欧美成人永久免费_欧美日本五月天_A级毛片免看在线_国产69无码,亚洲无线观看,精品人妻少妇无码视频,777无码专区,色大片免费网站大全,麻豆国产成人AV网,91视频网络,亚洲色无码自慰

當(dāng)前位置:網(wǎng)站首頁(yè) >> 作文 >> 2023年簡(jiǎn)短文言文加翻譯和注釋 簡(jiǎn)短文言文翻譯和道理(5篇)

2023年簡(jiǎn)短文言文加翻譯和注釋 簡(jiǎn)短文言文翻譯和道理(5篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-01-18 08:26:23
2023年簡(jiǎn)短文言文加翻譯和注釋 簡(jiǎn)短文言文翻譯和道理(5篇)
時(shí)間:2023-01-18 08:26:23     小編:zdfb

每個(gè)人都曾試圖在平淡的學(xué)習(xí)、工作和生活中寫一篇文章,。寫作是培養(yǎng)人的觀察,、聯(lián)想、想象,、思維和記憶的重要手段,。那么我們?cè)撊绾螌懸黄^為完美的范文呢?下面是小編幫大家整理的優(yōu)質(zhì)范文,,僅供參考,大家一起來(lái)看看吧,。

簡(jiǎn)短文言文加翻譯和注釋 簡(jiǎn)短文言文翻譯和道理篇一

例如:

(一)井蛙不可以語(yǔ)于海者,,拘于虛也;夏蟲不可以語(yǔ)于冰者,,篤于時(shí)也,;曲士不可以語(yǔ)于道者,束于教也,。(《莊子》)

比喻的本體作為“結(jié)論”,,喻體是推斷結(jié)論的“原因”,是說(shuō)理的重要組成部分,。

面對(duì)這樣的句子,,一般情況下我們要按照原句的“格式”直接翻譯,即保留“原修辭格”:井底之蛙,,不可能與它討論大海的問題,;夏蟲,不可能與它討論結(jié)冰的問題,。

(二)乃使蒙恬北筑長(zhǎng)城而守藩籬,。(賈誼《過秦論》)

(三)大王入武關(guān),秋毫無(wú)所害。(《史記》)

(二)(三)中的“藩籬”和“秋毫”如果直接翻譯就是:籬笆圍墻,;秋天鳥身上新長(zhǎng)的細(xì)小羽毛,。顯然與文意不合。那么,,我們只能“還其本來(lái)面目”:把“藩籬”譯為“邊防屏障”,;把“秋毫”譯為“細(xì)小的東西”。是保留比喻的修辭格,,還是直接把比喻意義翻譯出來(lái),,要看文章的具體情況。我們只要遵循一個(gè)原則:譯文意思既明白清楚,,又生動(dòng)形象,。

又如:(四)非有平生之素,卒然相遇于草野之間,。(蘇軾《留侯論》)“草野”是借代,,那么如何翻譯,才能使得既保留文意的準(zhǔn)確性,,又顯示文意的生動(dòng)性,。讓我們來(lái)作一個(gè)比較。

草野:直譯——荒草野地,;意譯——民間,;直譯加意譯——荒草野地的民間。

三種翻譯方法都屬于“信”(譯文準(zhǔn)確地表達(dá)原意,,不曲解原意)和“達(dá)”(譯文通順明白,,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,沒有語(yǔ)?。?。但是從“雅”(在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上表達(dá)得生動(dòng)優(yōu)美,再現(xiàn)原文的風(fēng)格和神韻)的翻譯要求看,,前兩種情況似乎略遜色些,。所以,可以采用直譯加意譯的方法,,使得文意準(zhǔn)確通順又生動(dòng)優(yōu)美,。

翻譯“比喻”和“借代”,以“明白”,、“生動(dòng)”為遵循的準(zhǔn)則,。

文化意義中最多出現(xiàn)的是委婉辭。由于政治,、民俗,、習(xí)慣等原因,,古人說(shuō)話,常常采用一種迂回的表現(xiàn)方法,,不把意思直接說(shuō)明白,。所以我們?cè)诜g時(shí)要透過字面體會(huì)到作者的“真情”所在。

