外,,也還要掌握一兩門其他語(yǔ)言,,才能在外貿(mào)職場(chǎng)上有優(yōu)勢(shì)。
開館的第二天下午,,有一位外國(guó)人一進(jìn)攤位就笑嘻嘻地和老板打招呼說(shuō)“hello!你好,!”老板說(shuō)他是來(lái)自黎巴嫩的老客戶,那老外性格非常開朗,,也非常熱情地和我打招呼。接著,,他坐下來(lái)問(wèn)他之前的訂購(gòu)的貨物廣交會(huì)上詢問(wèn)的人多不多,,有沒(méi)有來(lái)自黎巴嫩和土耳其的采購(gòu)商來(lái)看產(chǎn)品,老板就說(shuō)沒(méi)有,,他很開心的笑了,,笑得好像圣誕老爺爺。他從包里拿出一沓表格,,表格上都已經(jīng)列好了他要采購(gòu)的產(chǎn)品型號(hào),,就等著老板給他列價(jià)格。老板跟他交情似乎很不錯(cuò),,給了他所有客戶中的最優(yōu)惠價(jià)格,,而他同樣又給老板提了很多產(chǎn)品建議,互利互惠,。值得一提的是,,這個(gè)黎巴嫩客戶很幽默,他說(shuō)他會(huì)用中文說(shuō)數(shù)字,,他用英文“son(兒子)”的發(fā)音來(lái)記憶中文數(shù)字“三”的發(fā)音,,他引得我們都哄堂大笑,氣氛十分的融洽,。聊完正事后,,他從包里拿出一盒包裝精致的糕點(diǎn),他說(shuō)這是他從黎巴嫩帶來(lái)的,,這糕點(diǎn)在他們國(guó)家很出名,。他也給我介紹了他國(guó)家的風(fēng)土人情,并打開手機(jī)給我看他家鄉(xiāng)與家人的照片,,那天閉館后,,他請(qǐng)我們?nèi)ブ榻鲁且患医衎osphorus的西餐廳吃晚餐。
后面幾天都有來(lái)自世界各國(guó)的采購(gòu)商來(lái)詢問(wèn)價(jià)格,,他們?yōu)榱吮苊猱a(chǎn)生錯(cuò)誤,,都會(huì)將他們想要的規(guī)格寫在紙上,再讓我們給他列出價(jià)格,,報(bào)價(jià)都是報(bào)fob青島價(jià),。然而,,由于平時(shí)上課聽(tīng)習(xí)慣了外教純正的英語(yǔ)口語(yǔ),所以當(dāng)接待到來(lái)自中東和印度的采購(gòu)商時(shí),,不熟悉他們的口音,,翻譯起來(lái)非常吃力,他們能聽(tīng)懂我講,,但我卻很難聽(tīng)懂他們講,。后來(lái),我漸漸地總結(jié)到了經(jīng)驗(yàn),,把他們說(shuō)的關(guān)鍵詞翻譯給老板,,如果確實(shí)聽(tīng)不懂,只要我們主動(dòng)熱情,、耐心,、微笑地對(duì)待他們,他們都會(huì)重復(fù)說(shuō)幾遍,,甚至?xí)弥w語(yǔ)言或者用筆寫下來(lái)直到我們理解為止,。
下面就總結(jié)一下我的廣交會(huì)感想:
常常都會(huì)被客戶問(wèn)到一些我并不了解的問(wèn)題。有的可能對(duì)于內(nèi)行的人來(lái)說(shuō)屬于很簡(jiǎn)單的常識(shí),,可是我從來(lái)沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò),,于是我每天都把問(wèn)題記下來(lái),,用空余時(shí)間問(wèn)老板或者到網(wǎng)上查找,。
在翻譯過(guò)程中難免會(huì)遇到不懂得詞匯或者專業(yè)術(shù)語(yǔ),還會(huì)遇到各種口音的英語(yǔ),,這些原因可能會(huì)讓我們聽(tīng)不懂對(duì)方說(shuō)的話,。即使碰到溝通上的問(wèn)題,,但也不要慌張,頭腦要保持沉著冷靜,,可以互相用寫或者肢體語(yǔ)言來(lái)交流,,雙方都明白易懂,合作起來(lái)自然也愉快,。
跟哪位客人談了哪些內(nèi)容,,都要做詳細(xì)的記錄,什么規(guī)格,,報(bào)價(jià)多少,,須一一記錄下來(lái),重點(diǎn)客戶做好標(biāo)記,,這將會(huì)對(duì)老板回公司后給客戶發(fā)郵件有很大幫助,。
客人的名片要及時(shí)訂在筆記本上,不要亂放以免搞丟或者弄亂了,。
總而言之,,此次的廣交會(huì)翻譯實(shí)習(xí)開闊了我的視野,,為我將來(lái)的外貿(mào)業(yè)務(wù)工作積累到了寶貴的經(jīng)驗(yàn)和奠定了人脈基礎(chǔ),也更進(jìn)一步地認(rèn)識(shí)了自我,,我一定會(huì)好好總結(jié)經(jīng)驗(yàn),,不斷積累知識(shí),努力完善自我,,在以后求職道路上爭(zhēng)取有更好的表現(xiàn)和更大的收獲,。
翻譯實(shí)踐報(bào)告指南篇六
本文為一篇體育新聞?dòng)⒆g中實(shí)踐報(bào)告。所譯內(nèi)容為筆者從主流媒體網(wǎng)站摘選并翻譯的2012年體育類新聞,。報(bào)告重點(diǎn)選取十篇關(guān)于足球和倫敦奧運(yùn)新聞報(bào)道的譯本,,約一萬(wàn)余詞,作為案例分析的對(duì)象,。探討新聞標(biāo)題、體育運(yùn)動(dòng)術(shù)語(yǔ),、句子以及中英文化差異等問(wèn)題的處理方法或翻譯策略,。
報(bào)告重點(diǎn)回顧了此次翻譯的全過(guò)程,包括:譯前準(zhǔn)備,、初譯和修改校訂三個(gè)階段,,其中詳述譯者在每一時(shí)期所做的具體內(nèi)容。譯者深刻體會(huì)到翻譯工作的艱辛,。
“案例分析”是本報(bào)告的重要章節(jié),,在這一章譯者主要抓住新聞和體育的特色,首先從新聞翻譯的難點(diǎn)——標(biāo)題入手分析,,提出直譯,、增譯、運(yùn)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等解決方法;隨后根據(jù)體育內(nèi)容的專業(yè)性對(duì)運(yùn)動(dòng)術(shù)語(yǔ)的翻譯策略做出探討,,總結(jié)了限定應(yīng)用領(lǐng)域,、借助翻譯工具、音譯和添加注釋等翻譯方法;新聞句子的處理則依據(jù)不同的語(yǔ)句特點(diǎn),,給出了直譯,、順譯、逆譯,、分譯和活用四字的翻譯方法;最后,,對(duì)于中英文化差異則采用歸化或異化的方法予以解決。
通過(guò)此次任務(wù)過(guò)程和案例分析,,筆者總結(jié)了如下心得體會(huì):第一,,體育是人類生活的重要組成部分,作為信息的主要來(lái)源,,體育新聞已愈發(fā)重要,。但英語(yǔ)體育新聞的漢譯目前還處于起步階段,,各種專業(yè)研究和實(shí)踐探索還不豐富,有待更多優(yōu)秀的譯者投身實(shí)踐;第二,,體育新聞的翻譯兼有體育學(xué)科的特點(diǎn)和新聞翻譯的難點(diǎn),。針對(duì)新聞標(biāo)題、體育專業(yè)術(shù)語(yǔ),、長(zhǎng)難句以及文化差異等問(wèn)題,,可以綜合采用直譯、增譯,、音譯,、歸異化等多種翻譯策略。第三,,鑒于新聞的廣泛傳播性,,體育新聞的譯文應(yīng)該力求準(zhǔn)確、通順和一定的可讀性,,其翻譯過(guò)程可在“信達(dá)雅”翻譯原則的指導(dǎo)下進(jìn)行,。
展開。
翻譯實(shí)踐報(bào)告指南篇七
通過(guò)實(shí)習(xí),,使我們?cè)谏鐣?huì)實(shí)踐中接觸與本專業(yè)相關(guān)的實(shí)際工作,,增強(qiáng)認(rèn)識(shí),培養(yǎng)和鍛煉我們綜合運(yùn)用所學(xué)的基礎(chǔ)理論,、基本技能和專業(yè)知識(shí),,去獨(dú)立分析和解決實(shí)際問(wèn)題的能力,把理論和實(shí)踐結(jié)合起來(lái),,提高實(shí)踐動(dòng)手能力,,為我們畢業(yè)后走上工作崗位打下一定的基礎(chǔ);同時(shí)可以檢驗(yàn)教學(xué)效果,為進(jìn)一步提高教育教學(xué)質(zhì)量,,培養(yǎng)合格人才積累經(jīng)驗(yàn),,并為自己能順利與社會(huì)環(huán)境接軌做準(zhǔn)備。
實(shí)習(xí)主要內(nèi)容:
按照老師的安排,,我們四位同學(xué)來(lái)到了老撾北部的烏多姆賽丹薩旺酒店,,面對(duì)豪華的酒店,心里有點(diǎn)欣喜和擔(dān)心,,欣喜的是這兩個(gè)月我將在這里開始運(yùn)用自己學(xué)的專業(yè)來(lái)工作了,。擔(dān)心的是,要真正的開始踏入社會(huì)了,,怕自己不能過(guò)做的很好,。不過(guò),我會(huì)努力用心去做。
安排好一切,,我們第二天就開始正式上班了,,我們4人被分配成2組,在餐飲部和大堂兩組,。我被分在了大堂,,經(jīng)理說(shuō),在哪里也都是一樣的,,餐廳忙的話,,大堂的也要過(guò)來(lái)餐廳幫忙。好好的運(yùn)用你們學(xué)的知識(shí)開始鍛煉你們自己吧,。坐在大堂,,我們的任務(wù)不單單是為入住客人登記資料,還要負(fù)責(zé)公函文件的翻譯,,跟隨主管去市場(chǎng)采購(gòu),,做現(xiàn)場(chǎng)翻譯。開始跟隨主管采購(gòu),,他交我們?nèi)绾芜x菜品,,色澤,價(jià)錢,,還有,,最關(guān)鍵是要和那些商販打好交到,,這樣可以得到最優(yōu)惠的價(jià)格,。其實(shí),這買菜的過(guò)程里,,也是一門很大的學(xué)問(wèn),,學(xué)會(huì)與人溝通,與人交往,,同時(shí),,也顯示出了人際關(guān)系的重要性。
因?yàn)槲覀兊睦习迨邱R來(lái)西亞人,,不懂老撾語(yǔ),,我們就做她的隨身翻譯,跟隨她出出入入,,看她和人打交道,,交流,處理事情等等,,從她和人家打交道的一言一行中,,我也學(xué)到了很多東西,講話不能過(guò)急,穩(wěn)定沉重,,微笑待人,。
在大堂,是我們最主要的工作點(diǎn),,這里,,我們會(huì)遇到不同國(guó)籍的人,中國(guó)人,,老撾人,,美國(guó)人,歐洲人......面對(duì)這些客人,,用微笑對(duì)待她們,。當(dāng)客人入住的時(shí)候,我們都要站起來(lái),,雙手合十禮,,說(shuō)一聲老撾語(yǔ)“撒拜迪”“您好”的意思。這個(gè)也是老撾的禮節(jié),,講話也是不能聲音過(guò)高,,面帶微笑,溫柔的談吐,。當(dāng)客人要走的時(shí)候,,也要也要合十禮說(shuō)一聲慢走,下次再見(jiàn)等待之類的語(yǔ)言,。我們和老撾方面的同事交流,,不管是否會(huì)說(shuō)錯(cuò),我們也不怕,,學(xué)語(yǔ)言,,我想第一就是要先學(xué)會(huì)鍛煉嘴皮子。動(dòng)嘴動(dòng)手動(dòng)腦,,三動(dòng)合一,,我相信就一定會(huì)學(xué)好!以前,在學(xué)校,,總感覺(jué)不好意思去說(shuō),,和別人交談,從而,,口語(yǔ)方面真的很差,,有些話都是在腦子里轉(zhuǎn)動(dòng),而說(shuō)不出來(lái),,而現(xiàn)在,,同過(guò)和老撾同事接觸,交流,我可以開口就可以說(shuō),,勇敢的和別人交流,。她們也教了我們東西,教我們?nèi)绾蔚怯?,收去現(xiàn)金,,押金。還有統(tǒng)計(jì)處理表格,,賬目收入管理等等,,以前,總覺(jué)得酒店的前臺(tái)是一個(gè)簡(jiǎn)單的輕松的職業(yè),,而現(xiàn)在,,自己真正踏入,才真正感受到其中的奧秘,。沒(méi)有任何事情是簡(jiǎn)單的,,只有用心去做才能過(guò)很好的完成。
經(jīng)理說(shuō),,我們不僅僅要做好翻譯這一塊,,還要懂得一個(gè)酒店的管理運(yùn)作,餐飲部,,客房部,,商務(wù)部,她們之間是怎樣聯(lián)系的,,是怎樣一環(huán)扣一環(huán)的,,懂得這些,對(duì)以后你們真正踏入社會(huì)也是非常重要的經(jīng)驗(yàn),。
有一次,,烏多姆賽的省長(zhǎng)等省領(lǐng)導(dǎo)來(lái)酒店開會(huì),,用餐,,我們一起穿正裝去餐飲部服務(wù)。因?yàn)槲以诓蛷d打過(guò)工,,做過(guò)一年的業(yè)務(wù)經(jīng)理,,對(duì)餐廳的服務(wù)也有些大體上的了解,面對(duì)這樣大的場(chǎng)面,,我沒(méi)有驚慌,,從容應(yīng)對(duì)。
發(fā)現(xiàn)老撾是一個(gè)愛(ài)唱愛(ài)跳的民族,,享受著西方人的樂(lè)趣,,邊用餐邊跳團(tuán)結(jié)舞,因?yàn)槿颂啵覀兎?wù)有些累,,但這熱鬧的氣氛中,,我們也在享受其中美妙音樂(lè)和舞姿的樂(lè)趣。
記的有一次,,一位客人拿了一個(gè)杯子交我到酒,,我因?yàn)樘Γ瑳](méi)有顧得上看他的臉,,倒好酒轉(zhuǎn)身卻不知道是誰(shuí)的杯子,,正好經(jīng)理看見(jiàn)了,指給我看,,我才解決了問(wèn)題,。下來(lái),經(jīng)理跟我說(shuō),,服務(wù),,不僅僅是速度要快,而且還要做到萬(wàn)無(wú)一失,,你要記住每一個(gè)臉,,記不住臉,也要記住他穿的衣服式樣,,顏色,。跟人打交到也是一樣,首先,,你要記住他長(zhǎng)什么樣,,記住他的名字,職業(yè),,地位,,這是很有用的同時(shí)也是對(duì)別人的一種尊敬。經(jīng)理那天給我上的一課,,讓我銘記于懷,。
在實(shí)習(xí)的期間,我也感到了自己的不足之處,,英語(yǔ)不精通,,不懂泰語(yǔ),每當(dāng)有歐美人來(lái)的時(shí)候,,她們不會(huì)說(shuō)老撾語(yǔ),,交流的時(shí)候就感覺(jué)很困,泰國(guó)人,,她們的語(yǔ)言勉強(qiáng)可以聽(tīng)懂一些,,而且,,她們聽(tīng)的懂老撾語(yǔ),可以交流,,但也只是一點(diǎn)點(diǎn),。這個(gè)讓我知道,學(xué)習(xí),,不能只學(xué)習(xí)一面,,最好的是把東南亞這區(qū)域的語(yǔ)言都學(xué)會(huì),不說(shuō)精通,,只要交流沒(méi)有問(wèn)題都行,。在酒店,我們要遵守酒店的保密制度,,有些東西只克內(nèi)傳而不能外漏,。
與同事的相處,因?yàn)槲覀兌际遣煌瑖?guó)籍的人,,保護(hù)祖國(guó)的榮譽(yù),,愛(ài)護(hù)自己的人格尊嚴(yán)。同時(shí),,也要尊重老撾人的風(fēng)俗習(xí)慣,。不嘲笑辱罵她人,友好相處,,彼此團(tuán)結(jié),。
翻譯文件公函,對(duì)于這個(gè)好多人都一樣,,老文翻譯成中文容易,,而中文翻譯老文難。我也不例外,,本身的詞匯量不多,,或是沒(méi)有更多的.練習(xí),才導(dǎo)致這樣的問(wèn)題的出現(xiàn),。
生活,,在酒店,酒店沒(méi)有包吃飯的問(wèn)題,,我們只有自己動(dòng)手豐衣足食,,去市場(chǎng)買米買菜自己做飯,,每天下班就開始做飯,,我們深感到生活的艱苦,但是,,這些都鍛煉了我們的動(dòng)手能力和對(duì)社會(huì)的生存能力,。
通過(guò)這兩個(gè)月的實(shí)習(xí)生活,,讓我學(xué)到了很多東西,了解老撾,,了解她們的風(fēng)俗習(xí)慣,,了解她們的歷史,了解她們的為人處事,,同時(shí),,使我在老撾語(yǔ)方面的知識(shí)得到了更多的鍛煉,除了加強(qiáng)鞏固原有的知識(shí)外,,我還更應(yīng)該去接觸新的東西,,跟時(shí)代走,改革,,創(chuàng)新,。做一個(gè)復(fù)合型人才,一個(gè)社會(huì)需要的人才,。同時(shí),,也教會(huì)和鍛煉我在社會(huì)上與人打交道的本領(lǐng),擴(kuò)張了交際能力,。學(xué)語(yǔ)言,,關(guān)鍵是要學(xué)會(huì)動(dòng)用嘴皮子,多寫,,多說(shuō),,多練,才能更好的學(xué)好語(yǔ)言,,更好的運(yùn)用到實(shí)際當(dāng)中,,更好的發(fā)揮!
