欧美成人永久免费_欧美日本五月天_A级毛片免看在线_国产69无码,亚洲无线观看,精品人妻少妇无码视频,777无码专区,色大片免费网站大全,麻豆国产成人AV网,91视频网络,亚洲色无码自慰

當前位置:網(wǎng)站首頁 >> 作文 >> 最新教學翻譯與翻譯教學 有趣的語言翻譯教學設計(5篇)

最新教學翻譯與翻譯教學 有趣的語言翻譯教學設計(5篇)

格式:DOC 上傳日期:2024-06-16 15:37:25
最新教學翻譯與翻譯教學 有趣的語言翻譯教學設計(5篇)
時間:2024-06-16 15:37:25     小編:zdfb

在日常學習,、工作或生活中,,大家總少不了接觸作文或者范文吧,,通過文章可以把我們那些零零散散的思想,,聚集在一塊。相信許多人會覺得范文很難寫,?下面是小編幫大家整理的優(yōu)質(zhì)范文,僅供參考,大家一起來看看吧,。

教學翻譯與翻譯教學 有趣的語言翻譯教學設計篇一

這座辦公大樓(寫字樓)坐落于crown place的街角—crown place是一條步行街,它前面就是clifton大街和earl大街,,它與倫敦城市中心的broadgate development毗鄰,。從利物浦站臺只需要步行一會兒就可以到達這兒。

建筑風格陳述

這座建筑的設計是對19世紀那種為了周邊保護區(qū)而特別建立的倉庫建筑風格的現(xiàn)代重新詮釋,。建筑結(jié)構(gòu)采用了類似于波蘭特石頭材質(zhì)的成對柱子以及預制混凝土橫梁,。同時采用了細長的中號不銹鋼,這種不銹鋼是用在許多由磚頭,、石塊和生鐵建造的年代更久遠的周邊建筑物的上升結(jié)構(gòu)中的,。建筑物的正面則大量采用了在預制混凝土結(jié)構(gòu)中加入玻璃的方法,以達到隔離噪聲的效果,。地面玻璃窗被縮進了,,從而在給使用者更多的私人空間的同時也讓自然光照能夠照進周圍的地下室。

電梯,、樓梯和服務中心已經(jīng)被用作相鄰墻面的緩沖地帶,。樓梯塔是用和其高度一致的薄而又垂直的玻璃燈塔覆蓋著的。主要的入口是由藝術(shù)家dan chadwick設計的,,是用懸于人行道的玻璃罩蓬式樣作為標記的,。在四樓高度的一個巨大而突出的預制混凝土檐口使得兩層樓高的玻璃制成的雙重斜坡樓頂高于地面水平高度。這個建筑物的內(nèi)部材料使用的是法國石灰?guī)r,、白蘭地峭壁石,、白色石膏、威尼斯底泥以及淺色橡木,,這些材料的組合使得建筑內(nèi)部猶如一個優(yōu)雅的調(diào)色板,。

對于規(guī)劃者和自然保護工作人員來說,需要說明的是提案的建筑物的設計應該可以和shoreditch的自然保護區(qū)融為一體,。這個建筑物的規(guī)模將和clifton街道以及earl街道的周邊建筑物相協(xié)調(diào),。建筑物的高品質(zhì)設計將使得它成為這個區(qū)域里新發(fā)展的標準。

作為一座商業(yè)寫字樓,,9米的結(jié)構(gòu)隔欄,,1.5米的計劃隔欄使得廣大租戶靈活而高效的空間使用規(guī)劃成為可能。

建筑風格討論

一個高質(zhì)量的情境設計需要和計劃相一致,,并且取得保護區(qū)對于拆毀一座存在的建筑后重新發(fā)展此地的同意,。我們針對19世紀倉庫建筑物進行了延期的研究。在周邊的區(qū)域內(nèi)這種建筑物很常見,,這些老建筑的特點就是它們的正面是以首要,、次要,、再次要安排布置的。而現(xiàn)代建筑物的正面,,則是用預制的混凝土成對柱子以及那些被具有良好透光效果的巨大凸窗不時截斷的橫梁構(gòu)成,。

預制的外觀并不是一個簡單的覆蓋系統(tǒng)而是一個起著承載壓力的框架,這個框架支撐著樓層石板的周邊,。在建造時,,這些預制的柱子以及邊緣橫梁被支撐著。在每個邊緣橫梁背后的起動裝置閘和成對柱子背后突出的連接電纜部分被連接在 in situ層的強化閘上,。這些柱子被澆鑄成中間是空管道的形狀,,它們的長度就是樓層的高度。柱子以將強化閘放入凹入的中空管道里然后用混凝土漿填滿的方式連接起來,。水溝澆鑄在橫梁的上部,,它們是用作雨水排水溝的,以防水通過圓錐形的洞口(這些洞口是圓錐形的,,用來阻止葉子和散落碎片的進入)進入到底部凸窗的頂部,,水之后將流到位于玻璃邊緣后面的專門設計的水溝里。那些位于預制橫梁前的玻璃是用來減小雨水濺落到混凝土上的機會的,,因為雨水會使混凝土退色,。突出的檐口在糟糕的天氣里也是起到了很好的保護作用,這也就解釋了為什么預制物的表面七年后仍舊看起來很干凈沒有污點,。

這個預制的外觀一直延展到四樓樓層面的高度,,它是一個巨大的突出的檐口,這個檐口遮蓋著兩層樓高的玻璃雙重斜坡屋頂,。辦公樓層是建在一個九平方米的隔欄上的,,這樣的設計提供了一個非常充足而靈活的樓層空間。

這么多年來,,我們更愿意和histons一起工作,,因為他們所提供的是高質(zhì)量的產(chǎn)品。他

們曾是唯一一個可以提供精致混凝土加工產(chǎn)品的預制制造商,。在histons的發(fā)展時期,,gordon whitwell一直是它的強勁動力,gordon whitwell是一個能夠在最不可能環(huán)境下生產(chǎn)漂亮的預制控制板的公司,,這個公司是由一個大農(nóng)場改造而來的,,位置靠近wisbech。