大學(xué)的最后的一個(gè)學(xué)期,我來(lái)到一家翻譯公司實(shí)習(xí),。我應(yīng)聘的職務(wù)是英語(yǔ)校對(duì),,剛開始我對(duì)這個(gè)工作不是很了解,以為就是檢查檢查錯(cuò)誤就可以了,,然而就是這份我認(rèn)為很簡(jiǎn)單的工作,,我卻在在實(shí)習(xí)期內(nèi)出現(xiàn)了不少的錯(cuò)誤。
在進(jìn)入公司之前,,我們都是經(jīng)過(guò)了筆試的,。一段英譯中,一段中譯英,?;蛟S是因?yàn)闆](méi)有在學(xué)校做過(guò)這方面的訓(xùn)練,再者,,詞匯量嚴(yán)重不足,,第三,,計(jì)算機(jī)操作不熟練,這兩篇小稿子我做了得有兩個(gè)小時(shí),。進(jìn)入公司后,,經(jīng)理告訴我,其實(shí)當(dāng)時(shí)來(lái)面試的人中,,比我水平高的有很多,,計(jì)算機(jī)能力比我強(qiáng)的也很多,可選了我是因?yàn)槲业男愿?。因?yàn)槲夷茉谝粋€(gè)陌生的環(huán)境穩(wěn)穩(wěn)地耐得住性子做兩個(gè)小時(shí),。以下就是我在實(shí)習(xí)期間的工作情況。
一,、工作的性質(zhì)需要我們仔細(xì),、認(rèn)真并且耐心。
我在幾個(gè)月的實(shí)習(xí)期間被經(jīng)理批評(píng)過(guò)多次,,因?yàn)槊看蔚某筛蹇倳?huì)有一些小小的錯(cuò)誤,。我就把我經(jīng)常出錯(cuò)的地方、原因?qū)懙揭粡埣埳?,在每次交給經(jīng)理稿子之前都再仔細(xì)檢查一下有沒(méi)有再出現(xiàn)這些錯(cuò)誤,,確認(rèn)無(wú)誤后,才把稿子給她,。這樣一來(lái),,以后就很少出錯(cuò)了。我總結(jié)出,,無(wú)論以后做什么工作都要仔細(xì)認(rèn)真的完成,,哪怕還有上百件事情堆在身后,好好完成一件比倉(cāng)促完成十件好得多!
二,、英語(yǔ)知識(shí)的積累,。
剛開始,經(jīng)理會(huì)發(fā)給我們一些以前校過(guò)的稿子,,讓我們譯文原文對(duì)著看,。因?yàn)槲覀児局饕亲鍪蜋C(jī)械設(shè)備這部分,相對(duì)來(lái)說(shuō),,懂這方面的比較少,,而且偏老年化,所以我們公司稿子都是北京一些高校的老師教授翻的,。真的很慶幸能夠看到老教授們翻得稿子,,這樣我在不管是用詞還是組句方面都能學(xué)到很多。真是受益匪淺啊!而且我們每人都有臺(tái)電腦,,網(wǎng)絡(luò)資源十分便利,,稍有不懂便可上網(wǎng)查詢,。
再后來(lái),,如果有比較簡(jiǎn)單的小稿子,,經(jīng)理會(huì)先發(fā)給我們,讓我們?cè)囍?。等翻譯翻完之后,,我們拿自己的和翻譯翻的相對(duì)比,缺陷不足顯露無(wú)疑,。學(xué)到知識(shí)的同時(shí),,也添加了繼續(xù)努力的信心。
三,、計(jì)算機(jī)操作能力提高,。
因?yàn)槲覀児具€負(fù)責(zé)排版,就是說(shuō),,譯文原文校對(duì)完之后,,按照原文格式調(diào)整好,使其盡量保持原文面貌,。我本來(lái)計(jì)算機(jī)操作就不熟練,,打字也不快,這樣一來(lái),,我有些工作也許會(huì)因?yàn)槲业牟僮鞑皇炀毝涎油瓿?。第一個(gè)月沒(méi)少吃了計(jì)算機(jī)操作不熟練的苦。以前在學(xué)校只知道word文檔,、幻燈片,,卻沒(méi)有實(shí)際操作過(guò)。而現(xiàn)在我們每天都要同word文檔,、powerpoint,、excel打交道,此外還有pdf,,cad制圖,。好在我們公司的排版人員都很友善,有不懂我們都可以向她們請(qǐng)教,。
四,、增加了對(duì)未來(lái)的信心。
從我開始學(xué)習(xí)英語(yǔ)以來(lái),,我就夢(mèng)想著有一天可以做翻譯,。這一行業(yè)在我心中一直是很神圣的。所以我很珍惜這份實(shí)習(xí)工作,,因?yàn)槲腋杏X(jué)離夢(mèng)想越來(lái)越近了,,只要我堅(jiān)持不懈的努力,。
“千里之行,始于足下”,,通過(guò)這些月短暫而又充實(shí)的實(shí)習(xí),,我認(rèn)為對(duì)我走向社會(huì)起到了一個(gè)橋梁的作用,過(guò)渡的作用,,是人生的一段重要的經(jīng)歷,,也是一個(gè)重要步驟,對(duì)將來(lái)走上工作崗位也有著很大幫助,。向他人虛心求教,,遵守組織紀(jì)律和單位規(guī)章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實(shí)際生活中認(rèn)真的貫徹,,好的習(xí)慣也要在實(shí)際生活中不斷培養(yǎng),。這一段時(shí)間所學(xué)到的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)大多來(lái)自領(lǐng)導(dǎo)和干警們的教導(dǎo),這是我一生中的一筆寶貴財(cái)富,。這次實(shí)習(xí)也讓我深刻了解到,,在工作中和同事保持良好的關(guān)系是很重要的。做事首先要學(xué)做人,,要明白做人的道理,,如何與人相處是現(xiàn)代社會(huì)的做人的一個(gè)最基本的問(wèn)題。對(duì)于自己這樣一個(gè)即將步入社會(huì)的人來(lái)說(shuō),,需要學(xué)習(xí)的東西很多,,他們就是最好的老師,正所謂“三人行,,必有我?guī)煛?,我們可以向他們學(xué)習(xí)很多知識(shí)、道理,。
翻譯實(shí)踐報(bào)告指南篇八
實(shí)習(xí)地點(diǎn):
實(shí)習(xí)公司:
工作職責(zé):
實(shí)習(xí)背景:
成績(jī):極大地提高了聽(tīng)力和口語(yǔ)水平,,熟悉貿(mào)易流程,能與外國(guó)人簡(jiǎn)單洽談業(yè)務(wù),。
出處 m.sevw.cn
20xx年10月,,我終于踏進(jìn)了夢(mèng)寐以求的廣交會(huì)展館大門,擔(dān)任參展商翻譯工作,,心情既興奮激動(dòng)也有些許忐忑不安,。心情興奮激動(dòng)是因?yàn)槲铱梢栽谶@個(gè)廣闊的外貿(mào)舞臺(tái)上展現(xiàn)我十多年來(lái)學(xué)習(xí)到的英語(yǔ)與外貿(mào)知識(shí)了,還可以近距離接觸到來(lái)自世界各地的客戶,;忐忑不安是因?yàn)槲覔?dān)心能力不夠,,聽(tīng)不懂外商與老板之間的洽談。
老板是山東人,幽默風(fēng)趣,、平易近人,,沒(méi)有一點(diǎn)兒老板架子。他的工廠主要生產(chǎn)2mm―22mm規(guī)格的鐵鏈與各種規(guī)格的寵物索具,,產(chǎn)品遠(yuǎn)銷世界各地,。老板只略懂一些簡(jiǎn)單的英語(yǔ),所以我的翻譯責(zé)任更重大了,。
盡管之前在網(wǎng)上查找相關(guān)的會(huì)展術(shù)語(yǔ),,但我開館之前沒(méi)有看過(guò)產(chǎn)品目錄,,對(duì)產(chǎn)品知識(shí)不了解,,所以第一天上班心情非常緊張。為此,,開館第一天我就早早的來(lái)到攤位熟悉產(chǎn)品,,了解報(bào)價(jià)單。老板看到我這么緊張,,安慰我說(shuō)他的產(chǎn)品不難翻譯,,很多大學(xué)生熟悉一天就能學(xué)會(huì)了。老板會(huì)在空余時(shí)間教我各種貿(mào)易知識(shí)與各民族的禮儀習(xí)俗,,如埃及客戶需要ciq開立的原產(chǎn)地證明書,、穆斯林民族的客戶吃的食物和水一定要有“清真”標(biāo)志等等。
參展商攤位翻譯不同于以往我在酒店擔(dān)任的前臺(tái)翻譯,,前者的翻譯涉及到各種國(guó)際貿(mào)易專業(yè)知識(shí)與各行業(yè)的專業(yè)術(shù)語(yǔ),。第一天,有一位迪拜采購(gòu)商對(duì)我們的產(chǎn)品很感興趣,,他指著一條規(guī)格是3mm的鐵鏈問(wèn)我“thematerialisg30,?(是g30材料嗎?)”我知道他在問(wèn)材料,,就回答說(shuō)“thematerialisiron.”他繼續(xù)問(wèn)“isg30?”我當(dāng)時(shí)不懂他說(shuō)的g30是什么意思,,加上對(duì)方有一點(diǎn)地方口音,就停頓下來(lái)思考了一下,,他見(jiàn)我沒(méi)有回答他的問(wèn)題,,就繼續(xù)問(wèn)“isg30?”,當(dāng)時(shí)老板也在場(chǎng),我覺(jué)得非常尷尬,,后來(lái)他把g30寫在紙上,,我還是不明白g30是什么意思,但是老板一看,,就連連點(diǎn)頭說(shuō)“yes,yes”,,老板告訴我g30是高硬度鎢鋼的專業(yè)術(shù)語(yǔ)縮寫,他能理解我不懂,因?yàn)楦餍卸加袑I(yè)術(shù)語(yǔ),。有了第一天的尷尬情況出現(xiàn),,當(dāng)晚回到宿舍,我就到網(wǎng)上查找各種鋼材的專業(yè)術(shù)語(yǔ),,比如q235是普通碳素結(jié)構(gòu)的鋼材,,q195是很常見(jiàn)的碳素鋼,比q235強(qiáng)度低,,價(jià)格也較便宜,,并且把它們拍成圖片保存在手機(jī)里隨時(shí)查看。事實(shí)證明,,這些專業(yè)術(shù)語(yǔ)名詞對(duì)我后來(lái)的翻譯工作幫助很大,。
開館的第二天,有四位皮膚黝黑的采購(gòu)商來(lái)到我們攤位,,我們互相打招呼后,,我指著產(chǎn)品架說(shuō)“whichproductdoyouneed?”他們就自己主動(dòng)拿起產(chǎn)品看,并用他們的語(yǔ)言在商量,,我很認(rèn)真的聽(tīng)他們的對(duì)話準(zhǔn)備翻譯,,可是他們講的語(yǔ)言我根本聽(tīng)不懂。過(guò)了一會(huì)兒,,其中一位女士遞給我們一張名片,,用很流利的中文說(shuō)他們是來(lái)自緬甸的鐵鏈采購(gòu)商,讓我們給他們列出2mm-12mm規(guī)格的鐵鏈的價(jià)格,,由于他們的國(guó)家不發(fā)達(dá),,國(guó)人消費(fèi)的鐵鏈質(zhì)量要求不高,如果價(jià)格合理,,他們會(huì)和我們大量訂購(gòu)并長(zhǎng)期合作,,她也打開手機(jī)讓我看他們與其他廠家交易的提單照片,她給我看的提單與我在單證課上學(xué)習(xí)的提單樣本幾乎相似,,那一刻我覺(jué)得課本知識(shí)真的很重要,。從提單上,我知道了他們與其他廠家交易的價(jià)格與數(shù)量,,該筆交易的時(shí)間是20xx年9月13號(hào),,提單上也有船公司的蓋章,他們應(yīng)該不會(huì)是在欺騙我們,。老板見(jiàn)他們很有誠(chéng)意,,就給他們報(bào)了合理的價(jià)格,他們看后也沒(méi)有異議,,口頭上答應(yīng)成交了,,相互留下名片,,說(shuō)回去后郵件往來(lái)、簽訂合同,。由于他們很有誠(chéng)意交易,,訂購(gòu)量也很大,所以老板整天的心情都美滋滋的,。從中,,我也明白了,我們一定要學(xué)好單證知識(shí),,它在外貿(mào)職場(chǎng)上真的很實(shí)用,,同時(shí),我們除了掌握英語(yǔ)這門語(yǔ)言外,,也還要掌握一兩門其他語(yǔ)言,,才能在外貿(mào)職場(chǎng)上有優(yōu)勢(shì)。
開館的第二天下午,,有一位外國(guó)人一進(jìn)攤位就笑嘻嘻地和老板打招呼說(shuō)“hello!你好,!”老板說(shuō)他是來(lái)自黎巴嫩的老客戶,,那老外性格非常開朗,,也非常熱情地和我打招呼。接著,,他坐下來(lái)問(wèn)他之前的訂購(gòu)的貨物廣交會(huì)上詢問(wèn)的人多不多,,有沒(méi)有來(lái)自黎巴嫩和土耳其的采購(gòu)商來(lái)看產(chǎn)品,老板就說(shuō)沒(méi)有,,他很開心的笑了,,笑得好像圣誕老爺爺。他從包里拿出一沓表格,,表格上都已經(jīng)列好了他要采購(gòu)的產(chǎn)品型號(hào),,就等著老板給他列價(jià)格。老板跟他交情似乎很不錯(cuò),,給了他所有客戶中的最優(yōu)惠價(jià)格,,而他同樣又給老板提了很多產(chǎn)品建議,互利互惠,。值得一提的是,,這個(gè)黎巴嫩客戶很幽默,他說(shuō)他會(huì)用中文說(shuō)數(shù)字,,他用英文“son(兒子)”的發(fā)音來(lái)記憶中文數(shù)字“三”的發(fā)音,,他引得我們都哄堂大笑,氣氛十分的融洽,。聊完正事后,,他從包里拿出一盒包裝精致的糕點(diǎn),他說(shuō)這是他從黎巴嫩帶來(lái)的,這糕點(diǎn)在他們國(guó)家很出名,。他也給我介紹了他國(guó)家的風(fēng)土人情,,并打開手機(jī)給我看他家鄉(xiāng)與家人的照片,那天閉館后,,他請(qǐng)我們?nèi)ブ榻鲁且患医衎osphorus的西餐廳吃晚餐,。
后面幾天都有來(lái)自世界各國(guó)的采購(gòu)商來(lái)詢問(wèn)價(jià)格,他們?yōu)榱吮苊猱a(chǎn)生錯(cuò)誤,,都會(huì)將他們想要的規(guī)格寫在紙上,,再讓我們給他列出價(jià)格,報(bào)價(jià)都是報(bào)fob青島價(jià),。然而,,由于平時(shí)上課聽(tīng)習(xí)慣了外教純正的英語(yǔ)口語(yǔ),所以當(dāng)接待到來(lái)自中東和印度的采購(gòu)商時(shí),,不熟悉他們的口音,,翻譯起來(lái)非常吃力,,他們能聽(tīng)懂我講,,但我卻很難聽(tīng)懂他們講。后來(lái),,我漸漸地總結(jié)到了經(jīng)驗(yàn),,把他們說(shuō)的關(guān)鍵詞翻譯給老板,,如果確實(shí)聽(tīng)不懂,只要我們主動(dòng)熱情,、耐心,、微笑地對(duì)待他們,他們都會(huì)重復(fù)說(shuō)幾遍,,甚至?xí)弥w語(yǔ)言或者用筆寫下來(lái)直到我們理解為止,。
下面就總結(jié)一下我的廣交會(huì)感想:
一、勤于思考,、發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,,不斷總結(jié)。常常都會(huì)被客戶問(wèn)到一些我并不了解的問(wèn)題,。有的可能對(duì)于內(nèi)行的人來(lái)說(shuō)屬于很簡(jiǎn)單的常識(shí),,可是我從來(lái)沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò),于是我每天都把問(wèn)題記下來(lái),,用空余時(shí)間問(wèn)老板或者到網(wǎng)上查找,。