在設計環(huán)節(jié),,我們和histons討論了最后工序,、外形以及控制板的尺寸問題。他們對我們許多建筑物的細節(jié)發(fā)展有影響。我們選擇從白色水泥中獲取白色混凝土,,用壓碎的石灰?guī)r和酸性腐蝕劑混合涂在物體表面,,除了已拋光成磨石子地的有雨水溝的橫梁頂部。我們和工程師whitby bird一起,,在crown place發(fā)展了這種可以承載壓力的外觀細節(jié),。在建設時期,我們參觀了靠近wisbech的littleport的histons工廠,,在我們被派遣前(期間包括了一次偽裝工事),,我們檢查了每個物品的質(zhì)量,。histons是一個有著精湛技術(shù)的公司,,我們非常信任他們工作的質(zhì)量,以及他們滿足我們要求的能力,。如果控制板有任何損壞或是磨損標記,,特殊隊伍的維修人員會及時被雇傭去修理這個表面問題,直到和水泥裝飾完全匹配為止,。

世界貿(mào)易大廈

minoru yamasaki不太可能成為世界貿(mào)易大廈建筑大發(fā)展的領(lǐng)導人物,。他不是國際上具有法人地位的三名建筑師(gordon bunshaft、wallace on,、叛教之前的edward durell stone)之一,。他的成名是因為他的規(guī)模適度的雕塑建筑,例如他在底特律的三十層雷諾茲建筑(1958),。他有恐高癥,。他所傳達的設計很不尋常:一個玻璃板都沒有,只有由外部柱子支撐起的雙子塔,,而那些柱子的作用就是作為抽象派的雕塑,。

就像帝國大廈取代一百英尺高的建筑一樣,世界貿(mào)易大廈是一個邏輯學和工程學的奇跡,。它巨大的主體很難一下子盡收眼底:兩個主體,、平的頂部、110層,、一個1362英尺和一個1368英尺的塔一共容納了前所未聞的一千萬平方英尺的辦公空間,。由于受到?jīng)]有柱子的樓層板以及電梯的布置影響,每層占據(jù)了整整一英畝的空間,。

這個建筑物的建筑材料目錄讀起來像是一個戰(zhàn)爭準備的目錄:43000扇窗戶,、60000平方英尺的玻璃、200000噸的建筑鋼材(比從staten island到brooklyn的verrazano narrows bridge的用量還多),、6英畝的大理石,、40000個門把手、200個電梯、1200個廁所,。yamasaki是如此習慣于小規(guī)模的任務,,當他獲得這筆28000萬美元的傭金時,他以為是打印錯誤,,應該是2800萬美元,。

建筑地點是個問題,因為它是一條開墾的河流,,基巖有70英尺深,。工程師john skilling和leslie robertson采用了一種獨特的意大利技術(shù),這個叫做用水泥建造有最堅實基礎(chǔ)的世界最高建筑,。當泥土和巖石被移走的時候,,留下的是被水泥填滿的坑、水和可吸收粘土的混合物,,以便保持開鑿墻面的牢固,。具有強化功能的混凝土塊被放在了水泥的下面,直到混凝土塊觸及基巖,,并且涌出水泥才行,。這個500平方英尺的地基在加固后被人們熟知為“浴盆”。這個工程功績也同樣引人矚目,,因為新挖掘的去新澤西的隧道可以盡收眼底,,比基巖高五層樓的高度,一直到地基建成,。

世界貿(mào)易大廈和許多同時代的玻璃盒狀建筑物不同,,因為它是由外部鋼架而不是內(nèi)部鋼架支撐的。它的結(jié)構(gòu)實質(zhì)是一個嚴密的空的盒子結(jié)構(gòu),,伴隨著可以承受壓力的鋼材平臺以及延伸到中心服務區(qū)的樓層通道,。電梯被空中廳堂以相同的方式分散開來,而那些空中廳堂都配有高速的到達44層和78層的電梯,。

這個設計的最特殊的方面在于窗戶只占了建筑物表面的30%而不是所謂的外觀全是玻璃的國際風格,。這些窗戶只有18英寸寬,被安裝在間隔18英尺的柱子中間,。窗戶外套著鋁合金,,鋁合金突出在玻璃窗戶表面的12英寸外。這個空間間隔和yamasaki恐高有關(guān),,從而帶來了建筑結(jié)構(gòu)和設計方面的考慮,。很明顯,除非地面到天花板窗戶的寬度比他的肩膀窄,,否則他就會感到不舒服,。yamasaki是這樣描述他早期的雷諾茲建筑的,這些相對窄的窗戶可以提供給我們廣大的河流以及城市的全景,給我們一種安全感,,緩解許多人在高建筑物上的恐高癥,。

對于這個建筑物的主要批評是它完全忽視了曼哈頓那以天空為背景的輪廓線。但是yamasaki只接受了部分傭金,,因為他那封寄給設計委員會的感謝信,。信中寫到:“在我看來,這不應該成為融入低空曼哈頓景色的全部形式,?!彼麑懙剑骸暗撬鼞撌仟毺氐模衅渥陨淼牧咙c,,為大多數(shù)地區(qū)的人們多接受的,。你任務中的機會在于需要發(fā)現(xiàn)一種可以為大多數(shù)人們所接受的方式去規(guī)劃它,這樣它才會受到歡迎,,讓人感到友好以及人性化,。”盡管沒有人可以使用受歡迎,、友好、人性化去描述這個結(jié)果,,鐘塔式樣的一種嘗試,。

盡管是在忽視城市環(huán)境下建造的,這兩座塔作為抽象派的雕塑卻相應成趣,。采用了mies在芝加哥的名為lake shore drive公寓的原型,,yamasaki將兩個塔分開建造,這樣觀望者就能時刻清楚它們的空間關(guān)系了,。一個建在突出的位置,,另一個則以次要的、被繁榮扭曲的形式建在其后,。這樣觀看者就能始終直接面對其正面角度的景象了,。

yamasaki之所以選用定制的鋁合金外表是因為比起標準的鋁合金,定制的鋁合金的風格更加柔和些,,可以作為曼哈頓低空全景的一個縮影,。傾斜的拐角流露出和以鉻鎳合金豎框為構(gòu)造的帝國大廈一樣的感受,那就是無限的機會感,。在日落的時候,,透明的玻璃罩成為了雕塑的空間容器。

教學翻譯與翻譯教學 有趣的語言翻譯教學設計篇二

考試指南報——課堂網(wǎng)()

《有趣的語言翻譯》教學設計

教學目標:

1,、讓學生了解語言翻譯的常識,,激發(fā)學生對語言翻譯的興趣

2、通過具體語言翻譯,尤其是諺語,、成語和文學語言的翻譯,,初步了解翻譯的基本方法

3、通過具體語言翻譯,,使學生認識到文化對于翻譯的重要性

4,、通過具體語言翻譯,使學生認識到翻譯需要具備較強的對母語的理解能力和表達能力

5,、通過對具體語言翻譯的專題研究性學習,,培養(yǎng)學生運用工具書查找和收集資料的能力

教學課型:任務型教學

教學方法:小組討論法、梳理探究法 教學課時:一課時 教學步驟:

【學生課前準備】

1,、閱讀教材p122-124的教學內(nèi)容,,初步了解翻譯的相關(guān)知識

2、通過查找相關(guān)工具書,,完成課前布置的中英互譯的翻譯練習

一,、導入課題

二、知識梳理

任務一:從中英兩種語言的翻譯實踐中

總結(jié)

出翻譯的基本方法

1,、學生回答課前布置的翻譯練習

[明確]:①the lord of the rings∶《指環(huán)王》(電影名)

②like father,like son ∶ 有其父必有其子(諺語)

③冬天來了,,春天還會遠嗎?:if winter comes ,can spring be far behind ?