二、翻譯過(guò)程中頭腦要保持沉著冷靜,。在翻譯過(guò)程中難免會(huì)遇到不懂得詞匯或者專業(yè)術(shù)語(yǔ),,還會(huì)遇到各種口音的英語(yǔ),,這些原因可能會(huì)讓我們聽(tīng)不懂對(duì)方說(shuō)的話。即使碰到溝通上的問(wèn)題,,但也不要慌張,,頭腦要保持沉著冷靜,可以互相用寫或者肢體語(yǔ)言來(lái)交流,,雙方都明白易懂,,合作起來(lái)自然也愉快。
三,、與客人洽談時(shí)要做好記錄,。跟哪位客人談了哪些內(nèi)容,都要做詳細(xì)的記錄,,什么規(guī)格,,報(bào)價(jià)多少,須一一記錄下來(lái),,重點(diǎn)客戶做好標(biāo)記,,這將會(huì)對(duì)老板回公司后給客戶發(fā)郵件有很大幫助。
四,、要保管好客戶名片,。客人的名片要及時(shí)訂在筆記本上,,不要亂放以免搞丟或者弄亂了,。
總而言之,此次的廣交會(huì)翻譯實(shí)習(xí)開闊了我的視野,,為我將來(lái)的外貿(mào)業(yè)務(wù)工作積累到了寶貴的經(jīng)驗(yàn)和奠定了人脈基礎(chǔ),也更進(jìn)一步地認(rèn)識(shí)了自我,,我一定會(huì)好好總結(jié)經(jīng)驗(yàn),,不斷積累知識(shí),努力完善自我,,在以后求職道路上爭(zhēng)取有更好的表現(xiàn)和更大的收獲,。
翻譯實(shí)踐報(bào)告指南篇九
本站發(fā)布英語(yǔ)專業(yè)翻譯實(shí)踐報(bào)告,更多英語(yǔ)專業(yè)翻譯實(shí)踐報(bào)告相關(guān)信息請(qǐng)?jiān)L問(wèn)本站實(shí)習(xí)報(bào)告頻道,。
這周是英語(yǔ)專業(yè)的翻譯實(shí)踐周,,這次的專業(yè)實(shí)習(xí)讓我受益匪淺,收獲頗多,。專業(yè)實(shí)習(xí)的主要目的是要培養(yǎng)我們理論聯(lián)系實(shí)際,,綜合運(yùn)用所學(xué)基礎(chǔ)知識(shí)、基本理論和技能,,獨(dú)立分析,、解決問(wèn)題的能力,。在大學(xué)的第三學(xué)年,實(shí)習(xí)是一個(gè)很重要的環(huán)節(jié),,對(duì)我們以后的工作實(shí)習(xí)也有一定的幫助,。所以,我們要端正態(tài)度,,認(rèn)真對(duì)待這次的專業(yè)實(shí)習(xí),。
我們的主要任務(wù)是進(jìn)行英譯漢和漢譯英的翻譯實(shí)踐,為此在實(shí)踐的過(guò)程中,,我總結(jié)了四種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,,里面可安裝各式的詞典;二是百度搜索工具,;三是有道詞典,;四是英漢詞典;五是漢英詞典,。翻譯的過(guò)程如下:首先可以現(xiàn)在靈格斯里查詢不懂的單詞和詞組,,尋找最符合原文的解釋。然后采取同時(shí)在百度和有道詞典搜索的做法,,并對(duì)同種搜索工具搜索結(jié)果進(jìn)行比較,。他們有著各自的優(yōu)缺點(diǎn)。所以我們最后用到的就是英漢和漢英辭典,,可以對(duì)我們翻譯之中的詞匯,,進(jìn)行最后的確認(rèn),確定出最最準(zhǔn)確的譯法,。
在翻譯過(guò)程中也遇到到了一些困難,,這說(shuō)明在漫漫的英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中我還要繼續(xù)努力。學(xué)如逆水行舟,,不進(jìn)則退,,只要每天我認(rèn)真學(xué)習(xí),那就是一種進(jìn)步,。人生總歸會(huì)有許多挫折,,但我們?nèi)舨豢邕^(guò)這道坎,就不會(huì)有進(jìn)步,,滯留不前,。我們要用有限的生命創(chuàng)造無(wú)限的價(jià)值,勇敢面對(duì)每一個(gè)挑戰(zhàn),。
翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言行為,。當(dāng)然紙上談兵是無(wú)稽之談,光有理論知識(shí)而不實(shí)踐操作也是沒(méi)有用的,。有位翻譯家這么說(shuō)過(guò),,“學(xué)翻譯猶如學(xué)游泳,。只在岸邊看別人游,或只聽(tīng)教練講解,,是學(xué)不會(huì)的,。”所以要想提高自己的翻譯能力,,一定要通過(guò)實(shí)踐,。實(shí)踐可以分為兩類,直接的實(shí)踐和間接的實(shí)踐,。
所謂直接的實(shí)踐,,就是自己親身參加的實(shí)踐,也就是自己動(dòng)手翻譯,。一回生,,二回熟,日積月累,,第一手經(jīng)驗(yàn)多了,,做起來(lái)得心應(yīng)手,翻譯能力有所提高,。所謂“熟能生巧”,,就是這個(gè)道理。但自己能譯的東西是有限的,,從這種實(shí)踐中得出的經(jīng)驗(yàn)也是有限的,。因此,還需要借助于間接的實(shí)踐,。
所謂間接的實(shí)踐,,就是研究別人的譯文。比如,,一篇文章在手,,準(zhǔn)備翻譯,這時(shí)先找一些有關(guān)的資料或同類文章的譯文看一看,,在詞語(yǔ)和風(fēng)格方面定會(huì)有所借鑒。別人的譯文是別人直接實(shí)踐的產(chǎn)物,,看了別人的譯文,,就是從事間接實(shí)踐。
從總結(jié)經(jīng)驗(yàn)的角度來(lái)看,,直接實(shí)踐和間接實(shí)踐具有同等的價(jià)值,。因此,有空的時(shí)候,,找一些譯文來(lái),,尤其是好的譯文,,加以研究,總結(jié)出一些規(guī)律性的東西,,對(duì)于提高自己的翻譯能力是大有好處的,。
經(jīng)過(guò)這幾天的翻譯實(shí)踐,心里感觸良多,,收獲也頗多,,從中也學(xué)到了很多東西,總結(jié)出了幾點(diǎn)體會(huì):
一,、翻譯的工作性質(zhì)需要我們仔細(xì),、認(rèn)真并且耐心。翻譯是一項(xiàng)慢中出細(xì)活的工作,,要坐得住,,穩(wěn)得住,要一絲不茍地對(duì)待,,字字斟酌,,句句思量,嚴(yán)格遵守“信,、雅,、達(dá)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),力求把譯文翻譯得通順準(zhǔn)確,,忠實(shí)原文,。
二、英語(yǔ)和其他學(xué)科知識(shí)的積累,。毫無(wú)疑問(wèn),,要想成為一個(gè)出色的翻譯工作者,就必須同時(shí)具有高水平的語(yǔ)言能力和某一領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),。這一次的翻譯實(shí)踐大大拓寬了我的視野,,積累了不少專業(yè)的英語(yǔ)詞匯,也逐漸認(rèn)清科技英語(yǔ)文章的翻譯特點(diǎn),。
三,、計(jì)算機(jī)操作能力需要提高,尤其是中英文打字的水平?,F(xiàn)在翻譯文章無(wú)不需要借助于電腦,,翻譯的過(guò)程中直接考驗(yàn)了一個(gè)人的打字水平,現(xiàn)在我的中文打字速度還不是很快,,所以,,我要多多加強(qiáng)我的打字能力。
四,、為成為一個(gè)合格的翻譯者打下了基礎(chǔ),。在這次的翻譯過(guò)程中,,我學(xué)到了很多的翻譯技巧,這對(duì)我來(lái)說(shuō)是一個(gè)很大的收獲,。我相信自己的能力,,對(duì)自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待。也許我不是天才,,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,,但我愿意先從一個(gè)合格的翻譯者做起,從合格到優(yōu)秀,,一直努力,,一直在進(jìn)步,這才是我一生所應(yīng)該追求的夢(mèng)想,。
書山有路勤為徑,,學(xué)海無(wú)涯苦作舟。在這幾天的專業(yè)實(shí)習(xí)的翻譯實(shí)訓(xùn)中,,我學(xué)習(xí)到了很多東西,,也發(fā)現(xiàn)自己的翻譯水平更待提高。在以后的日子里,,要多多練習(xí)英語(yǔ)翻譯,,努力提高英語(yǔ)翻譯水平,為迎接往后的挑戰(zhàn)做好充分的準(zhǔn)備,。
翻譯實(shí)踐報(bào)告指南篇十
全面地將所學(xué)的各項(xiàng)英語(yǔ)知識(shí)結(jié)合起來(lái)并在翻譯實(shí)踐中進(jìn)一步運(yùn)用翻譯技巧來(lái)提高翻譯水平,,鞏固專業(yè)知識(shí)的基礎(chǔ)上努力擴(kuò)大自己的知識(shí)面這樣才有助于我們成為全面發(fā)展的人才在未來(lái)的工作領(lǐng)域中一展風(fēng)采。另外此次實(shí)習(xí)經(jīng)歷也讓我們學(xué)到了許多為人處世的道理并對(duì)自己的人生道路有了更明確的規(guī)劃,。
二,、實(shí)習(xí)基本情況。
從大三開始我們開了翻譯課第一學(xué)期的英譯漢以及本學(xué)期的是漢譯英,,經(jīng)過(guò)了整整兩個(gè)學(xué)期的英語(yǔ)翻譯,,我覺(jué)得自己在翻譯方面能力有所提高。將近一個(gè)月的翻譯實(shí)踐課程即將結(jié)束,,指導(dǎo)老師精心的為我們挑選了具有代表性的翻譯資料,,資料內(nèi)容豐富涉及經(jīng)濟(jì)、科研,、實(shí)事新聞,、歷史、醫(yī)學(xué),、心理等各個(gè)方面方面以及保護(hù)等方面。
萬(wàn)事開頭難,,翻譯實(shí)習(xí)的開始是比較頭疼的,,在正式動(dòng)筆對(duì)《唐朝皇后棺槨被追回》進(jìn)行翻譯之前我們不得不復(fù)習(xí)之前所學(xué)過(guò)的翻譯理論知識(shí)點(diǎn)了解在翻譯過(guò)程中所應(yīng)該注意的各種事項(xiàng),。文章中出現(xiàn)的一些術(shù)語(yǔ)和一些晦澀難懂詞讓我們四人為此而抓耳撓腮。所以開始的時(shí)候,,總是感覺(jué)翻譯的有些別扭,。在周四的ppt匯報(bào)過(guò)程中,魏老師認(rèn)真的給我們講解了各種困難,。
第二階段的實(shí)習(xí)是由張?jiān)评蠋熤笇?dǎo)我們對(duì)菜譜進(jìn)翻進(jìn)行了系統(tǒng)的學(xué)習(xí)以及學(xué)校組織的西科杯翻譯大賽,。主要翻譯內(nèi)容是《whyeconomicscan’te_plainourculturalspanide》,中餐菜名譯法舉例以及班級(jí)合作的菜譜書翻譯;最后一周的翻譯材料是《平凡的人生》節(jié)選及《thegirlwiththeapple》節(jié)選,。
在第三階段,,我們認(rèn)真對(duì)翻譯實(shí)踐進(jìn)行了總結(jié)并以書面形式上交知道老師。
三,、實(shí)習(xí)感受,。
過(guò)這次的翻譯實(shí)習(xí)主要讓我領(lǐng)會(huì)到了兩點(diǎn)一是融會(huì)貫通的重要性;二是合作的重要性。首先翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng)有是該活動(dòng)的結(jié)果它是融理論,、技能,、藝術(shù)于一體的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)。通過(guò)翻閱大量資料我更加透徹的掌握了一些翻譯的相關(guān)知識(shí),。1.翻譯的本質(zhì)可以用一句話來(lái)概括“在透徹地理解原文意思的基礎(chǔ)上用標(biāo)準(zhǔn)的漢語(yǔ)表述出來(lái),。2.翻譯質(zhì)量有兩個(gè)基本標(biāo)準(zhǔn)第一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是忠實(shí)于原文,這也就是我們所說(shuō)的“信”,。第二個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是符合中文的表達(dá)習(xí)慣,,也就是所謂的“達(dá)”句子要通順流暢不能生造詞語(yǔ)和句子也就是所謂的文筆。3.翻譯界通用的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)是“信,、達(dá),、雅”。4.直譯和意譯的辨證關(guān)系,。
查資料而是我們能夠更快地在大量資源中找到自己所需的東西,。我想今后的工作中也會(huì)有很多類似的情況在大量的多余信息里找有用的資源。
四.實(shí)習(xí)反思,。
1.這個(gè)過(guò)程暴漏了單詞量不夠,,這點(diǎn)對(duì)我來(lái)說(shuō)影響很大,比如經(jīng)常會(huì)遇到一些單詞,,感覺(jué)見(jiàn)過(guò)但有不知道具體是什么意思只有查字典浪費(fèi)了很多時(shí)間,。通過(guò)這次實(shí)踐在以后頂頂會(huì)注意多積累增加單詞記憶量。2.對(duì)句子的分析能力不足,包括具子成分以及語(yǔ)法的欠缺導(dǎo)致了在翻譯中的困難并且犯錯(cuò),。英語(yǔ)句子成分只是英語(yǔ)語(yǔ)法中的一小部分,而且平時(shí)的考試也不會(huì)考,以前并沒(méi)有注意到這一點(diǎn),。3.我在速度方面的不足。在這兒我主要談的是打印時(shí)的翻譯速度因?yàn)榭措娮影姹荆紫仁琴M(fèi)眼睛時(shí)間長(zhǎng)了眼睛會(huì)很花,,所以會(huì)感到比較的疲勞總是不能堅(jiān)持下去,。其次,是我本身對(duì)電腦鍵盤的熟練程度還不夠經(jīng)常會(huì)打錯(cuò)字,。不過(guò)在以后的學(xué)習(xí)和工作中我會(huì)不斷提高自己在這方面的能力把自己的翻譯速度盡最大努力提上來(lái),。
這次的翻譯實(shí)習(xí)對(duì)我來(lái)說(shuō)是次絕佳的挑戰(zhàn)。經(jīng)過(guò)這次的學(xué)習(xí)后我發(fā)現(xiàn)自己的心靜了很多,,所以,,什么都是一步一步來(lái)的,習(xí)慣和心態(tài)也是慢慢培養(yǎng)訓(xùn)練出來(lái)的,。認(rèn)真和努力了這就已經(jīng)足夠了,。在以后的學(xué)習(xí)和工作中,我要有一個(gè)良好的心態(tài),,不刻意追求事情的完美一直加油努力就好,。不管最后的結(jié)果怎樣我都會(huì)坦然去面對(duì)。最后對(duì)魏老師和張老師對(duì)我的幫助以及指導(dǎo)我要深表感謝,??傊痪湓掃@次翻譯讓我收益匪淺,一定會(huì)對(duì)以后的道路會(huì)有所幫助,。