④蘿卜白菜,,各有所愛,。:some prefer(更喜歡)turnips(蘿卜)and others pears(梨).2、學生總結(jié)自己在翻譯上述練習時的感受和過程方法

3,、教師就上述實例展開分析,,總結(jié)出翻譯的常用方法:直譯和意譯

4、教師舉出更多例子加以解釋佐證 【例如】:

直譯的例子:time is money.時間就是金錢,。

break(打破)the record(紀錄)打破紀錄,。冷 戰(zhàn) cold war

武裝到牙齒 armed(武裝地)to the teath(牙齒)意譯的例子:dog eat dog.你死我活。(不是:狗咬狗)eat one’s words.承認說錯了話,。(不是:食言)

三,、

深入探究

任務二:通過翻譯實踐中一些誤譯現(xiàn)象探究翻譯與文化審美之間的關(guān)系

1、教師給出翻譯中的誤譯實例:

①文學作品《水滸傳》中人物語言的誤譯:

(430000)武漢市前三眼橋85號

電話:027-85787779 027-85788887 027-85789992

考試指南報——課堂網(wǎng)()

第32回中,,武松看到鄰座喝上好的酒,,吃熟精肉,而自己只喝一般的酒,,僅一碟熟菜,,以為店家故意不賣給他,便非常生氣,,店家解釋,,“武行者心中要吃,,那里聽他分說,一片聲的吆喝道:‘放屁,!放屁,!’”有翻譯者把最后一句譯成:“pa(傳遞;放出)your wind(風,;氣體)—pa your wind,!”

[明確]:此處的“放屁!”實際上是“胡言亂語”之意,,不是真正的“放屁”,。若按上述的翻譯理解就等于說:“把你的氣體放出來吧!把你的氣體放出來吧,!”聽后,,不免令人忍俊不禁,啼笑皆非,。正確的譯文應是:“shit,!”或“what crab!” ②日常生活用語中的誤譯:

日常生活中我們經(jīng)常會碰到贊美他人的時候,,這時對方通常會謙虛地說:“哪里,!哪里!這哪能跟你比呢,!”,。對這樣一句回答語,有人將它譯成:“where!where!”,。

[明確]:其實,在外國人看來,,這樣的譯文給他們的第一感覺就是“丈二和尚摸不著頭腦”—令他們無法理解,。因為他們認為有人贊美自己是對自己某方面的一種肯定,所以通常會馬上回一句“thank you!”諸如此類的話表示感謝,。正確的譯文應是:“thank you!i’m flattered(受夸獎的)!” ③ 廣告商標用語中的誤譯:

曾有這樣一種女士口紅產(chǎn)品名叫“芳芳”,,為了打通國際市場,提高在歐美國家的銷路,,有人將它譯成:“fang fang ”,,結(jié)果非但沒有達到預期效果,反而在國外市場大受冷落,。[明確]:在漢語中“芳芳”這個名字確實很好,,我們一看到“芳芳”二字就不禁在心中升起美的聯(lián)想:不禁仿佛看到了一位花容月貌的少女,而且好像聞到了她周身襲來的香氣,??蛇@商標音譯成漢語拼音“fang fang”,,歐美人士一看心中不由得生起一種恐怖之感,因為“fang”恰好是一個英文單詞,,其義是指:狗的長牙或蛇的毒牙,。因此,他們想象的并不是一位涂了口紅的少女,,而是張牙舞爪,、毒汁四濺的惡狗或毒蛇,這樣一來,,口紅的銷路可想而知了,。

2、學生就上述誤譯實例在小組內(nèi)展開討論,,分析誤譯的原因,。討論后,學生回答,。[明確]:誤譯的根本原因在于譯者沒有充分注意到各國之間的文化差異和大眾的審美心理差異,。

3、教師小結(jié):文化不同,,心理認知角度不同,,得出的認識就不同。因此,,在從事語言翻譯的時候,,除了運用正確的翻譯方法外,還要正確地理解翻譯源語言并準確地表達出來,,尤其是充分考慮到不同國度語言的文化差異性,。

四、拓展訓練

任務三:通過詩歌,、諺語,、成語等的中英互譯,加深對本堂課前面兩個教學環(huán)節(jié)的理解,,從而力求做到正確運用翻譯方法,,準確翻譯

1、教師給出相關(guān)練習 a 中譯英

①易如反掌: as easy as turning over(翻轉(zhuǎn))one’s hand

②天長地久: as long as the hills(山)③亂七八糟: like a kettle(一桶)of fish ④尋尋覓覓,,dim(昏暗的), so dark(黑暗的)冷冷清清,,dense(密度大的), so dull(枯燥無味的)凄凄慘慘戚戚。damp(潮濕的), so dank(潮濕的), so dead(死氣沉沉的)!b 英譯中

① as light(重量輕的)as a feather(羽毛).輕如鴻毛

② love me, love my dog(狗).愛屋及烏

(430000)武漢市前三眼橋85號

電話:027-85787779 027-85788887 027-85789992

考試指南報——課堂網(wǎng)()

③ do in roman(羅馬)as roman(羅馬人)does.入鄉(xiāng)隨俗

④ the burnt(被燒傷的)child dreads(害怕)the fire.一朝被蛇咬,,十年怕草繩

2,、學生在小組內(nèi)討論交流,合作完成上述練習

3,、教師給出解釋說明

五,、課堂小結(jié)

六,、布置作業(yè):

完成教材課后練習

(430000)武漢市前三眼橋85號027-85787779 027-85788887 027-85789992

電話:

教學翻譯與翻譯教學 有趣的語言翻譯教學設計篇三

一、知識構(gòu)建

① 吾社之行為士先者,?!段迦四贡洝?譯:我社的行為喜歡當先的。

②求人可使報秦者,,未得,。《廉頗藺相如列傳》 譯:想找一個人可以派他報答秦國,,沒有找到,。③壽畢,請以劍舞,,因擊沛公于坐,。《鴻門宴》

譯:祝完酒后,,(你)請求仗劍起舞,,因此將沛公擊殺在座位上。④魯肅聞劉表卒,?!冻啾谥畱?zhàn)》 譯:魯肅聽說劉表死了。小結(jié):

二,、剖例探法

①師者,,所以傳道受業(yè)解惑也。(《師說》)②璧有瑕,,請指示王,。(《廉頗藺相如列傳》)③壬戌之秋,七月既望,。(《赤壁賦》)④青,,取之于藍,而青于藍,。(《勸學》)

⑤今以鐘磬置水中,雖大風浪不能鳴也,,而況石乎?。ā妒娚接洝罚薹蛞囊越瑒t游者眾,;險以遠,,則至者少。(《游褒禪山記》)

小結(jié):

三,、實戰(zhàn)演練 1.真題例解

(歐陽)公諱潁,,字孝叔,。咸平三年,舉進士中第,,初任峽州軍事判官,,有能名,即州拜秘書省著作佐郎,,知建寧縣,。未半歲,峽路轉(zhuǎn)運使薛顏巡部至萬州,,逐其守之不治者,,以謂繼不治非尤善治者不能,因奏自建寧縣往代之,。以治聞,。由萬州相次九領(lǐng)州而治之。一再至曰鄂州,。二辭不行:初彭州,,以母夫人老,不果行,;最后嘉州,,以老告,不行,。實治七州,,州大者繁廣,小者俗惡而奸,,皆世指為難治者,。其尤甚曰歙州。民習律令,,性喜訟,,家家自為簿書。凡聞人之陰私毫發(fā),,坐起語言,,日時皆記之,有訟則取以證,。其視入①狴牢就桎梏,,猶冠帶偃②簀,恬如也,。盜有殺其民董氏于市,,三年捕不獲,府君至,,則得之以抵法,。又富家有盜夜入啟其藏者,,有司百計捕之甚急,且又大購之,,皆不獲,,有司苦之,。公曰勿捕與購,,獨召富家二子,,械付獄,,③鞫之,。州之吏民皆曰“是素良子也”,,大怪之,,更疑互諫,。公堅不回,,鞫愈急,,二子服。然吏民猶疑其不勝而自誣,,及取其所盜某物于某所,,皆是,然后歡曰:“公,,神明也,。”其治尤難者若是,,其易可知也,。【注】①狴:監(jiān)獄,。②簀:竹席,。③鞫:審訊。①:

②:

③:

小結(jié):

2.舉一反三

①謝公與人圍棋,,俄而謝玄淮上信至,,看書竟,默然無言,,徐向局,。客問淮上利害,,答曰:“小兒輩大破賊,。”意色舉止,,不異于常。(《世說新語·雅量》)

②鄉(xiāng)先輩左忠毅公視學京畿,。一日,,風雪嚴寒,,從數(shù)騎出,微行入古寺,,廡下一生伏案臥,,文方成草,公閱畢,,即解貂覆生,,為掩戶。叩之寺僧,,則史公可法也,。及試,吏呼名至史公,,公瞿然注視,。呈卷,即面署第一,,召入使拜夫人,。(選自《左忠毅公逸事》)

3.總結(jié)歸納

四、自測自評

①上常從容與信言諸將能不,,各有差,。上問曰:“如我能將幾何?”信曰:

“陛下不過能將十萬,?!鄙显唬骸坝诰稳纾俊痹唬骸俺级喽喽嫔贫??!鄙闲υ唬骸岸喽嘁嫔疲螢闉槲仪??”信曰:“陛下不能將兵,,而善將將,此乃信之所以為陛下禽也,。且陛下所謂天授,,非人力也?!保ā妒酚洝せ搓幒盍袀鳌罚?/p>

②孝文且崩時,,誡太子曰:“即有緩急,周亞夫真可任將兵,?!蔽牡郾溃輥喎驗檐囼T將軍。(《史記·絳侯世家》)

教學翻譯與翻譯教學 有趣的語言翻譯教學設計篇四

英漢翻譯課教學計劃

目標:1.讓學生熟悉英語漢語語言,、思維,、文化特點,打好翻譯技能基礎(chǔ) 2.讓學生熟悉翻譯基本理論,,技巧,。3.大量的練習訓練,是學生將理論應用于實踐,,熟能生巧,。實施計劃: 1.學期教學前期,進行一些綜合性知識的講述,,如英漢語言對比綜述,,英漢思維對比綜述,英漢文化對比綜述,。讓學生了解,,并學會自己分析英語與漢語。2.學期教學中期,,立足于課本,,進行理論的講解,與分析,。補充各種與理論相關(guān)的特例,。熟悉教材及相關(guān)輔助教材,包括漢語和英文原版書籍,。讓學生大量閱讀書籍,,大量練習。3.補充各個領(lǐng)域的知識,,及翻譯范例,,讓學生對翻譯實務有所了解,邀請翻譯專家來做專題講座,。給學生提供翻譯業(yè)務,,讓學生嘗試進行翻譯工作。4.翻譯觀摩,。給學生提供一些優(yōu)秀的翻譯范例現(xiàn)場,,尤其比較流行的電影字幕翻譯,商務翻譯,,機械電子翻譯,,文學小說翻譯,出國留學申請翻譯等等,。5.翻譯心得匯報,。讓學生定期匯報自己翻譯學習或者是翻譯實踐中的

心得體會

,。讓其他同學從心得中得到借鑒,并提出批評建議,。6.定期測試 計算入期末總評成績 7.常規(guī)把關(guān):嚴把考勤關(guān),,對無辜曠課、遲到,、早退的學生進行罰

作業(yè)或者是扣總評成績,甚至是重考重修的處理,。8.向有經(jīng)驗的同行老師多請教教學方法,。篇二:上外翻譯專業(yè)教學計劃(2010級)翻譯專業(yè)教學計劃

translation and interpretation

一、培養(yǎng)目標及知識能力要求 修業(yè)年限: 四年

培養(yǎng)目標 : 本專業(yè)培養(yǎng)具有扎實的英語語言基礎(chǔ)和比較廣泛的科學文化

知識,,能在教育,、經(jīng)貿(mào)、外事,、文化,、宣傳、科研,、跨國公司等部門從事筆譯,、口譯、翻譯研究的德才兼?zhèn)涞挠⒄Z高級翻譯人才,。