作為一名商務(wù)俄語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,。我的工作內(nèi)容是翻譯。在這一過(guò)程中,,我采用了看,、問(wèn)、學(xué)等方式,,初步了解了工作中的具體業(yè)務(wù)知識(shí),,拓展了所學(xué)的專業(yè)知識(shí)。為以后正常工作的展開奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),,從個(gè)人發(fā)展方面說(shuō),,對(duì)我影響最大的應(yīng)該是作為一個(gè)社會(huì)人工作作風(fēng)以及在工作過(guò)程中專業(yè)知識(shí)對(duì)工作的重要作用,因?yàn)檫@些都是我在校學(xué)習(xí)中不曾接觸過(guò)的方面,,所以我將在報(bào)告中首先講述我在實(shí)習(xí)期間積累的這方面的認(rèn)識(shí)和經(jīng)驗(yàn),。
畢業(yè)實(shí)習(xí)是每個(gè)大學(xué)生必須擁有的一段經(jīng)歷,它使我們?cè)趯?shí)踐中了解社會(huì),,讓我們學(xué)到了很多在課堂上根本就學(xué)不到的知識(shí),,受益匪淺,也打開了視野,,增長(zhǎng)了見(jiàn)識(shí),,為我們以后進(jìn)一步走向社會(huì)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),。
由于我所在工作的地方是邊疆一帶,所以我剛開始的工作非常忙,,感覺(jué)很累,。很耗時(shí)間,第一天腰酸背痛的,。但是過(guò)了幾天就稍有點(diǎn)習(xí)慣了,每天學(xué)習(xí)很多知識(shí),。剛步入工作崗位,,才發(fā)現(xiàn)自己有很多都不懂的。有空閑的時(shí)候就會(huì)看一些與專業(yè)相關(guān)的書,,我現(xiàn)在上班近兩個(gè)月了,,在這短短一個(gè)多月中,曾有幾次想過(guò)干完一個(gè)月不干了,。
也許我是剛開始工作,,有時(shí)受不了經(jīng)理給的“氣”,自己心里很不舒服,,就想辭職再重新?lián)Q個(gè)工作得了,。但靜下心來(lái)仔細(xì)想想,再換個(gè)工作也是的,,在別人手底下工作不都是這樣么?剛開始,。就應(yīng)該踏踏實(shí)實(shí)的干好自己的工作,畢竟又沒(méi)有工作經(jīng)驗(yàn),,現(xiàn)在有機(jī)會(huì)了就要從各方面鍛煉自己,。不然,想念以后干什么都會(huì)干不好的,。我現(xiàn)在的工作,,相比其他人來(lái)說(shuō)待遇挺不錯(cuò)的了,也不是和其他人比,,工作也不是很難,,很容易進(jìn)入工作,關(guān)鍵是學(xué)習(xí)對(duì)人怎么說(shuō)話,、態(tài)度及其處事,。由于經(jīng)驗(yàn)少,我現(xiàn)在這方面還有欠缺,。
現(xiàn)在才明白,,在校做一名學(xué)生,是多么的好啊!早晚要工作,,早晚要步入社會(huì),,早晚要面對(duì)這些避免不了的事,。所以,現(xiàn)在我很珍惜學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì),,多學(xué)一點(diǎn)總比沒(méi)有學(xué)的好,,花同樣的時(shí)間,還不如多學(xué),,對(duì)以后擇業(yè)會(huì)有很大的幫助,。
兩個(gè)月的實(shí)習(xí)期很快就過(guò)去了,美好的東西總是稍縱即失,。
我在實(shí)習(xí)的過(guò)程中,,既有收獲的喜悅,也有一些遺憾,。也許是實(shí)習(xí)日子短的關(guān)系,,但時(shí)通過(guò)實(shí)習(xí),加深了我對(duì)專業(yè)知識(shí)基本的理解,,豐富了我的用運(yùn)能力,,使我對(duì)日常管理工作有了一定的感性和理性認(rèn)識(shí)。認(rèn)識(shí)到要做好日常管理工作,,既要注重管理理論知識(shí)的學(xué)習(xí),,更重要的是要把實(shí)踐與理論兩者緊密相結(jié)合。
這次實(shí)習(xí)也讓我深刻了解到,,在工作中和同事保持良好的關(guān)系是很重要的,。做事首先要學(xué)做人,要明白做人的道理,,如何與人相處是現(xiàn)代社會(huì)的做人的一個(gè)最基本的問(wèn)題,。對(duì)于自己這樣一個(gè)即將步入社會(huì)的人來(lái)說(shuō),需要學(xué)習(xí)的東西很多,,他們就是最好的老師,,正所謂“三人行,必有我?guī)煛?,我們可以向他們學(xué)習(xí)很多知識(shí),、道理。
在此,,我要感謝所有為我的實(shí)習(xí)提供幫助和指導(dǎo)的領(lǐng)導(dǎo)老師們,,感謝你們這么多天的照顧和幫助。相信這次珍貴的實(shí)習(xí)經(jīng)歷會(huì)一直伴隨著我以后的工作生活,。我會(huì)通過(guò)這次實(shí)習(xí),,更加懂得知識(shí)和實(shí)踐的積累,不斷充實(shí)自己,。
這學(xué)期的翻譯實(shí)習(xí)很有意思,,很有趣兒,。我們每個(gè)人都當(dāng)了一回導(dǎo)游,把學(xué)校逛了一大圈,。這讓我想到的耶魯大學(xué)的宣傳片,,如果條件允許,我也想把我們的實(shí)習(xí)拍成片子,,讓大家也感受一下淮工的校風(fēng)校貌,。
把學(xué)校逛一圈真的挺累人的,還好我們選了個(gè)好日子,,沒(méi)有似火驕陽(yáng),,微風(fēng)習(xí)習(xí),蓮花飄香,。雖然是自己非常熟悉的校園,但是要讓你講講她的歷史,、文化,,還真的有點(diǎn)難度。所以我們十五個(gè)人共同合作,,明確分工,,而且在導(dǎo)師陪同我們實(shí)習(xí)之前,我們?cè)缫呀?jīng)把學(xué)校逛了好幾遍,,實(shí)戰(zhàn)演練了好幾回合,。
所謂“臺(tái)上一分鐘,臺(tái)下十年功”,,雖然我們已經(jīng)做了大量的準(zhǔn)備工作,,但是臨場(chǎng)還是有幾分緊張。最欠火候的地方是我們太嫩了,,一點(diǎn)也沒(méi)有導(dǎo)游的氣場(chǎng),。導(dǎo)師說(shuō)這個(gè)實(shí)習(xí)不僅僅是鍛煉我們的英文水平,更是鍛煉我們的綜合能力,。干一樣就要像一樣,,要清楚自己現(xiàn)在的身份是導(dǎo)游。其次,,我們的線路設(shè)計(jì)有些不合理,,走了很多回頭路,這樣子很容易引起游客們的不滿,。我們只顧著介紹景點(diǎn),,也不關(guān)心游客走了那么久累不累、渴不渴,,不問(wèn)問(wèn)人有沒(méi)有人想去洗手間,,太不人性化了,。
這次實(shí)習(xí)增進(jìn)了同學(xué)之間的感情,雖然旅程很長(zhǎng),、而且景點(diǎn)對(duì)我們來(lái)說(shuō)也沒(méi)有新鮮感,,但是我們依舊一路歡聲笑語(yǔ)。同時(shí),,這次實(shí)習(xí)也加深了我們對(duì)學(xué)校的了解,。
其實(shí)最重要的還是英語(yǔ),,馬上就大三了,,可是我們還存在著語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)的問(wèn)題,。導(dǎo)師還當(dāng)眾說(shuō)我的發(fā)音很土,,好丟人啊,。雖然說(shuō)內(nèi)容為王,,但是作為英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,,口語(yǔ)是個(gè)門面,,口語(yǔ)之于英文就像書寫之于作文,。我真的好慚愧,,學(xué)了那么多年英語(yǔ),連簡(jiǎn)單的goodmorning發(fā)音也發(fā)不標(biāo)準(zhǔn),。我的口語(yǔ)問(wèn)題早在大一時(shí)就被發(fā)現(xiàn)了,,不過(guò)一直沒(méi)有采取拯救行動(dòng),現(xiàn)在真要高度重視了,,否則大學(xué)四年畢業(yè)了,,還是一口土土的英文。很多東西,,用中文表達(dá)出來(lái)毫無(wú)壓力,,可是用到英文就發(fā)愁了,詞匯不足,、表達(dá)不清晰,、反應(yīng)不夠迅速。
導(dǎo)師說(shuō)這次實(shí)習(xí)是他們共同精心策劃的,,并且和很多企業(yè)一起商討他們到底需要什么的人才,。學(xué)習(xí)不能只停留在書面上,要運(yùn)用,。企業(yè)希望我們一畢業(yè)就能為他們所用,,他們不愿意多花精力和時(shí)間來(lái)鍛煉我們。天下老板一般黑呀!不過(guò)這也是我們必須具備的技能,,有壓力才有動(dòng)力,。希望我們?cè)谑O碌膬赡陼r(shí)間里,不浪費(fèi)光陰,,努力提高自身各方面的技能,,做一個(gè)合格的大學(xué)生,,將來(lái)更好的服務(wù)社會(huì),實(shí)現(xiàn)自身的人生價(jià)值,。
每個(gè)大學(xué)生都在學(xué)英語(yǔ),,作為英語(yǔ)專業(yè)的我該如何立足?我正在尋找答案……“眾里尋他千百度,驀然回首,,那人卻在燈火闌珊”,,只要專業(yè)技能夠硬夠強(qiáng),一定會(huì)有自己的舞臺(tái),。我現(xiàn)在所要做的就是努力學(xué)習(xí),,只有足夠的input,才能output,。
一.實(shí)習(xí)目的,。
1.通過(guò)本次實(shí)習(xí)使我能夠從理論回到實(shí)踐,更好的實(shí)現(xiàn)理論和實(shí)踐的結(jié)合,,為以后的工作和學(xué)習(xí)奠定初步的知識(shí),,使我能夠親身感受到由一個(gè)學(xué)生轉(zhuǎn)變到一個(gè)職業(yè)商務(wù)英語(yǔ)筆譯工作者的過(guò)程。
二.實(shí)習(xí)內(nèi)容,。
20_年6月中下旬開始在本校內(nèi)為期2個(gè)星期左右的商務(wù)英語(yǔ)筆譯的實(shí)習(xí),起初我對(duì)筆譯還不是太了解,,選擇筆譯是基于我對(duì)筆譯工作的特別愛(ài)好,。商務(wù)英語(yǔ)筆譯是一項(xiàng)需要耐心和精力的工作,它是以商務(wù)方面的資料為依據(jù),,要求翻譯者對(duì)其進(jìn)行全面,,準(zhǔn)確,快速的翻譯,,語(yǔ)言要表達(dá)準(zhǔn)確,,意思清晰。
由于商務(wù)英語(yǔ)筆譯的翻譯材料大部分都是非文學(xué)的,,例如合同,,客戶資料,商業(yè)等專業(yè)性文件,,所以它的要求就更為嚴(yán)格,,苛刻,同時(shí)又必須符合“信,,達(dá),,雅”的原則,難度相當(dāng)?shù)拇?,其中要用到大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ),,范圍不僅僅包括我們平時(shí)上課時(shí)所認(rèn)識(shí)的,,更多的需要我們通過(guò)各種可行的渠道去查閱,具有很強(qiáng)的專業(yè)性,。這就要求我們?cè)诜g時(shí)要嚴(yán)謹(jǐn),,不能給讀者以錯(cuò)覺(jué)。
這次實(shí)習(xí)主要針對(duì)商務(wù)合同的翻譯進(jìn)行重點(diǎn)突破,,花了整整幾天的時(shí)間才磕磕絆絆的翻譯一個(gè)合同,,感覺(jué)到了前所未有的壓力,也突出了自己眼高手低的缺點(diǎn),,平時(shí)課堂上老師講的用的寥寥無(wú)幾,,更多的是靠自己查資料來(lái)獲取準(zhǔn)確的信息。其中有些既晦澀又在網(wǎng)上很難查的一般都給不了,,這些都給剛開始翻譯的我造成了各種各樣的阻礙,,往往會(huì)遇到原文看不懂或者覺(jué)得語(yǔ)法別扭不對(duì)的情況,這時(shí)候需要更大的耐心和毅力,,需要堅(jiān)持,,對(duì)商務(wù)合同中的一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行重點(diǎn)突破,查閱各種資料,,在網(wǎng)上搜索各種專業(yè)術(shù)語(yǔ),,一點(diǎn)一滴的翻譯,練得多了,,慢慢就變的更加熟悉了,,速度和質(zhì)量慢慢的有所改善,當(dāng)然和真正意義的筆譯質(zhì)量還是有相當(dāng)?shù)牟罹嗟摹?/p>
工欲善其事,,必先利其器,。商務(wù)英語(yǔ)筆譯也同樣如此,它需要通過(guò)大量的網(wǎng)上資料和翻譯軟件來(lái)進(jìn)行協(xié)助翻譯,,因此在掌握商務(wù)英語(yǔ)基礎(chǔ)的同時(shí),,電腦成為了我們讀取翻譯資料的利器。在實(shí)習(xí)的過(guò)程中我們不難發(fā)現(xiàn),,其實(shí)很多相當(dāng)一部分的專業(yè)術(shù)語(yǔ)需要我們通過(guò)電腦來(lái)進(jìn)行翻譯,,來(lái)完成,基于此我們也有必要掌握一些簡(jiǎn)單的電腦知識(shí)和電腦軟件,,例如word文檔等等,。看來(lái)要作為一名合格的筆譯工作者,,電腦知識(shí)也是其必要的一個(gè)方面,。
在實(shí)習(xí)的過(guò)程中常常出現(xiàn)翻譯質(zhì)量不合格的問(wèn)題,這些對(duì)我們初步介入筆譯領(lǐng)域的初學(xué)者是司空見(jiàn)慣的,沒(méi)必要害怕,,但同時(shí)是必須要引起我們的重視的,,所謂熟能生巧,這個(gè)工作就更要求我們不斷的進(jìn)行練習(xí),,不斷的進(jìn)行知識(shí)積累,。這次實(shí)習(xí)對(duì)我們來(lái)說(shuō)就是一個(gè)十分難得的機(jī)會(huì),輔導(dǎo)老師給我們的作用也是希望我們能有更多的機(jī)會(huì)去接觸并練習(xí)商務(wù)英語(yǔ)筆譯,,這些都有助于我們提高翻譯水平和翻譯質(zhì)量,。
通過(guò)本次為期十五天的實(shí)習(xí),讓我真正的感覺(jué)到了商務(wù)英語(yǔ)筆譯的難度和責(zé)任,,我們作為剛剛起步的初學(xué)者距離合格的筆譯者還有相當(dāng)大的一段距離,,需要學(xué)的東西和知識(shí)還有很多,尤其是專業(yè)知識(shí)的欠缺,,動(dòng)手能力的不足等等,,我也明白這些不是一天兩天就能彌補(bǔ)的,但是我相信只要通過(guò)我不懈的努力是可以不斷縮小差距的,,我堅(jiān)信自己能做到這些,。
人們常說(shuō):大學(xué)是個(gè)象牙塔。確實(shí)學(xué)校,,學(xué)習(xí)與工作,,學(xué)生與員工之間存在著巨大的差距。但這次實(shí)習(xí)確實(shí)也為我們提供不少學(xué)習(xí)與了解真正筆譯者的機(jī)會(huì),,讓我們?cè)谀X子里對(duì)商務(wù)英語(yǔ)筆譯有個(gè)很清晰的概念,,再加上以后我們的工作經(jīng)驗(yàn),定能在這條道路上創(chuàng)出一片天地,,能在這條道路上走的更遠(yuǎn)!
翻譯實(shí)踐報(bào)告指南篇十一
學(xué)歷:大專。
工作年限:3-5年,。
工作區(qū)域:上海-楊浦,。
工作經(jīng)歷:
科之光(烏干達(dá))有限公司。
職位名稱:駐海外市場(chǎng)推廣與翻譯,。
公司行業(yè):
職位描述:
教育經(jīng)歷:
海南外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,。
專業(yè):商務(wù)英語(yǔ)。
自我介紹:
求職者暫時(shí)沒(méi)有填寫自我介紹,。
翻譯實(shí)踐報(bào)告指南篇十二
實(shí)習(xí)時(shí)間:
20xx年10月15日――20xx年10月19日,。
實(shí)習(xí)地點(diǎn):
琶洲展館c區(qū)15.3g32。
實(shí)習(xí)公司:
塞特索具有限公司,。
工作職責(zé):
廣交會(huì)展位翻譯,。
實(shí)習(xí)背景:
沒(méi)有廣交會(huì)經(jīng)驗(yàn),對(duì)相關(guān)產(chǎn)品知識(shí)不了解,。
成績(jī):
極大地提高了聽(tīng)力和口語(yǔ)水平,,熟悉貿(mào)易流程,,能與外國(guó)人簡(jiǎn)單洽談業(yè)務(wù)。
20xx年10月,,我終于踏進(jìn)了夢(mèng)寐以求的廣交會(huì)展館大門,,擔(dān)任參展商翻譯工作,心情既興奮激動(dòng)也有些許忐忑不安,。心情興奮激動(dòng)是因?yàn)槲铱梢栽谶@個(gè)廣闊的外貿(mào)舞臺(tái)上展現(xiàn)我十多年來(lái)學(xué)習(xí)到的英語(yǔ)與外貿(mào)知識(shí)了,,還可以近距離接觸到來(lái)自世界各地的客戶;忐忑不安是因?yàn)槲覔?dān)心能力不夠,,聽(tīng)不懂外商與老板之間的洽談,。
老板是山東人,幽默風(fēng)趣,、平易近人,,沒(méi)有一點(diǎn)兒老板架子。他的工廠主要生產(chǎn)2mm―22mm規(guī)格的鐵鏈與各種規(guī)格的寵物索具,,產(chǎn)品遠(yuǎn)銷世界各地,。老板只略懂一些簡(jiǎn)單的英語(yǔ),所以我的翻譯責(zé)任更重大了,。
盡管之前在網(wǎng)上查找相關(guān)的會(huì)展術(shù)語(yǔ),,但我開館之前沒(méi)有看過(guò)產(chǎn)品目錄,對(duì)產(chǎn)品知識(shí)不了解,,所以第一天上班心情非常緊張,。為此,開館第一天我就早早的來(lái)到攤位熟悉產(chǎn)品,,了解報(bào)價(jià)單,。老板看到我這么緊張,安慰我說(shuō)他的產(chǎn)品不難翻譯,,很多大學(xué)生熟悉一天就能學(xué)會(huì)了,。老板會(huì)在空余時(shí)間教我各種貿(mào)易知識(shí)與各民族的禮儀習(xí)俗,如埃及客戶需要ciq開立的原產(chǎn)地證明書,、穆斯林民族的客戶吃的食物和水一定要有“清真”標(biāo)志等等,。
參展商攤位翻譯不同于以往我在酒店擔(dān)任的前臺(tái)翻譯,前者的翻譯涉及到各種國(guó)際貿(mào)易專業(yè)知識(shí)與各行業(yè)的專業(yè)術(shù)語(yǔ),。第一天,,有一位迪拜采購(gòu)商對(duì)我們的產(chǎn)品很感興趣,他指著一條規(guī)格是3mm的鐵鏈問(wèn)我“thematerialisg30,?(是g30材料嗎,?)”我知道他在問(wèn)材料,就回答說(shuō)“thematerialisiron.”他繼續(xù)問(wèn)“isg30?”我當(dāng)時(shí)不懂他說(shuō)的g30是什么意思,加上對(duì)方有一點(diǎn)地方口音,,就停頓下來(lái)思考了一下,,他見(jiàn)我沒(méi)有回答他的問(wèn)題,就繼續(xù)問(wèn)“isg30?”,當(dāng)時(shí)老板也在場(chǎng),,我覺(jué)得非常尷尬,,后來(lái)他把g30寫在紙上,我還是不明白g30是什么意思,,但是老板一看,,就連連點(diǎn)頭說(shuō)“yes,yes”,老板告訴我g30是高硬度鎢鋼的專業(yè)術(shù)語(yǔ)縮寫,,他能理解我不懂,,因?yàn)楦餍卸加袑I(yè)術(shù)語(yǔ)。有了第一天的尷尬情況出現(xiàn),,當(dāng)晚回到宿舍,,我就到網(wǎng)上查找各種鋼材的專業(yè)術(shù)語(yǔ),比如q235是普通碳素結(jié)構(gòu)的鋼材,,q195是很常見(jiàn)的碳素鋼,,比q235強(qiáng)度低,價(jià)格也較便宜,,并且把它們拍成圖片保存在手機(jī)里隨時(shí)查看,。事實(shí)證明,這些專業(yè)術(shù)語(yǔ)名詞對(duì)我后來(lái)的翻譯工作幫助很大,。
開館的第二天,,有四位皮膚黝黑的采購(gòu)商來(lái)到我們攤位,我們互相打招呼后,,我指著產(chǎn)品架說(shuō)“whichproductdoyouneed?”他們就自己主動(dòng)拿起產(chǎn)品看,,并用他們的語(yǔ)言在商量,我很認(rèn)真的聽(tīng)他們的對(duì)話準(zhǔn)備翻譯,,可是他們講的語(yǔ)言我根本聽(tīng)不懂,。過(guò)了一會(huì)兒,其中一位女士遞給我們一張名片,,用很流利的中文說(shuō)他們是來(lái)自緬甸的'鐵鏈采購(gòu)商,讓我們給他們列出2mm-12mm規(guī)格的鐵鏈的價(jià)格,,由于他們的國(guó)家不發(fā)達(dá),,國(guó)人消費(fèi)的鐵鏈質(zhì)量要求不高,如果價(jià)格合理,,他們會(huì)和我們大量訂購(gòu)并長(zhǎng)期合作,,她也打開手機(jī)讓我看他們與其他廠家交易的提單照片,她給我看的提單與我在單證課上學(xué)習(xí)的提單樣本幾乎相似,那一刻我覺(jué)得課本知識(shí)真的很重要,。從提單上,,我知道了他們與其他廠家交易的價(jià)格與數(shù)量,該筆交易的時(shí)間是20xx年9月13號(hào),,提單上也有船公司的蓋章,,他們應(yīng)該不會(huì)是在欺騙我們。老板見(jiàn)他們很有誠(chéng)意,,就給他們報(bào)了合理的價(jià)格,,他們看后也沒(méi)有異議,口頭上答應(yīng)成交了,,相互留下名片,,說(shuō)回去后郵件往來(lái)、簽訂合同,。由于他們很有誠(chéng)意交易,,訂購(gòu)量也很大,所以老板整天的心情都美滋滋的,。從中,,我也明白了,我們一定要學(xué)好單證知識(shí),,它在外貿(mào)職場(chǎng)上真的很實(shí)用,,同時(shí),我們除了掌握英語(yǔ)這門語(yǔ)言外,,也還要掌握一兩門其他語(yǔ)言,,才能在外貿(mào)職場(chǎng)上有優(yōu)勢(shì)。
開館的第二天下午,,有一位外國(guó)人一進(jìn)攤位就笑嘻嘻地和老板打招呼說(shuō)“hello!你好,!”老板說(shuō)他是來(lái)自黎巴嫩的老客戶,那老外性格非常開朗,,也非常熱情地和我打招呼,。接著,他坐下來(lái)問(wèn)他之前的訂購(gòu)的貨物廣交會(huì)上詢問(wèn)的人多不多,,有沒(méi)有來(lái)自黎巴嫩和土耳其的采購(gòu)商來(lái)看產(chǎn)品,,老板就說(shuō)沒(méi)有,他很開心的笑了,,笑得好像圣誕老爺爺,。他從包里拿出一沓表格,表格上都已經(jīng)列好了他要采購(gòu)的產(chǎn)品型號(hào),,就等著老板給他列價(jià)格,。老板跟他交情似乎很不錯(cuò),,給了他所有客戶中的最優(yōu)惠價(jià)格,而他同樣又給老板提了很多產(chǎn)品建議,,互利互惠,。值得一提的是,這個(gè)黎巴嫩客戶很幽默,,他說(shuō)他會(huì)用中文說(shuō)數(shù)字,,他用英文“son(兒子)”的發(fā)音來(lái)記憶中文數(shù)字“三”的發(fā)音,他引得我們都哄堂大笑,,氣氛十分的融洽,。聊完正事后,他從包里拿出一盒包裝精致的糕點(diǎn),,他說(shuō)這是他從黎巴嫩帶來(lái)的,,這糕點(diǎn)在他們國(guó)家很出名。他也給我介紹了他國(guó)家的風(fēng)土人情,,并打開手機(jī)給我看他家鄉(xiāng)與家人的照片,,那天閉館后,他請(qǐng)我們?nèi)ブ榻鲁且患医衎osphorus的西餐廳吃晚餐,。
后面幾天都有來(lái)自世界各國(guó)的采購(gòu)商來(lái)詢問(wèn)價(jià)格,,他們?yōu)榱吮苊猱a(chǎn)生錯(cuò)誤,都會(huì)將他們想要的規(guī)格寫在紙上,,再讓我們給他列出價(jià)格,,報(bào)價(jià)都是報(bào)fob青島價(jià)。然而,,由于平時(shí)上課聽(tīng)習(xí)慣了外教純正的英語(yǔ)口語(yǔ),,所以當(dāng)接待到來(lái)自中東和印度的采購(gòu)商時(shí),不熟悉他們的口音,,翻譯起來(lái)非常吃力,,他們能聽(tīng)懂我講,但我卻很難聽(tīng)懂他們講,。后來(lái),,我漸漸地總結(jié)到了經(jīng)驗(yàn),把他們說(shuō)的關(guān)鍵詞翻譯給老板,,如果確實(shí)聽(tīng)不懂,,只要我們主動(dòng)熱情、耐心,、微笑地對(duì)待他們,,他們都會(huì)重復(fù)說(shuō)幾遍,甚至?xí)弥w語(yǔ)言或者用筆寫下來(lái)直到我們理解為止,。
下面就總結(jié)一下我的廣交會(huì)感想:
一,、勤于思考、發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,,不斷總結(jié),。
常常都會(huì)被客戶問(wèn)到一些我并不了解的問(wèn)題。有的可能對(duì)于內(nèi)行的人來(lái)說(shuō)屬于很簡(jiǎn)單的常識(shí),,可是我從來(lái)沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò),,于是我每天都把問(wèn)題記下來(lái),用空余時(shí)間問(wèn)老板或者到網(wǎng)上查找,。
二,、翻譯過(guò)程中頭腦要保持沉著冷靜。
在翻譯過(guò)程中難免會(huì)遇到不懂得詞匯或者專業(yè)術(shù)語(yǔ),,還會(huì)遇到各種口音的英語(yǔ),,這些原因可能會(huì)讓我們聽(tīng)不懂對(duì)方說(shuō)的話。即使碰到溝通上的問(wèn)題,,但也不要慌張,,頭腦要保持沉著冷靜,可以互相用寫或者肢體語(yǔ)言來(lái)交流,,雙方都明白易懂,,合作起來(lái)自然也愉快。
三,、與客人洽談時(shí)要做好記錄,。
跟哪位客人談了哪些內(nèi)容,都要做詳細(xì)的記錄,,什么規(guī)格,,報(bào)價(jià)多少,須一一記錄下來(lái),,重點(diǎn)客戶做好標(biāo)記,,這將會(huì)對(duì)老板回公司后給客戶發(fā)郵件有很大幫助。
四,、要保管好客戶名片,。
客人的名片要及時(shí)訂在筆記本上,不要亂放以免搞丟或者弄亂了,。
總而言之,,此次的廣交會(huì)翻譯實(shí)習(xí)開闊了我的視野,為我將來(lái)的外貿(mào)業(yè)務(wù)工作積累到了寶貴的經(jīng)驗(yàn)和奠定了人脈基礎(chǔ),,也更進(jìn)一步地認(rèn)識(shí)了自我,,我一定會(huì)好好總結(jié)經(jīng)驗(yàn),不斷積累知識(shí),,努力完善自我,,在以后求職道路上爭(zhēng)取有更好的表現(xiàn)和更大的收獲,。
翻譯實(shí)踐報(bào)告指南篇十三
河南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)為國(guó)家一級(jí)博士點(diǎn)。英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)是國(guó)家特色專業(yè),,擁有國(guó)家級(jí)教學(xué)團(tuán)隊(duì)和國(guó)家級(jí)精品課程,。本專業(yè)現(xiàn)有教授16人,博士生導(dǎo)師12人,,碩士生導(dǎo)師40人,。享受政府特殊津貼專家4人,河南省名師1人,,河南省優(yōu)秀專家2人,,河南省優(yōu)秀中青年骨干教師6人,河南省跨世紀(jì)學(xué)術(shù)技術(shù)帶頭人4人,,河南省特聘教授2人和河南大學(xué)特聘教授2人,。
河南大學(xué)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位點(diǎn)于20xx年經(jīng)國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)批準(zhǔn)設(shè)立,為全國(guó)第二批招生培養(yǎng)單位,。承擔(dān)有國(guó)家社科基金項(xiàng)目“中國(guó)典籍翻譯研究”,。教學(xué)內(nèi)容突出口筆譯技能訓(xùn)練,重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)際操作能力,,兼顧翻譯理論素質(zhì)和跨文化交際能力的培養(yǎng),。20xx年6月同外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社簽約設(shè)立外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社河南大學(xué)翻譯基地,承擔(dān)外研社名著復(fù)譯等“雙語(yǔ)工程”項(xiàng)目,。建有同聲傳譯實(shí)驗(yàn)室和筆譯實(shí)驗(yàn)室,。
二、研究方向
英語(yǔ)口譯
三,、培養(yǎng)目標(biāo)及基本要求
培養(yǎng)高層次,、專業(yè)化、應(yīng)用型口筆譯人才,。要求掌握?qǐng)?jiān)實(shí)的翻譯基礎(chǔ)理論和寬廣的專業(yè)知識(shí),、具有較強(qiáng)解決實(shí)際翻譯問(wèn)題的能力,能夠承擔(dān)翻譯工作或翻譯項(xiàng)目管理工作,、具有良好翻譯職業(yè)素養(yǎng),。
四、招生對(duì)象
具有大學(xué)本科學(xué)歷或本科同等學(xué)力人員,;鼓勵(lì)非外語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生及有口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)者報(bào)考,。
五、學(xué)習(xí)形式與年限
分為全日制和非全日制(在職人員攻讀)兩種,,實(shí)行學(xué)分制和彈性學(xué)制,。
全日制專業(yè)學(xué)位研究生(學(xué)歷、學(xué)位研究生)學(xué)制一般為2年,,在校學(xué)習(xí)課程1年,,并取得規(guī)定的學(xué)分,。在實(shí)踐基地學(xué)習(xí)不少于半年,應(yīng)屆本科畢業(yè)生攻讀專業(yè)學(xué)位的研究生在實(shí)踐基地學(xué)習(xí)的時(shí)間原則上不少于1年,,邊實(shí)踐邊撰寫學(xué)位論文,,按學(xué)校規(guī)定時(shí)間回校接受論文評(píng)閱,進(jìn)行答辯和學(xué)位申請(qǐng),。
非全日制專業(yè)學(xué)位研究生(在職人員攻讀學(xué)位研究生),學(xué)制一般為2—4年,,可以采取脫產(chǎn)1學(xué)年在校學(xué)習(xí)課程,,修滿學(xué)分后回原工作單位實(shí)踐,并結(jié)合本職工作撰寫學(xué)位論文,;也可以采取在職兼讀的方式,,利用節(jié)假日定期到校學(xué)習(xí)課程,其中累計(jì)在校學(xué)習(xí)時(shí)間不得少于1學(xué)年,,修滿學(xué)分后并結(jié)合本職工作撰寫學(xué)位論文,;按學(xué)校規(guī)定時(shí)間提交論文、進(jìn)行答辯和申請(qǐng)學(xué)位,。
六,、課程設(shè)置
(注:各類課程開設(shè)門數(shù)、學(xué)時(shí),、學(xué)分允許在規(guī)定的基礎(chǔ)上調(diào)整,,但不能超過(guò))
七、學(xué)位論文與學(xué)位授予
學(xué)位論文必須與翻譯實(shí)踐緊密結(jié)合,,可采用翻譯項(xiàng)目與研究報(bào)告,、實(shí)驗(yàn)報(bào)告或研究論文等形式,任選一種:
(1)翻譯項(xiàng)目與研究報(bào)告,。學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下選擇中外文本進(jìn)行翻譯,,字?jǐn)?shù)不少于1萬(wàn)字,并根據(jù)譯文就翻譯問(wèn)題寫出不少于5千字的研究報(bào)告,。