知識能力要求: 1.具有堅實的英語語言基礎(chǔ)和熟練的聽,、說、讀,、寫,、譯綜合能力;

2.掌握英語語言和文學理論的基礎(chǔ)知識,; 3.掌握口譯筆譯的基本技能和策略,; 4.有一定的閱讀和分析鑒賞各種體裁的英語原著的能力; 5.了解我國國情和主要英語國家的歷史,、社會與文化,; 6.掌握廣泛的政治、經(jīng)濟,、文化,、科技、金融等基礎(chǔ)知識,,具有優(yōu)秀的職業(yè)修養(yǎng)和人文素養(yǎng),; 7.具有較好的漢英表達能力和初步的口筆譯研究能力; 8.具有第二外國語的一定的實際應用能力,;

9.了解國際關(guān)系,、翻譯流派理論、文學、語言學等方面的基礎(chǔ)知識,; 10.掌握文獻檢索,、資料查詢的基本方法,具有一定的科學研究和實際工作能力,。

二,、主干課程

基礎(chǔ)英語、高級英語,、英語視聽說,、英語寫作、英語口語,、英語語法,、英語閱讀、英語翻譯理論與實踐,、應用文翻譯,、聯(lián)絡陪同口譯、視譯,、交替口譯,、英漢同傳互譯技巧等。

三,、學位及學分要求

翻譯專業(yè)本科生在學期間必須完成教學計劃規(guī)定的160學分方能畢業(yè),。達到學位要求者授予文學學士學位。其中各類課程修讀要求如下: 篇三:英語(翻譯方向)專業(yè)指導性教學計劃

英語(翻譯方向)專業(yè)培養(yǎng)方案

一,、培養(yǎng)目標

培養(yǎng)的具體目標包括: ⒈具有扎實的英漢兩種語言基本功,、寬廣的英語專業(yè)知識以及涉及金融、經(jīng)貿(mào),、法律和新聞等諸多學科領(lǐng)域的相關(guān)學科知識,;

⒉在國際商務活動中,具有熟練使用英語語言的實際運用能力,、分析問題和獨立解決問題的創(chuàng)新能力,;

⒊具有良好的思想道德素質(zhì)、文化素質(zhì),、業(yè)務素質(zhì),、身體和心理素質(zhì);

⒋能夠掌握口譯的基本理論和專題連續(xù)傳譯的口譯技能,,學會口譯記憶方法,、口頭概述、口譯筆記及公眾演講技巧,;

⒌掌握英漢雙語解碼和編碼的基本理論,,掌握英漢詞語,、長句及各種文體的翻譯技巧和英漢互譯技巧;

⒍熟悉第二門外語,;

⒎掌握外經(jīng)貿(mào)理論與實務,,并能將其用在各種文體的外經(jīng)貿(mào)業(yè)務文本的筆譯和經(jīng)貿(mào)洽談及各類會議的口譯之中;

⒏通曉國際商務活動慣例知識,,具備一定的商務活動的口筆譯翻譯的實踐經(jīng)驗,; ⒐具有適應日益廣泛國際交流需要的跨文化交際能力以及對文化差異的敏感性、寬容性和處理文化差異的靈活性能力,。

二,、培養(yǎng)規(guī)格

本專業(yè)學生應該具備扎實的語言基本功,寬廣的知識面和較強的人文底蘊,,在熟練掌握英語聽、說,、讀,、寫技能的基礎(chǔ)上,具有較強的“譯”的能力,。同時又能掌握國際商務領(lǐng)域相關(guān)專業(yè)的基本知識,,具有較強的分析和解決國際商務實際問題的能力。熟悉掌握一門第二外語,。勝任涉外企業(yè)的相應崗位,,尤其能勝任商務英語口、筆譯工作,。有良好的思想道德素質(zhì),、文化素質(zhì)、身體和心理素質(zhì),。

⒈知識結(jié)構(gòu)

在知識結(jié)構(gòu)方面要求掌握英語專業(yè),、相關(guān)學科、國際商務專業(yè),、翻譯學等四個方面的理論知識和應用技能,。

⑴在英語專業(yè)方面,要求掌握英美文學,、英語語言學和英美國家社會與文化知識,; 1 ⑵在相關(guān)學科方面,要求掌握涉及金融,、經(jīng)貿(mào),、法律和新聞等諸多學科領(lǐng)域的學科知識; ⑶在國際商務方面,,要求掌握經(jīng)濟學,、國際貿(mào)易,、國際貿(mào)易實務等理論與知識; ⑷在翻譯學方面,,著重了解和掌握英,、漢語言的體系和差異以及筆譯和口譯的理論知識;熟悉現(xiàn)代翻譯學的基本理論知識,。

具體課程設置詳見本專業(yè)指導性教學計劃,。⒉能力

通過培養(yǎng),學生應具備以下幾方面的能力:

⑴具有扎實的語言基本功:通過開設語言基礎(chǔ)課程,,如英語精讀,、泛讀、聽力,、語法與寫作等課程,,努力培養(yǎng)學生扎實的語言基本功,積累基本的語言素材,,并為高級階段的學習打下良好的基礎(chǔ),;

⑵具有較強的英漢互譯能力:通過開設專業(yè)課程和專業(yè)選修課程,如英語修辭與寫作,、翻譯學概論,、翻譯理論與實踐、報刊語言翻譯,、高級英語聽力,、口譯技巧與實踐、外經(jīng)貿(mào)應用文翻譯等課程,,訓練和培養(yǎng)學生的聽,、說、讀,、寫,、譯等方面的語言應用能力,使他們在掌握語言素材的基礎(chǔ)上能夠靈活,、熟練地結(jié)合實際情景進行英漢互譯,;

⑶具有扎實的國際商務知識和相關(guān)的應用能力:通過開設相關(guān)專業(yè)課,如國際貿(mào)易,、經(jīng)濟學原理,、國際貿(mào)易實務等經(jīng)貿(mào)類課程,使學生廣泛涉獵經(jīng)貿(mào)學科的基礎(chǔ)理論和知識,,熟悉和了解經(jīng)貿(mào)實務和法律法規(guī),;同時通過開設語言與進出口貿(mào)易環(huán)節(jié)相結(jié)合的語言應用課程,如進出口英語函電,,培養(yǎng)學生在商務環(huán)境中結(jié)合經(jīng)貿(mào)業(yè)務進行英漢互譯的能力,;

⑷具有較強的綜合運用英語專業(yè)和相關(guān)學科專業(yè)知識的能力,,尤其是具有獨立提出見解和創(chuàng)新的能力。

⑴具有較高的綜合人文素質(zhì):通過開設專業(yè)選修課,,如文化與翻譯,、名家名譯欣賞以及跨文化交際、英美文學,、英語國家概況等課程,,培養(yǎng)學生對英美文學、英美社會概況的了解和思考,,加厚學生的人文底蘊,,培養(yǎng)學生結(jié)合厚實的人文知識思考、分析和解決實際翻譯問題的能力,。

⑵具有較強的溝通素質(zhì):通過開設相關(guān)的專業(yè)選修課,,如國際商務禮儀、英語演講,、跨文化交際等課程,,培養(yǎng)學生對不同文化的理解能力和人際溝通能力,訓練學生準確流利的翻譯表達能力,,提高學生與人溝通的素質(zhì)。

三,、培養(yǎng)方式

為了實現(xiàn)上述培養(yǎng)目標,,滿足培養(yǎng)要求,本專業(yè)將根據(jù)語言教學理論,,與時俱進,,采取科學且適合我校校情的培養(yǎng)方式,具體包括:

⑴引進,、開發(fā)并適當采用多媒體教學,,豐富教學手段、調(diào)動課堂氣氛,;

⑵采用先進和適合的教學理論和方法,,如“任務式”教學、案例教學等方法,,增強師生互動,;

2 ⑶及時更新教學內(nèi)容,在課堂上補充新鮮的語言素材,,充分利用典型的翻譯素材開展翻譯教學,;

⑷增加選修課,豐富學生的人文知識,,增強學生的綜合素質(zhì),;

⑸大力提倡課內(nèi)外學習相結(jié)合的學習方法,,充分利用多媒體語言訓練軟件和專門的口譯訓練軟件加強學生課堂和課后的語言訓練。

四,、教學質(zhì)量保證措施

本專業(yè)全面執(zhí)行學?!督虒W質(zhì)量保證體系》和外語學院保證教學質(zhì)量的有關(guān)規(guī)定。

五,、學制

本科學制為四年,,詳見《上海對外貿(mào)易學院全日制本、??粕鷮W分制學籍管理規(guī)定》,。

六、成績考核

課程考核合格,,給予相應的成績,、績點和學分。成績考核嚴格按照《上海對外貿(mào)易學院本科學分制培養(yǎng)方案總則》,、《上海對外貿(mào)易學院全日制本,、專科生學分制學籍管理規(guī)定》和《上海對外貿(mào)易學院課程考核管理辦法》的有關(guān)規(guī)定執(zhí)行,。

七,、社會實踐與科學研究

⒈學生必須參加學校要求的社會實踐活動并取得相應的學分。

⒉學生須在教師指導下獨立完成畢業(yè)論文的寫作并通過論文答辯,。畢業(yè)論文的相關(guān)規(guī)定詳見《上海對外貿(mào)易學院本科畢業(yè)論文管理條例》,。⒊鼓勵學生參加學校、教學部門,、學生工作管理部門和學生社團組織的學術(shù)探討和科學研究活動,,特別是與本專業(yè)課程教學、實習,、社會調(diào)查,、社會實踐等有關(guān)的學術(shù)和科研活動。

八,、畢業(yè)與學位

⒈學生在規(guī)定的時間內(nèi)完成培養(yǎng)方案規(guī)定的全部課程和學習任務,,獲得相應的學分,并符合各項要求者,,準予畢業(yè)并發(fā)給畢業(yè)證書,。

⒉畢業(yè)生符合《中華人民共和國學位條例》、《中華人民共和國學位條例暫行實施辦法》和學?!秾W士學位授予工作實施細則》,,經(jīng)學校學位委員會審查通過,授予文學學士學位,。

九,、專業(yè)指導性教學計劃

本專業(yè)指導性教學計劃見附表,。3 英語(翻譯方向)專業(yè)指導性教學計劃 4 注:⒈以“1.2”為例,點號表示在所標示的學期內(nèi)滾動開課,;以“1-2”為例,,連接號表示在所標示的學期內(nèi)連續(xù)

開課;以“2+(1)”為例,,+(1)表示有課外學時,,不計學分;以“2+1”為例,,+1表示有課內(nèi)學時計學分,。⒉“體育”1學分2課時;“商務英語應用能力自主訓練(多媒體)”0.5學分2課時,;“計算機應用基礎(chǔ)”1學分2課時,。

⒊“綜合素質(zhì)選修課”模塊中含講座2學分。

⒋“職業(yè)規(guī)劃與發(fā)展課程”4學分,,第2-6學期和第8學期每學期0.5學分,,第7學期1學分。

(附表)英語(翻譯方向)專業(yè)指導性教學計劃 5 篇四:翻譯學院2011版教學計劃印刷版

第一部分

本科專業(yè)指導性教學計劃

翻譯專業(yè)指導性教學計劃

一,、培養(yǎng)目標與教學要求

本專業(yè)注重培養(yǎng)學生的英漢雙語語言基礎(chǔ),、嫻熟的語言交際能力及口筆譯技能。尤其注重培養(yǎng)具備交替?zhèn)髯g和同聲傳譯技能的專業(yè)化,、通用型口筆譯人才,。本專業(yè)畢業(yè)生能從事政府涉外部門、新聞宣傳文化傳播單位,、出版單位、科研院所,、學術(shù)機構(gòu),、外貿(mào)及商務機構(gòu)、翻譯公司,、駐外機構(gòu),、外資企業(yè)等部門外事、經(jīng)貿(mào),、文化,、科技等領(lǐng)域的口、筆譯和跨文化溝通工作,。本專業(yè)畢業(yè)生需通過全國英語專業(yè)四級,、八級考試并參加由人力資源和社會保障部組織的全國翻譯資格(水平)考試口譯或筆譯三級測試。學生四年學習期間,,必須全面了解我國歷史及國情,,以及英語國家社會,、歷史與文化;夯實英,、漢兩種語言基礎(chǔ),,培養(yǎng)較強的英、漢語言口頭和筆頭表達能力,,兼有一定的第二外語口譯能力,;具備寬廣的百科知識、敏捷的邏輯思辯及反應能力,、較強的跨文化交際能力和溝通能力,、熟練的口、筆譯能力和一定的翻譯理論素養(yǎng),;具備較強的獨立工作能力,、解決實際問題的能力以及基本的研究能力。

二,、基本學制與修業(yè)年限

基本學制: 4 年,,修業(yè)年限:3-6年。

三,、學時與學分

本專業(yè)總學時 2790 學時,,總學分 164學分。其中必修課程 118 學分,,占 71.95 %,;選修課程 46學分,占 28.05 %,;在必修課和選修課中含實踐教學26學分,,占15.85%。