(2)實(shí)驗(yàn)報(bào)告,。學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下就口譯或筆譯的某個(gè)環(huán)節(jié)展開實(shí)驗(yàn),并就實(shí)驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行分析,,寫出不少于1萬(wàn)字的實(shí)驗(yàn)報(bào)告,。
(3)研究論文。學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下撰寫翻譯研究論文,,字?jǐn)?shù)不少于1萬(wàn)5千字,。研究論文也可用英文撰寫,篇幅相當(dāng)于1萬(wàn)5千字,。
以上字?jǐn)?shù)均以漢字計(jì)算,。學(xué)位論文采用匿名評(píng)審,,論文評(píng)閱人中至少有一位是校外專家。答辯委員會(huì)成員中必須至少有一位具有豐富的口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)且具有高級(jí)專業(yè)技術(shù)職稱的專家,。
完成課程學(xué)習(xí)及實(shí)習(xí)實(shí)踐環(huán)節(jié),,取得規(guī)定學(xué)分,并通過(guò)學(xué)位論文答辯者,,經(jīng)學(xué)校學(xué)位評(píng)定委員會(huì)審核,,授予翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,同時(shí)獲得碩士研究生畢業(yè)證書,。
八,、攻讀學(xué)位的學(xué)分要求
研究生學(xué)分分為課程學(xué)分和論文學(xué)分兩部分,課程學(xué)分為研究生根據(jù)學(xué)科專業(yè)課程設(shè)置,、通過(guò)課堂學(xué)習(xí)和課程考核而獲得的學(xué)分,,包括全校公共必修課、公共基礎(chǔ)課,、專業(yè)基礎(chǔ)課,、專業(yè)選修課和補(bǔ)修課等課程學(xué)分及學(xué)術(shù)活動(dòng)、實(shí)踐環(huán)節(jié)學(xué)分,;論文學(xué)分為研究生培養(yǎng)過(guò)程各環(huán)節(jié)所獲得的學(xué)分,,包括開題報(bào)告、中期考核,、預(yù)答辯,、學(xué)位論文。研究生必須根據(jù)培養(yǎng)計(jì)劃通過(guò)課程考試或考查,。學(xué)位課程考試成績(jī)大于或等于70分(百分制)方可取得學(xué)分,,其他課程大于或等于60分可取得學(xué)分。
各專業(yè)總學(xué)分不低于36學(xué)分,,其中必修課不低于26學(xué)分,,選修課不低于10學(xué)分。
九,、培養(yǎng)方式與方法
(1)實(shí)行學(xué)分制,。學(xué)生必須通過(guò)規(guī)定課程的考試,成績(jī)合格方能取得該門課程的學(xué)分,;修滿規(guī)定的學(xué)分方能撰寫學(xué)位論文,;通過(guò)學(xué)位論文答辯方可申請(qǐng)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。
(2)教學(xué)采用課堂講授,、外聘專家講座,、研討、模擬、實(shí)訓(xùn)等多種形式,;充分利用現(xiàn)代化教育技術(shù)手段和教學(xué)資源,;強(qiáng)調(diào)學(xué)生學(xué)習(xí)的自主性和教學(xué)的互動(dòng)性。
(3)重視實(shí)踐環(huán)節(jié),。強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例的分析,,翻譯實(shí)踐貫穿教學(xué)全過(guò)程。學(xué)生在讀期間必須完成規(guī)定數(shù)量的翻譯實(shí)務(wù),。筆譯專業(yè)學(xué)生至少有10萬(wàn)字的筆譯實(shí)踐,;口譯專業(yè)學(xué)生至少完成20次口譯任務(wù)。
(4)設(shè)立導(dǎo)師組,,實(shí)行雙導(dǎo)師制,。導(dǎo)師組以具有指導(dǎo)碩士研究生資格的正、副教授為主,,并根據(jù)需要在國(guó)內(nèi)相關(guān)行業(yè)聘請(qǐng)具有高級(jí)專業(yè)技術(shù)職務(wù)的翻譯人員擔(dān)任職業(yè)導(dǎo)師。
翻譯實(shí)踐報(bào)告指南篇十四
時(shí)光荏苒,,轉(zhuǎn)眼間一年過(guò)去了,,再回首,往事煙云,。初學(xué)翻譯時(shí),,一頭霧水,不知翻譯所云何物,,是事而非,,常常躊躇滿心;如今,,學(xué)習(xí)翻譯已滿一年,,經(jīng)過(guò)時(shí)間的打磨,不覺(jué)之中積累了自己的小小認(rèn)識(shí),。
首先,,認(rèn)識(shí)到翻譯是一門科學(xué),更是一門藝術(shù),。翻譯首先是科學(xué)的,,沒(méi)有技巧,沒(méi)有理論的支撐,,譯者是很難做好翻譯的,,無(wú)論英漢還是漢英翻譯,皆是如此,。翻譯本身是實(shí)踐的,,理論的深化也是為了更有效的實(shí)踐,所以,對(duì)于這門學(xué)科,,沒(méi)有反復(fù)的操練,,沒(méi)有下苦工的決心是萬(wàn)萬(wàn)學(xué)不好翻譯的。學(xué)習(xí)過(guò)程中,,老師通過(guò)案例教學(xué),,用實(shí)踐引出理論,這種方法,,不光記憶深刻,,而且親身嘗試,時(shí)刻讓自己處于譯者的身份,,既是督促更是修養(yǎng),。其次翻譯更是一門藝術(shù),大師們一致認(rèn)為,,最好的翻譯是不像翻譯的,,因?yàn)榇丝痰淖g文已經(jīng)和源語(yǔ)相差無(wú)幾了,符合第一語(yǔ)言的思維與美感,,更像是創(chuàng)作,,而不僅僅是翻譯,達(dá)到這種境界是需要深厚的功底和長(zhǎng)期的實(shí)踐與摸索的,,所以要做好為這門藝術(shù)獻(xiàn)身終身的準(zhǔn)備,。
要求。我的論文屬于理論實(shí)踐型,,通過(guò)精讀前人的研究成果和自身不斷的實(shí)踐,,發(fā)現(xiàn)了漢英翻譯的語(yǔ)篇連貫問(wèn)題,結(jié)合言語(yǔ)行為理論,,探討解決此問(wèn)題的方法,,并得出對(duì)今后的翻譯實(shí)踐的啟示。
最后,,總結(jié)在一年翻譯學(xué)習(xí)中,,人生所得。翻譯是綜合性最強(qiáng)的實(shí)踐能力,,學(xué)習(xí)翻譯,,要做好長(zhǎng)期的,艱苦的心理準(zhǔn)備,,并毫不退縮的走下去,,時(shí)刻樹立職業(yè)生涯意識(shí),堅(jiān)持長(zhǎng)期的艱苦奮斗與不懈努力,。另外,,從我個(gè)人出發(fā),,學(xué)習(xí)翻譯之后,大腦變得更加靈活了,,思考更加縝密了,,遇事更加沉著冷靜了,并且不驕不躁,,不卑不亢,,虛心學(xué)習(xí),努力做事,。
綜上所述,,翻譯,這個(gè)集科學(xué)性與藝術(shù)性于一體的偉大學(xué)科,,給了我巨大的啟迪,。在今后的學(xué)習(xí)實(shí)踐中,要堅(jiān)持摸索,,不斷促進(jìn)自身乃至達(dá)到創(chuàng)新,。
通過(guò)這學(xué)期對(duì)翻譯理論與實(shí)踐這門課程的學(xué)習(xí),我對(duì)翻譯有了新的概念和認(rèn)識(shí),。以前,,我認(rèn)為翻譯就是把不會(huì)的單詞查出來(lái),然后把特定詞語(yǔ)組織起來(lái),,表達(dá)流利就可以了。但是通過(guò)這學(xué)期對(duì)翻譯理論知識(shí)地系統(tǒng)學(xué)習(xí),,和大量翻譯作業(yè)地練,,讓我對(duì)翻譯有了新的認(rèn)識(shí),也對(duì)此產(chǎn)生了濃厚的興趣,。特別是老師給我們布置得一篇短片小說(shuō)的翻譯,,讓我受益頗多,也發(fā)現(xiàn)了自己在翻譯文章中存在的許多不足之處,。
開始翻譯作業(yè)時(shí),,我們都是用很直白的話,不加思考地翻譯,,往往翻譯出來(lái)的句子句意生硬,,結(jié)構(gòu)混亂,很難讀懂,,就像老師說(shuō)的,,‘怎么學(xué)了英語(yǔ)連漢語(yǔ)的意思都不會(huì)表達(dá)了?’,。隨著對(duì)課程的深入學(xué)習(xí),,我學(xué)會(huì)了許多翻譯技巧,也懂得了在不同類型的翻譯文中運(yùn)用不同的翻譯手法和使用不同的語(yǔ)言功能,力求所翻譯出的文章更貼近原作者的意思和想法,,且語(yǔ)言表達(dá)更完美,。
通過(guò)翻譯《灰熊傳奇》這篇小說(shuō),以及老師對(duì)我們譯文耐心認(rèn)真地評(píng)講,,讓我更加清晰地知道自己在翻譯文章時(shí)的不足之處,,和翻譯時(shí)我們應(yīng)該注意的許多細(xì)節(jié)問(wèn)題,例如‘的,、地,、得’的錯(cuò)誤用法,句子過(guò)長(zhǎng),,讓人難讀費(fèi)解,,用詞不當(dāng),句意模糊等等,。雖然這些都是一些細(xì)枝末節(jié)的小問(wèn)題,,但如果不注意,就會(huì)影響整篇譯文的完美,。通過(guò)老師在課堂上對(duì)其他同學(xué)譯文地講解,,也讓我們更加清楚的知道自己翻譯文章時(shí)的優(yōu)缺點(diǎn),取長(zhǎng)補(bǔ)短,,大家互相交流,,互相學(xué)習(xí),不僅活躍了學(xué)習(xí)氛圍,,也使得所學(xué)到的知識(shí)更加深刻,。
翻譯是跨語(yǔ)言、跨文化,、跨社會(huì)的交際活動(dòng),。翻譯是有靈魂的,語(yǔ)言是人與人交流的重要工具,,翻譯也是文化的交流,。翻譯不是精通一門外語(yǔ),借助于詞典工具書就能為之的事,,缺少對(duì)原語(yǔ)言文化的深究很難保證翻譯的水平和質(zhì)量,。近代翻譯家嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá),、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)高度的表達(dá)了翻譯的理念,,使譯文生動(dòng)形象完美的表達(dá)了原文的寫作風(fēng)格。
要能翻譯出好的作品,,不是一朝一夕的事,,還需要經(jīng)過(guò)大量艱苦的理論學(xué)習(xí) 與實(shí)踐,。一個(gè)優(yōu)秀的翻譯工作者,不僅要有很大的詞匯量和扎實(shí)的語(yǔ)言功底,,還要博覽群書,,統(tǒng)觀世界關(guān)注國(guó)內(nèi)外時(shí)事。而當(dāng)前我們正剛開始接觸翻譯首先要做的就是要精通各種翻譯技巧,,不能心浮氣躁,、急于求成。現(xiàn)在我們對(duì)自己的要求就是使整個(gè)翻譯篇章流暢,,句子結(jié)構(gòu)多變,,用詞恰當(dāng),避免一些低級(jí)錯(cuò)誤,,使我們的譯文更加準(zhǔn)確,、完美。
為了使自己更加深入了解英語(yǔ)在社會(huì)和實(shí)際工作中的應(yīng)用,,豐富已學(xué)過(guò)的專業(yè)課內(nèi)容,,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高在語(yǔ)言應(yīng)用中分析問(wèn)題及解決問(wèn)題的實(shí)際能力,。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),,為了以后工作的順利進(jìn)行。通過(guò)實(shí)習(xí),,還應(yīng)了解英語(yǔ)在外貿(mào),,及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),,培養(yǎng)熱愛(ài)專業(yè),,獻(xiàn)身國(guó)家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過(guò)參與一個(gè)完整的筆譯過(guò)程(資料,情報(bào)翻譯)或口譯過(guò)程(涉外接待,貿(mào)易談判等), 使自己掌握和提高熟練使用英語(yǔ)的技能,。
翻譯公司是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊(cè)的專為國(guó)內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個(gè)人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè),。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員,、高級(jí)審譯顧問(wèn)、外籍專家,、審譯人員,、留學(xué)回國(guó)人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì),。本公司堅(jiān)持“以人為本”的指導(dǎo)思想,,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越 挑戰(zhàn)極限”的原則,,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì),、文化和對(duì)外交流與發(fā)展,,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn),。公司長(zhǎng)期對(duì)外承接的翻譯服務(wù)有:英、日,、法,、俄、德,、韓,、蒙、越南,、阿拉伯,、西班牙、意大利,,等近40種語(yǔ)種與漢語(yǔ)不同形式的'筆譯,,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,,同聲傳譯等業(yè)務(wù),。涉及機(jī)械、化工,、汽車,、金融、文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域,。我們實(shí)行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級(jí)質(zhì)量管理體系,。合理的翻譯運(yùn)作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系,、獨(dú)特的譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證,。我們始終信守誠(chéng)實(shí)做人,踏實(shí)做事的原則,。秉承“竭誠(chéng)為客戶服務(wù)”的宗旨,,用我們的辛勤工作換來(lái)溝通無(wú)限和您的微笑。
6.譯文送交三審審閱,。
1. 符合寫作的一切規(guī)則
a) 格式要求
i. 拼寫正確
ii. 標(biāo)點(diǎn)正確(英語(yǔ)中不用漢語(yǔ)標(biāo)點(diǎn):英語(yǔ)無(wú)頓號(hào),、逗號(hào)是圓點(diǎn),所有符號(hào)語(yǔ)漢語(yǔ)大小不同;逗號(hào)后面有空格,,前面沒(méi)有;英語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)和漢語(yǔ)沒(méi)有必然對(duì)應(yīng)關(guān)系)
b) 語(yǔ)法要求
i. 注意每個(gè)名詞的單復(fù)數(shù)是否正確
ii. 注意時(shí)態(tài)是否正確
iii.人稱和數(shù)是否照應(yīng)
c) 詞和句子的要求
i. 每個(gè)單詞的意思準(zhǔn)確,、符合上下文需要
ii. 每個(gè)單詞的搭配符合英語(yǔ)習(xí)慣
iii. 每個(gè)動(dòng)詞的句型符合英語(yǔ)習(xí)慣
iv. 每個(gè)介詞的用法符合英語(yǔ)習(xí)慣
翻譯的三個(gè)基本要求是“信”、“達(dá)”,、“雅”,。“信”要求忠實(shí)原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,,用現(xiàn)代漢語(yǔ)字字落實(shí),、句句落實(shí)直譯出來(lái),,不得隨意地增減內(nèi)容?!斑_(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確,、語(yǔ)言通順、語(yǔ)氣不走樣,?!把拧币笥煤?jiǎn)明、優(yōu)美,、富有文采的現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文的內(nèi)容,、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。
基于翻譯的具體要求,,我還不能完全達(dá)到這種水平,,雖然可以句句落實(shí)直譯出來(lái),做到不隨意增減內(nèi)容,,但卻做不到“達(dá)”的要求,,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語(yǔ)氣,,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),,還有涉及到專業(yè)性的材料就會(huì)覺(jué)得一頭霧水,不知從何下手,,此翻彼翻都覺(jué)得不太貼切,。