注:1.創(chuàng)新能力學分可沖抵通識教育模塊中選修課同類型課程的學分,,最高8學分,。2.體現(xiàn)《大學語文》教學要求的課程列入全人通識教育中的“文化與文學”模塊。

四,、主干學科 外國語言文學

五,、核心課程

綜合英語、高級英語,、交替?zhèn)髯g,、專題口譯、視譯,、同聲傳譯,、英漢筆譯基礎(chǔ)、漢英筆譯基礎(chǔ)、文學翻譯,、應用翻譯等,。

六、社會實踐與科學研究

1,、學生參加軍事訓練由學校統(tǒng)一安排,;

2、學生在三年級至四年級期間參加專業(yè)實習,;

3,、學生假期參加社會實踐、市場調(diào)研,、學術(shù)講座,、研討會等活動;

4,、學生在四年級撰寫畢業(yè)論文或者和本專業(yè)相關(guān)的實踐報告,。

七、授予學位 學生考核合格,,根據(jù)《中華人民共和國學位條例》授予文學學士學位,。

翻譯專業(yè)指導性教學計劃

(全人通識教育模塊)

注:1.《思想道德修養(yǎng)與法律基礎(chǔ)》課含1學分《廉潔修身課程教學內(nèi)容》; 2.《形勢與政策》分8個學期開設,,由思政學院統(tǒng)一安排,;其中含38學時《大學生職 業(yè)發(fā)展與就業(yè)指導》課程教學內(nèi)容,《大學生職業(yè)發(fā)展與就業(yè)指導》課由就業(yè)指導中心負責組織教學,。3.括號內(nèi)的4個學分為社會實踐學分,,由教務處統(tǒng)籌,思政學院和團委組織落實,,思 政學院認定學分,。

翻譯專業(yè)指導性教學計劃

(大學外語教育模塊課)篇五:翻譯學院2009級英語專業(yè)(翻譯方向)教學計劃

翻譯學院2009級英語專業(yè)(翻譯方向)教學計劃

一、培養(yǎng)目標

本方向的學生經(jīng)過四年本科階段的學習,,應具備扎實的英語語言基礎(chǔ),、深厚的中西文化修養(yǎng),熟悉中,、英語言差別,熟練掌握口,、筆譯翻譯技巧與策略,,同時第二外語達到初中級水平,從而能夠勝任比較專業(yè)的英語口筆譯及初級水平的第二外語翻譯工作,。本方向同時注重擴展學生的知識結(jié)構(gòu),、培養(yǎng)學生的獨立創(chuàng)新能力、良好的人文素質(zhì)和職業(yè)道德修養(yǎng),因此該方向的畢業(yè)生也可進入政府,、企事業(yè)單位及跨國公司等不同部門從事廣義的與語言文字相關(guān)的政治,、經(jīng)濟、文化等交流工作,。

二,、培養(yǎng)規(guī)格和要求 (一)、學生具有外語工作者必須具備的語言基本知識,、基本技能和基本素質(zhì),。(二)、在基礎(chǔ)階段(1,、2年級)應以教育部高等學校外語專業(yè)教學指導委員會

英語組編制的《高等學校英語專業(yè)基礎(chǔ)階段教學大綱》為基準,,使學生在英語語音、基礎(chǔ)語法及聽說能力上具備良好的素養(yǎng),,在第二學年能夠在自愿基礎(chǔ)上參加并順利通過教育部高等學校外語專業(yè)教學指導委員會英語組組織的英語專業(yè)四級考試,。(三)、在基礎(chǔ)階段,,以專業(yè)基礎(chǔ)課學習為主,,同時指導學生按一定比例選修全校

性的公選課、素質(zhì)教育選修課,,以增強人文精神和科學精神,。(四)、在高級階段(3,、4年級),,按照教育部高等學校外語專業(yè)教學指導委員會

英語組編制的《高等學校英語專業(yè)高年級階段教學大綱》的具體要求,在學生通過基礎(chǔ)階段的訓練已經(jīng)掌握聽,、說,、讀、寫,、譯等能力的基礎(chǔ)上,,進一步加強語言規(guī)律和文化知識的傳授。開設相應的專業(yè)課程,,包括連傳技巧,、同傳培訓,專題口譯和筆譯等,。(五),、鼓勵處于高級階段的學生在第四學年中自愿參加由教育部高等學校外語

專業(yè)教學指導委員會英語組組織的英語專業(yè)八級考試。(六),、在高級階段還要指導學生上好計算機應用,、計算機英語文字處理實習課及

多媒體教學課,,使學生在從事企、事業(yè)單位和涉外單位的翻譯,、高校教學及研究機構(gòu)的研究工作時,,具有較強的競爭能力。(七),、作為大學英語專業(yè)(翻譯方向)的學生,,原則上要以學院所提供的一門小

語種作為第二外國語。1

三,、授予學位

按要求完成學業(yè)者授予文學學士學位,。

五、專業(yè)核心課程

綜合英語,;英語泛讀,;英語寫作;英語聽說,;連續(xù)傳譯,;筆譯;高級閱讀,;畢業(yè)論文寫作,;第二外語。

六,、專業(yè)特色課程

口譯系列課程(專題口譯,、國際會議同傳、fgd同傳),;翻譯理論與實踐,;英漢語言對比;計算機輔助翻譯,。

七,、專業(yè)課程設置及教學進程計劃表(見下表) 2 3 備注: 1.2.翻譯方向?qū)W生可選擇翻譯學院內(nèi)其它方向(商務外語和對外漢語)的專業(yè)選修課。

教學翻譯與翻譯教學 有趣的語言翻譯教學設計篇五

區(qū)域研究工作:亞太地區(qū)通過復式教學提高教學質(zhì)量

2014年4月21—23 曼谷素逸坤假日酒店 泰國

背景:

亞洲和太平洋地區(qū)的國家中有數(shù)百萬人生活在分散的,、人口稀少的高原,、山區(qū)以及有人居住的小島嶼。這些地理因素以,、人口和經(jīng)濟因素使教學教育質(zhì)量受到了挑戰(zhàn),。在這些地區(qū),往往是通過小的和不完整的學校來提供教育,學生入學率低,;資源短缺,,缺乏各種資源的支持;缺乏教師,,不能滿足所有年級對教師的需求,。即使是在該地區(qū)的許多城市地區(qū), 由于人口結(jié)構(gòu)的變化和父母的喜好的原因,送孩子去私立學校,公立學校逐漸變小,。在這種背景下,復式教學——不同年齡,、年級和能力的學生,在同一組由一個老師進行教學的方式成為為孩子提供教育的唯一可行的選擇。

可用數(shù)據(jù)表明,,亞太地區(qū)的大多數(shù)國家最常用的教學方式是復式教學,。盡管復式教學廣泛使用,但是許多國家仍然沒有相應的國家政策和合適的教學方法指導復式教學和學習的實施。教師沒有接受適當?shù)呐嘤?、支持甚至沒有接受關(guān)于復式教學方法的培訓,。證據(jù)表明, 除非采用適當?shù)慕虒W策略,以滿足學習需要高危群體,否則,,到2015年,,全民教育(efa)和千年發(fā)展目標(mdgs)中實現(xiàn)全球初等教育普及的目標可能無法實現(xiàn)。此外,僅有很少的資料是關(guān)于復式教學的教學策略與實踐的成效,。

在這種背景下,聯(lián)合國教科文組織亞太地區(qū)管理局與日本在教育,、1 / 5

文化、體育,、科技等方面進行合作,,在曼谷實施“通過加強亞太地區(qū)復式教學提高教學質(zhì)量”的項目。這個項目旨在提高生活在農(nóng)村的最貧困和邊緣化的孩子的教育質(zhì)量,。在亞太地區(qū)偏遠和人口稀少的地方,,通過加強國家的規(guī)劃和實施能力來進行復式教學。

該項目最初邀請五個國家參與復式教學國家政策的研究:孟加拉國,、中國,、老撾、尼泊爾和巴基斯坦,。隨后,聯(lián)合國兒童基金會在泰國辦事處發(fā)表聲明,,泰國在聯(lián)合國兒童基金會的支持下也被邀請參加此次會議。另外, 在聯(lián)合國教科文組織金邊辦公室的支持下,,柬埔寨被邀請參加這項研究,。這一政策的研究將致力于檢查當前正式與非正式的有關(guān)復式教學的政策和實踐,以及認同以證據(jù)為基礎(chǔ)的政策提高了整個復式教學質(zhì)量,。研究將包括政策文件的審查和實地考察數(shù)據(jù)的收集,。這個多國研究的結(jié)果將被用來作為制定支持復式教學政策的依據(jù)。

在開始研究之前,區(qū)域研究研討會將7個代表國家的人員,,建立成國家研究小組和政策制定小組,。這個區(qū)域研討會將為研究小組互相學習、共同設計以及為即將到來的國家研究開發(fā)必要的工具提供一個參與的平臺,。

許多研究表明,如果處理得當以及有合適政策的支持,,復式教學可以提供受教育的機會和提高學習的質(zhì)量,。隨著復式教學知識的良好發(fā)展,該項目將有助于探索政策,、課程設置,教師分配機制和教師教育系統(tǒng)/方法,這些有效的支持了復式教學在這些項目國家的進行,。

2 / 5 目標:

1.以確保共同理解復式教學的有關(guān)概念和政策研究的方法論等,以促進“亞太地區(qū)通過復式教學提高教學質(zhì)量”的項目,;

2.提高參與國家關(guān)注復式教學現(xiàn)狀的意識,;

3.開發(fā)數(shù)據(jù)收集工具以確保適當性和與國家背景的相關(guān)性以及討論可能的適合的區(qū)域研究框架和協(xié)議;

4.加強研究團隊在復式教學的設計和分析工作方面的能力,; 5.按照區(qū)域研究的指導發(fā)展國家的具體工作計劃,。預期結(jié)果:

在這個項目結(jié)束,會有以下的預期結(jié)果:

1.一個共同的研究框架為適應和可能的策略情境化,;

2.數(shù)據(jù)收集工具草案,;

3.國家層面的研究工作計劃過程;

4.增加政策制定者有關(guān)復式教學的意識與知識以及相關(guān)人員在 復式教學關(guān)鍵問題上的意識,。時間和地點:

這個工作將舉行三天,從2014年4月21日至23日,在泰國曼谷素逸坤假日酒店 22房間,。工作程序:

在這項區(qū)域研究工作前,每個國家的代表團隊將被要求準備一個簡短的介紹復式教學在他/她的國家的地位,以作為此工作的輸入數(shù)據(jù),。

3 / 5

這項工作將通過全體會議和結(jié)構(gòu)性突破工作小組會議來達到五個提到的目標,。討論將首先介紹研究的項目概述。組織者將準備一份研究框架的草案和國家審查的協(xié)議以及適當考慮到他們國家背景的方案,。一個數(shù)據(jù)矩陣也將作為指導國家發(fā)展的研究工具,。這項工作預計產(chǎn)生數(shù)據(jù)收集工具,這可能使之前使用的工具進一步適應國家的需要。研討會結(jié)束時,每個國家的團隊將研究的整個過程整理成一份工作計劃草案,。語言:

英語作為此次會議的主要語言 參與者:

這項工作將匯集大約20個參與者,。這些參與者從參與的七個國家(孟加拉國、柬埔寨,、中國,、老撾、尼泊爾,、巴基斯坦和泰國)中選出,。從聯(lián)合國教科文組織曼谷辦公室邀請兩人組成一個國家的團隊。每個國家的團隊將包括一個在政策問題方面的工作的決策者以及一個領(lǐng)導國家研究團隊的研究人員,。復式教學領(lǐng)域的當?shù)睾蛧H利益相關(guān)者也將被邀請,。

國際參與者的差旅費用(機票、住宿和每日生活津貼)由聯(lián)合國教科文組織曼谷辦公室提供,。組織機構(gòu):

研討會將由聯(lián)合國教科文組織(聯(lián)合國教科文組織亞太地區(qū)局教育曼谷辦公室),有經(jīng)濟支持的日本教育部,、文化部、體育部,、科學技術(shù)部(mext),以及部分來自聯(lián)合國兒童基金會泰國國家辦事處的機構(gòu) 4 / 5 組織,。項目將使用參與和反思的方法,因此,,,通過聯(lián)合國教科文組織曼谷辦公室的人力資源,聯(lián)合國兒童基金會泰國國家辦事處、參與者和外部專家的通力合作,,復式教學將得到有力發(fā)展,。

蔣寧翻譯 2014.6 5 / 5

于蘭州大學

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請點擊

下載此文檔
a.付費復制
付費獲得該文章復制權(quán)限
特價:5.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請點這里
b.包月復制
付費后30天內(nèi)不限量復制
特價:9.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請點這里 聯(lián)系客服