“一個(gè)英語(yǔ)專業(yè)8級(jí)的大學(xué)畢業(yè)生,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤百出,,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,,譯文做成中英文字符的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)……”說(shuō)起前兩天來(lái)應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人直搖頭,。其實(shí),,考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國(guó)實(shí)行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過(guò)誠(chéng)實(shí)勞動(dòng)先富起來(lái)”的100字左右的中譯英試題,。這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說(shuō),,像這樣拿著英語(yǔ)專業(yè)8級(jí)證書,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,,并非極端個(gè)別的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了,。
伴隨著中國(guó)加入世貿(mào)組織,,對(duì)外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來(lái)越大,。業(yè)內(nèi)專家表示,,翻譯市場(chǎng)巨大,,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語(yǔ)就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了,。
這則消息正說(shuō)明了一個(gè)現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,,我深有體會(huì),我們?cè)诠ぷ髦蟹g用詞不準(zhǔn)確,,專業(yè)領(lǐng)域背景知識(shí)缺乏,,寫作水平又差,真覺(jué)得不能勝任翻譯工作,。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,,把“保稅倉(cāng)庫(kù)”譯為“保證稅收的倉(cāng)庫(kù)”,這樣的例子比比皆是,。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,,單純從字面意思出發(fā),把“五四運(yùn)動(dòng)”中的“運(yùn)動(dòng)”直譯為“sport”(即體育運(yùn)動(dòng)),,這樣的笑話也出了不少,。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),詞匯變化少,,語(yǔ)言貧乏,,翻譯出來(lái)的東西語(yǔ)言不通順。外語(yǔ)的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)起,,我們掌握了大量的詞匯,、語(yǔ)法后,再串成句子連成段落,。老師在講述外語(yǔ)的過(guò)程中不可能一篇文章或一段話地講解,,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語(yǔ)專業(yè)只能表示具備翻譯行為,,而并不具備職業(yè)翻譯能力,。換句話說(shuō),學(xué)完外語(yǔ)專業(yè)不是就能做翻譯了,。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,,大多沒(méi)有接觸過(guò)系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課,。沒(méi)有平時(shí)的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語(yǔ)言基礎(chǔ),,在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn),。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,,需要在本科畢業(yè)后,,用2至3年進(jìn)行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),,在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識(shí)和術(shù)語(yǔ)等,。
1.扎實(shí)的語(yǔ)言基本功,。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語(yǔ)修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語(yǔ)基本功,掌握英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,,擁有快速,、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語(yǔ)音基本功,,掌握英漢兩種語(yǔ)言基礎(chǔ),,敏銳的聽(tīng)力,超常的詞匯量,,良好的語(yǔ)感,,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語(yǔ)言文化背景知識(shí)。需要特別強(qiáng)調(diào)的是譯員的聽(tīng)力理解能力,他是口譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵因素,,也是一名譯員的綜合語(yǔ)言和知識(shí)水平的反映,。
2.廣博的知識(shí)面。譯員光有扎實(shí)的語(yǔ)言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,。常常有譯員因缺乏主題知識(shí)或百科知識(shí)而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象,。譯員的接觸面很廣,接待的對(duì)象在職業(yè),、年齡,、身份、階層,、志趣,、愛(ài)好、生活習(xí)慣,、民族性格,、社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰等方面都會(huì)有很大的差異,,隨時(shí)隨地都有可能遇到各種話題,。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識(shí),,例如專業(yè)常識(shí),、社會(huì)常識(shí)、法規(guī)政策常識(shí),、國(guó)際常識(shí)以及背景知識(shí),、國(guó)情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡,、花草樹木、昆蟲動(dòng)物等百科知識(shí),,擁有較高的文化修養(yǎng),,能上知天文、下通地理,、博古通今,,并熟悉各行各業(yè),努力做一個(gè)“雜家”或“萬(wàn)事通”,。
3.出眾的記憶力,。譯員需要有非凡的記憶力,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的,。首先,,譯員在口譯過(guò)程中不可能有機(jī)會(huì)查閱詞典和工具書,或請(qǐng)教別人,,因此,,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語(yǔ),、典故和縮略詞等,。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),,也必須有相當(dāng)好的記憶力,。
4.口齒要清楚。
5.嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng),。
6.良好的心理素質(zhì),。
經(jīng)過(guò)為期兩個(gè)月的實(shí)習(xí),我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過(guò)程和基本要求,,了解到自己不足的地方,,清楚了自己應(yīng)向哪個(gè)方面努力。在實(shí)習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,,例如各種出國(guó)證明書(出生證明,,親屬證明,成績(jī)單等),,合同,,財(cái)務(wù)報(bào)表,公司章程及法律文件,。以后,,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習(xí),避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來(lái)學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實(shí)事求是,,細(xì)心認(rèn)真的獨(dú)立完成自己的工作,,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個(gè)人而言應(yīng)學(xué)會(huì)更好的與人相處和溝通,即將離開學(xué)校走入社會(huì),,我必須更好的完善自己的性格,。
由于從事世行貸款項(xiàng)目管理協(xié)調(diào)及接待工作的關(guān)系,與來(lái)自世行的外方代表接觸較多,平時(shí)工作中也必須經(jīng)常使用英語(yǔ)準(zhǔn)備有關(guān)往來(lái)信函及報(bào)告等,逢世行代表團(tuán)來(lái)訪,則更需要在高度緊張的若干天內(nèi)大強(qiáng)度地使用英語(yǔ)進(jìn)行有關(guān)討論與會(huì)議,同時(shí)擔(dān)任全程陪同翻譯與會(huì)務(wù)口譯.從事涉外工作尤其是直接與外方人員進(jìn)行談判討論等工作時(shí),翻譯工作往往是必不可少的,在這方面我有一些體會(huì),愿與大家一起分享.
一. 翻譯是對(duì)外交流和外事活動(dòng)中不可缺少的重要橋梁。
引用一位名人的話說(shuō),,翻譯就好比電流,,在平時(shí)不覺(jué)得它的重要,但停電的時(shí)候就意識(shí)到它的不可缺少,。翻譯也是這樣,,是對(duì)外交流不可或缺的媒介,沒(méi)有翻譯,,對(duì)外交流就無(wú)從談起,。幾千年來(lái),不同國(guó)家,、地區(qū)的文化和文明的交流都必須通過(guò)翻譯才能完成,,翻譯為人類文明及世界經(jīng)濟(jì)、文化,、貿(mào)易等事業(yè)的發(fā)展作出了巨大貢獻(xiàn),。
二. 翻譯需要進(jìn)行長(zhǎng)期的、大量的實(shí)踐,。
除了認(rèn)真學(xué)習(xí)翻譯理論,,研究翻譯方法,還必須進(jìn)行實(shí)踐,。理論和實(shí)踐的高度結(jié)合,,才有可能形成高水平的翻譯。
三.翻譯是可以成“家”的,。
做好翻譯是一項(xiàng)難度高,,技術(shù)含量高、對(duì)綜合素質(zhì)要求高的創(chuàng)造性活動(dòng),,這方面的探索是永無(wú)止境的,。同其它學(xué)科領(lǐng)域一樣,翻譯實(shí)質(zhì)上也是一個(gè)獨(dú)立的學(xué)科領(lǐng)域,,可以使從事翻譯者經(jīng)由長(zhǎng)期的學(xué)習(xí),、研究、實(shí)踐而成為翻譯家的?,F(xiàn)在很多人以為翻譯很簡(jiǎn)單,,某位著名翻譯家說(shuō)過(guò),,他曾聽(tīng)有人認(rèn)為“翻譯就是把看到的寫出來(lái)就行了”,這真是無(wú)知的說(shuō)法,。由于外語(yǔ)和中文之間大量存在不可替代的單詞,、短語(yǔ)和表達(dá)方式(可以說(shuō)幾乎每一個(gè)外語(yǔ)單詞在漢語(yǔ)中都找不到可替代的字詞,反之亦然),,所以翻譯實(shí)質(zhì)上就面臨兩大難題:一是正確理解原話或原文即源語(yǔ)言的意思,,二是在譯文即目標(biāo)語(yǔ)言中找到不可替代的單詞、短語(yǔ)和表達(dá)方式能夠得以表達(dá)的方式,。許多譯者都會(huì)有錯(cuò)誤理解原話(原文)的經(jīng)驗(yàn),。要無(wú)錯(cuò)誤,、無(wú)歧義,、無(wú)偏差地準(zhǔn)確理解在源語(yǔ)言的一定的語(yǔ)言環(huán)境下的單詞、短語(yǔ),、句子的意思,,決不是一件容易的事,是極需要外語(yǔ)語(yǔ)言功底的事情,。所以,,“把看到的都寫出來(lái)”這種對(duì)翻譯的可笑看法,首先就錯(cuò)誤地理解和低估了“看”這一關(guān)的難度,。即使能看懂原文或聽(tīng)懂原話,,“懂”的程度也因人而異,有人僅是懂個(gè)大意,,有人只懂文句的結(jié)論而不懂推理或闡述的過(guò)程,。舉例來(lái)說(shuō),即使兩人都懂了同樣的內(nèi)容,,但可能一個(gè)人是僅是膚淺地理解,,或是懂其輪廓尤如霧里看花,僅知其“形”;另一個(gè)卻是深刻,,一目了然,,爛熟于胸,除了知其“形”之外亦知其“神”,。所以,,“懂”的程度也是大有差異的,而這又直接決定了譯文的深度與質(zhì)量,,即準(zhǔn)確性與文采,。即使懂了原文或原話,不同人的譯法可謂五花八門千差萬(wàn)別,。如何正確傳達(dá)已理解的原意,,表達(dá)在目標(biāo)語(yǔ)言中找不到對(duì)等物的源語(yǔ)言,,這又是一個(gè)考察技巧、極見(jiàn)功底的過(guò)程,。譯者常常會(huì)發(fā)現(xiàn)自己處于要“表達(dá)不可表達(dá)之物”的尷尬之中,,心中明白,口中或者筆下卻似乎只能“無(wú)言以對(duì)”,。個(gè)中滋味,,只有實(shí)際從事翻譯的人才能體會(huì)。
現(xiàn)在很多英語(yǔ)本科畢業(yè)生,,其中包括不少英語(yǔ)過(guò)八級(jí)的學(xué)生,,卻并不能勝任實(shí)際的翻譯工作。固然,,從事實(shí)際翻譯工作需要一定的時(shí)間鍛煉,,但這種普遍存在的現(xiàn)象說(shuō)明了當(dāng)前高校在英語(yǔ)應(yīng)用能力培養(yǎng)尤其是翻譯訓(xùn)練方面的薄弱。翻譯尤其是筆譯,,是英語(yǔ)綜合素質(zhì)的體現(xiàn),,而高校英語(yǔ)教學(xué)往往強(qiáng)調(diào)的是固定的套路化了的應(yīng)試訓(xùn)練,這種考題難以考察到學(xué)生的英語(yǔ)綜合素養(yǎng)和創(chuàng)造性的語(yǔ)言領(lǐng)悟與分析技巧,,而翻譯(以及寫作)恰恰是這種需要?jiǎng)?chuàng)造性思維活動(dòng)的,、體現(xiàn)英語(yǔ)綜合素養(yǎng)的一項(xiàng)內(nèi)容。應(yīng)試傾向的考題在命題思路上往往有規(guī)律可循,,因而準(zhǔn)備考試就演變?yōu)楸痴b所謂的考點(diǎn),,學(xué)生并未學(xué)到真正過(guò)硬的基本功,僅僅成了適應(yīng)了某一特定類型與規(guī)律的考題下的應(yīng)試機(jī)器,,稍微有些變化其自身基本能力方面的漏洞與不足便暴露無(wú)遺,。客觀地講,,從英語(yǔ)基本素養(yǎng)而言,,絕大多數(shù)八級(jí)離一名合格的翻譯尤其是筆譯還差得遠(yuǎn)。所以,,從這個(gè)角度來(lái)看,,英語(yǔ)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)也是永無(wú)止境的,目前衡量在校英語(yǔ)本科生英語(yǔ)水平的最高級(jí)別八級(jí),,其實(shí)離真正比較精通英語(yǔ)的境界可以說(shuō)是差之千里,。
四.外語(yǔ)好和翻譯好是兩回事。
一個(gè)人外語(yǔ)好,,但并不意味著同時(shí)也精于翻譯,。好比學(xué)校里的外語(yǔ)老師,對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)和教學(xué)有一定的研究,,但并不一定就勝任翻譯,,也不能說(shuō)他(她)就是翻譯方面的行家,。同樣,一個(gè)人翻譯好,,也不能就此說(shuō)他(她)外語(yǔ)好,,一個(gè)譯員并不一定能勝任外語(yǔ)教學(xué)工作,其個(gè)人的外語(yǔ)素質(zhì)也未必就很高,。這是因?yàn)榉g和外語(yǔ)學(xué)習(xí)是既有聯(lián)系但又有區(qū)別,、相互獨(dú)立的兩個(gè)領(lǐng)域。我個(gè)人認(rèn)為,,外語(yǔ)學(xué)習(xí)與教學(xué)重在語(yǔ)法,、句法和詞法,而翻譯則重在表情達(dá)意,,要善于在不同語(yǔ)種之前的句義轉(zhuǎn)換,、句式轉(zhuǎn)換、表達(dá)方法的轉(zhuǎn)換,,需要詞匯量大,、知識(shí)面寬,、對(duì)源語(yǔ)言理解力強(qiáng)以及長(zhǎng)期廣泛積累口,、筆譯經(jīng)驗(yàn)。前者往往更注重語(yǔ)言的形式,、結(jié)構(gòu)與功能,,而不一定側(cè)重于語(yǔ)義本身(當(dāng)然在文學(xué)閱讀欣賞與寫作等方面,語(yǔ)義的準(zhǔn)確,、高雅與精美也屬于外語(yǔ)學(xué)習(xí)所必然要求的范疇),,而后者更側(cè)重于語(yǔ)義的表達(dá)與理解,對(duì)語(yǔ)句的形式,、結(jié)構(gòu)往往只要求規(guī)范,、正確即可(除非是文學(xué)性、哲理性很強(qiáng)的文章,,或者是非常重要的外事公文,,否則一般不會(huì)對(duì)譯文在句式、語(yǔ)法,、表達(dá)方法的地道與否等方面作嚴(yán)格要求,,甚至在外事公文中,中國(guó)式外語(yǔ)的色彩也比較明顯),,尤其在口譯中更是如此,。
同時(shí)既精于翻譯又具有較高的外語(yǔ)語(yǔ)言素質(zhì)的人是很少的,當(dāng)然這方面還是涌現(xiàn)了許多語(yǔ)言大師與翻譯家,,值得我們向其學(xué)習(xí),。
五.口譯和筆譯是既有聯(lián)系但又截然不同的兩個(gè)領(lǐng)域,。
口、筆譯作為兩種不同類型的翻譯,,其要求是有很大差異的,。一般說(shuō)來(lái),口譯更側(cè)重于意譯,,不講求嚴(yán)格遵循和過(guò)分拘泥原話的語(yǔ)言形式,、結(jié)構(gòu)甚至語(yǔ)言特點(diǎn)與風(fēng)格,在日??谧g和一般性會(huì)務(wù)口譯中對(duì)語(yǔ)法也常常有較多忽略,,不會(huì)刻意追求語(yǔ)法的正確性和表達(dá)的地道性。而筆譯更側(cè)重于直譯或者說(shuō)直譯與意譯的結(jié)合,,講求信,、達(dá)、雅,,不僅高度忠實(shí)于原文的語(yǔ)言形式與結(jié)構(gòu),,甚至要追求譯出原作者的行文風(fēng)格和語(yǔ)言特點(diǎn)來(lái)這樣一個(gè)境界。也就是說(shuō),,譯文不僅要準(zhǔn)確地表情達(dá)意,,還要譯出文采和韻味,講究文學(xué)修辭技巧和語(yǔ)言表達(dá)的地道性,。從語(yǔ)言特點(diǎn)來(lái)講,,口譯的用語(yǔ)一般較簡(jiǎn)單、平白,,而筆譯則往往包含大量書面用語(yǔ),,較少使用比較口語(yǔ)化的詞匯,反過(guò)來(lái),,口語(yǔ)詞匯和一些口語(yǔ)化的表達(dá)方式也往往不會(huì)見(jiàn)諸于書面文體,。另一方面,口譯中譯文的語(yǔ)法較簡(jiǎn)單,,句式結(jié)構(gòu)往往也并不復(fù)雜,,長(zhǎng)句也較少,而筆譯中譯文的語(yǔ)法則相對(duì)復(fù)雜得多,,句式結(jié)構(gòu)也較多變化,,表達(dá)方法的多樣性較強(qiáng),長(zhǎng)句也較多,。
從具體操作層面來(lái)講,,一個(gè)口譯譯員應(yīng)當(dāng)把握幾個(gè)原則:“化繁為簡(jiǎn)”、“化長(zhǎng)為短”,、“正確理解,,意譯為主”,、“適當(dāng)增刪”。
口譯中speaker有時(shí)會(huì)發(fā)表一大通長(zhǎng)篇大論,,有人更是喜歡在講話時(shí)帶許多書面化的句子,,如果譯員照搬來(lái)譯,難度極高,,而且在短暫的反應(yīng)時(shí)間里,,自己尚難以記全對(duì)方講了些什么,更何談在譯文里保持原句的“書面化”和復(fù)雜句式呢,?即使能原原本本準(zhǔn)確無(wú)誤地記全對(duì)方的句子,,但要按照書面文語(yǔ)的要求譯成目標(biāo)語(yǔ)言,沒(méi)有充分的時(shí)間推敲,、分析,,是無(wú)法完成這種技術(shù)性、技巧性相當(dāng)高的思維過(guò)程的,。在必須迅速作出反應(yīng)的口譯活動(dòng)中,,照搬原句式地翻譯是極不可取的。所以,,此時(shí)應(yīng)當(dāng)“化繁為簡(jiǎn)”,、“化長(zhǎng)為短”,把復(fù)雜冗長(zhǎng)的句子拆分為若干短句,,描述性地譯出原句的意思,。譯員也會(huì)經(jīng)常遇到這種現(xiàn)象:即講話人常常會(huì)帶有大量不規(guī)范的口語(yǔ),,這些口語(yǔ)完全不符合語(yǔ)法,,或者講話人對(duì)特定對(duì)象說(shuō)話時(shí),由于所談及其背景為雙方共同所熟悉,,因而講話中大量有省略的語(yǔ)句,,這些經(jīng)過(guò)省略后的語(yǔ)句,在不明就里的局外人聽(tīng)來(lái)可能是根本無(wú)法聽(tīng)懂的,。這就需要譯員正確理解雙方所討論話題的核心意思,,循著“核心意思”這條主線理解雙方談話中大量出現(xiàn)的“沒(méi)頭沒(méi)腦”的無(wú)主句、省略句,。在翻譯時(shí),,更是不必遵循原文的語(yǔ)言表達(dá)形式與句法,應(yīng)盡量以意譯的方式處理,。對(duì)原文的省略成分,,要適當(dāng)補(bǔ)充、增加,,否則譯文讓人聽(tīng)后可能會(huì)覺(jué)得莫名其妙;對(duì)原文的贅語(yǔ)如口語(yǔ)中的同義反復(fù)等,,則適當(dāng)刪除,,只抓住其語(yǔ)意的核心與語(yǔ)句的主干進(jìn)行翻譯。另外,,一些“口水話”或者不重要的話,、與發(fā)言內(nèi)容關(guān)系不緊密的話都可以在口譯中省略,尤其是這些話較難以翻譯時(shí)(如超出譯員的詞匯又難以用已知詞匯進(jìn)行描述或解釋;目標(biāo)語(yǔ)言中一時(shí)無(wú)法或根本無(wú)法找到恰當(dāng)?shù)目商娲脑~或表達(dá)方式;由于記憶發(fā)言人的某些不重要的講話內(nèi)容會(huì)對(duì)記住主要講話內(nèi)容造成影響時(shí)),。
此外,,譯員要聚精會(huì)神地傾聽(tīng)講話人的發(fā)言,把握其中的邏輯內(nèi)核,,在準(zhǔn)確理解其原意的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,,決不要在自己尚未完全明白其語(yǔ)意內(nèi)涵或?qū)χ贫嵌幕A(chǔ)上開始翻譯。只要不是在那些非常重要的國(guó)家級(jí)會(huì)議外事會(huì)議上,,譯員都可以就自己確實(shí)未聽(tīng)懂的內(nèi)容求證于發(fā)言人,,在幾個(gè)小時(shí)的翻譯過(guò)程中,兩,、三次甚至四,、五次這樣的求證或核實(shí)(confirmationorclarification)是可以理解的。由于發(fā)言用語(yǔ)不太規(guī)范,,或者語(yǔ)句中省略成分太多而使譯員出現(xiàn)理解上的困難,,這種現(xiàn)象常常會(huì)發(fā)生,并非譯員本人的過(guò)錯(cuò),,因而求證對(duì)方是很正常的而且必要的,。相反,如果此時(shí)硬著頭皮譯下去,,可能譯文就會(huì)出現(xiàn)似是而非的情況,,容易引起歧義。另外,,對(duì)于會(huì)務(wù)翻譯,,譯員最好事先對(duì)會(huì)議討論的議題及其背景信息有一定的了解,不僅僅要熟悉一些專業(yè)詞匯和相對(duì)固定的短語(yǔ)與表達(dá)方法,,還要對(duì)相關(guān)知識(shí)有所了解,,以形成一種邏輯上的“脈絡(luò)”,這樣,,既便口譯中有個(gè)別一些詞沒(méi)聽(tīng)清楚,,也能借助自己已有的背景知識(shí)從邏輯上“推理”出發(fā)言人要表達(dá)的真實(shí)意思。對(duì)于長(zhǎng)期在某一專業(yè)領(lǐng)域從事口譯的譯員,,最好要具備相當(dāng)?shù)膶I(yè)知識(shí)與從業(yè)背景,,這樣翻譯起來(lái)更易上手,有助于準(zhǔn)確捕捉和判斷發(fā)言人所要表達(dá)的意思。如果譯員不是相對(duì)固定地長(zhǎng)期從事某一特定專業(yè)領(lǐng)域的口譯的話,,那就必須同時(shí)具備較廣泛的知識(shí)面和較大的詞匯量,。這都要譯員不斷積累和不斷學(xué)習(xí)。
除了把握好以上幾個(gè)原則之外,,口譯譯員還必須具有敏捷的反應(yīng)和隨機(jī)應(yīng)變的能力,。聽(tīng)完發(fā)言人的講話后,譯員最多有四,、五秒的反應(yīng)時(shí)間,,通常是發(fā)言人話音甫落就必須作出反應(yīng),因而快速反應(yīng)能力至關(guān)重要,。這需要譯員對(duì)所需要翻譯的源語(yǔ)言具有快速理解的能力,,也要對(duì)腦中的翻譯過(guò)程具有提綱契領(lǐng)、高屋建瓴的整體把握能力,,而不可拘泥于個(gè)別的,、局部的詞句的斟酌計(jì)較。還有,,再好的口譯譯員也不可能從不聽(tīng)掉發(fā)言人話中的每一個(gè)單詞,,在口譯中也不可能不犯一些錯(cuò)誤,這就需要譯員在不斷積累經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上提高應(yīng)變能力,。對(duì)沒(méi)聽(tīng)到或聽(tīng)清的單詞要迅速“放過(guò)”,,力求在耳中形成完整的“意識(shí)流”即對(duì)發(fā)言人講話內(nèi)容的整體把握,捕捉貫穿上下句之間的語(yǔ)意聯(lián)系,,而不是捕捉孤立的個(gè)別單詞,。對(duì)因聽(tīng)錯(cuò)而譯錯(cuò)的內(nèi)容或者漏譯的內(nèi)容可以在稍后不露痕跡地加以補(bǔ)充或糾正。
在實(shí)踐當(dāng)中筆譯則是另外一番情形,。由于不象口譯那樣要求即刻作出反應(yīng),,筆譯時(shí)需要進(jìn)行反復(fù)仔細(xì)地推敲以尋求最準(zhǔn)確、貼切,、傳神的譯文,。首先筆譯必須高度忠實(shí)于原文,尤其是說(shuō)明性質(zhì),、文學(xué)性質(zhì)的文章,如果作者在翻譯時(shí)“自主發(fā)揮”太大,,譯文可能就全部或者部分地偏離了作者的原意,。這與口譯有較大差異,口譯時(shí)有較大的彈性,,譯員可以不太遵循講話的框架,,因?yàn)榭谧g本身就以實(shí)用為目的,只要起到了在工作中交流的目的,,說(shuō)明了基本意圖或主旨,,目的也就達(dá)到了,。在口譯時(shí)由于無(wú)暇深思,某些詞語(yǔ),、句子的表達(dá)不一定很準(zhǔn)確,,往往只是近似地傳達(dá)了發(fā)言人的原意,而筆譯則在譯文的準(zhǔn)確性方面對(duì)譯者的功底提出了較高的要求,。另外,,譯文中句式的組織和變化也要在語(yǔ)意忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上多加考慮。無(wú)論是外譯中還是中譯外,,語(yǔ)法的正確是基本前提,,句式的靈活變化則能賦予表達(dá)方式以多樣性,為譯文增添文采,,而短語(yǔ)及語(yǔ)言的組織與表達(dá)也同樣能增強(qiáng)譯文的文學(xué)性與可讀性,。相比之下,口譯往往只是實(shí)現(xiàn)交流與溝通的基本功能,,其實(shí)用性色彩非常濃厚,,因此不可能注重也無(wú)法在很短的反應(yīng)時(shí)間內(nèi)推究出較有文采的譯法來(lái)。
口譯和筆譯在翻譯功能,、翻譯方法,、翻譯技巧、對(duì)譯者的能力要求等方面都有很大的不同,。當(dāng)然二者之間也有聯(lián)系,,但幾乎可以肯定地說(shuō)其異大于同。二者的學(xué)習(xí)與訓(xùn)練方法也是有很大差異的,。真正從外語(yǔ)基本功與綜合素養(yǎng)的角度來(lái)說(shuō),,筆譯的難度要在口譯之上,好的筆譯實(shí)質(zhì)上是一個(gè)難度非常高的創(chuàng)造性智力活動(dòng),,不僅要求對(duì)源語(yǔ)言的理解能力要強(qiáng),,對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言的精熟擅長(zhǎng)也是必不可少的一項(xiàng)基本素質(zhì)。唯其如此,,才有可能創(chuàng)造出文美辭雅,、情“達(dá)”義“準(zhǔn)”、“形神”俱佳的譯文來(lái),。一個(gè)好的筆譯人員,,如果聽(tīng)力足夠好,口語(yǔ)比較熟練,,反應(yīng)也較敏捷,,也就同時(shí)具備了一個(gè)優(yōu)秀口譯的潛質(zhì),經(jīng)過(guò)較短時(shí)間的口譯實(shí)踐即能成為一個(gè)優(yōu)秀的口譯譯員。如果輔以適當(dāng)?shù)挠?xùn)練如交替?zhèn)髯g的實(shí)踐模擬,、速記訓(xùn)練等,,可能成效更快、更好,。但反過(guò)來(lái),,一個(gè)好的口譯譯員不一定能成為一名優(yōu)秀的筆譯,因?yàn)楣P譯需要在外語(yǔ)語(yǔ)法,、詞匯和表達(dá)句法方面進(jìn)行較深入的學(xué)習(xí)與研究,,要求有非常扎實(shí)、全面的外語(yǔ)語(yǔ)言素養(yǎng),,否則僅憑口語(yǔ)較好,、反應(yīng)敏捷(即聽(tīng)說(shuō)能力)而無(wú)外語(yǔ)讀、寫,、譯方面的良好基本功作保證是很難做好筆譯的,。
翻譯實(shí)踐報(bào)告指南篇十五
姓名:
學(xué)號(hào):
專業(yè):
班級(jí):
指導(dǎo)教師:
填寫說(shuō)明。
1.所填寫各項(xiàng)內(nèi)容要求準(zhǔn)確,,要點(diǎn)應(yīng)突出,,表達(dá)應(yīng)清晰;
2.各項(xiàng)內(nèi)容描述應(yīng)分開填寫,;
3.表格空間可與描述內(nèi)容的多少而變動(dòng),;
4.所有各項(xiàng)內(nèi)容填寫完成之后,單面打印一式兩份并裝訂好(此,。
頁(yè)與封面雙面打?。环萁恢笇?dǎo)教師,,一份自己留存,。
5.電子文檔采用“翻譯實(shí)踐報(bào)告+學(xué)生姓名”方式命名。
2
3
4
5
附錄,。
附錄1.翻譯實(shí)踐材料原文(此部分內(nèi)容可復(fù)制或粘貼在附錄部分),。
附錄2.我的譯文(此部分內(nèi)容可復(fù)制或粘貼在附錄部分)。
6
翻譯實(shí)踐報(bào)告指南篇十六
1-2年工作經(jīng)驗(yàn),。
現(xiàn)居廣州,。
求職意向:
求職英語(yǔ)翻譯、旅游顧問(wèn),、旅游產(chǎn)品/線路策劃,、外貿(mào)經(jīng)理/主管、商務(wù)專員/經(jīng)理,。
想在廣州工作。
院校級(jí)三等獎(jiǎng)學(xué)金2次。
精通口譯,。
可出國(guó)工作,。
外企工作經(jīng)驗(yàn)。
責(zé)任心強(qiáng),。
認(rèn)真負(fù)責(zé),。
吃苦耐勞。
工作經(jīng)驗(yàn),。
廣州xx有限公司,。
工作時(shí)間:09月-至今[1年10個(gè)月]。
薪資水平:保密,。
在職職位:翻譯跟單,。
工作職責(zé):1.任期負(fù)責(zé)公司主營(yíng)四大板塊中的其中三大板塊的運(yùn)作;。
2.跟隨外商到市場(chǎng)調(diào)查產(chǎn)品行情和看樣板;,。
3.隨從翻譯,、討論、記錄訂單詳情;,。
4.促進(jìn)訂單的達(dá)成與跟進(jìn)訂單進(jìn)度,,確保供應(yīng)商準(zhǔn)時(shí)交貨;。
6.制作倉(cāng)庫(kù)查貨單和公司單底;,。
7.維護(hù)外商于供應(yīng)商之間的合作關(guān)系;,。
學(xué)歷教育。
2006月畢業(yè),。
廣東xx學(xué)院,。
商務(wù)英語(yǔ)。
在校情況,。
獲獎(jiǎng)學(xué)金:院校級(jí)三等獎(jiǎng)2次,。
校內(nèi)職務(wù):系宣傳部干事業(yè)職務(wù):系宣傳工作。
語(yǔ)言能力,。
英語(yǔ):聽(tīng)說(shuō)熟練讀寫熟練已通過(guò)大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試(cet-6),。
獲得證書。
全國(guó)計(jì)算機(jī)一級(jí)證書2012年07月,。
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)2012年06月,。
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)06月。
單證員資格證2011月,。
專業(yè)技能,。
word:熟練5年經(jīng)驗(yàn)。
excel:熟練5年經(jīng)驗(yàn),。
powerpoint:熟練5年經(jīng)驗(yàn),。