簡(jiǎn)短文言文加翻譯和注釋 簡(jiǎn)短文言文翻譯和道理篇二

學(xué)習(xí)文言文,,就要會(huì)用現(xiàn)代漢語(yǔ)翻譯文言文,。對(duì)于高考,文言文的翻譯既是重要的語(yǔ)言綜合訓(xùn)練,,又是考查學(xué)生是否真正掌握了文言文知識(shí)的重要標(biāo)志,。文言文的翻譯雖說(shuō)較難,但仍然有章可循,,在復(fù)習(xí)中,,我把文言文的翻譯整理為“增補(bǔ)、調(diào)換,、留借,、刪減,、互聯(lián)”五種方法,。

文言文言簡(jiǎn)意賅,故省略成分現(xiàn)象較突出,。文言文翻譯的增補(bǔ)法,,就是要把語(yǔ)句中省略的重要成分補(bǔ)全,使句子意思完整,。文言文中大量省略主語(yǔ),、謂語(yǔ)、賓語(yǔ),、兼語(yǔ)和介詞、中心詞等,,如“永州之野產(chǎn)異蛇,,(異蛇)黑質(zhì)而白章”(《捕蛇者說(shuō)》)中就省略了主語(yǔ)“異蛇”,翻譯時(shí)如果不增補(bǔ)齊全,,意義就不太明確,。特別是一些句子成分省略較多的文言文句子,如“召入,,使拜夫人”(《左忠毅公逸事》)一句就省略了主語(yǔ)和兼語(yǔ),,不增補(bǔ)全句子成分就譯成“叫進(jìn)來(lái),讓拜見夫人”,,直接譯出來(lái),,讓人覺得莫名其妙,,可是增補(bǔ)后的句子應(yīng)該是“(左光斗)召(史可法)入(家),使(史可法)拜夫人”,,翻譯成“左光斗叫史可法來(lái)自己家里,,讓他拜見自己的夫人”,大家一看就明白,。

文言文中許多句子結(jié)構(gòu)和現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)序不同,,經(jīng)常出現(xiàn)賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置,、狀語(yǔ)后置,、介詞結(jié)構(gòu)后置等句式(在文言文中統(tǒng)稱倒裝句),如果原封不動(dòng)地按照原句順序翻譯出來(lái),,意思就含糊不清,。如“嘗學(xué)琵琶于穆、曹二善才”(《琵琶行并序》)譯成了“曾經(jīng)學(xué)習(xí)彈琵琶向穆,、曹兩位樂師”,,讓人不知所云,調(diào)換成正確的語(yǔ)序“嘗于穆,、曹二善才學(xué)琵琶”后就譯為“曾經(jīng)向穆,、曹兩位樂師學(xué)習(xí)彈琵琶”。

“留”即保留原文不用翻譯,。翻譯文言文時(shí),,人名、地名,、官名,、物名、朝代國(guó)號(hào),、帝號(hào)年號(hào),、典章制度和度、量,、衡等專有名稱直接留用,,不用翻譯。如“慶歷四年春,,滕子京謫守巴陵郡,。 ”(《岳陽(yáng)樓記》)一句中,“慶歷”是年號(hào),,“滕子京”是人名,,“巴陵郡”是地名,毋須翻譯照用即可,。 “借”即借用相關(guān)的詞語(yǔ)代替現(xiàn)有的詞語(yǔ),,這主要是針對(duì)文言文中的“通假”而言,。文言文在發(fā)展的過程中,遇到新的物象,,而沒有現(xiàn)成的字詞,,只得借用相關(guān)的字詞來(lái)寄托所要表達(dá)的意義(即許慎在《說(shuō)文》中稱之為“本無(wú)其字,依聲托事”),。在文言文翻譯中,,如果不懂通假借用,有的句子是無(wú)法翻譯的,。如“操吳戈兮被犀甲”(《國(guó)殤》)和 “顏淵蚤死”(《論衡》)兩句,,“被”通“披”,“蚤”同“早”,,如果不會(huì)“借”,,你將無(wú)法翻譯通這些句子,不信試試,?

文言文雖以言簡(jiǎn)意賅見長(zhǎng),,但有時(shí)為了表情達(dá)意,會(huì)增加一些字詞,,刪減法就是把多余的文言詞語(yǔ)刪除,。有兩種情況較常見:一是偏義復(fù)詞 或同義連用中,要?jiǎng)h除這些詞中陪襯的詞素,。像“陟罰臧否,,不宜異同。 ”(《出師表》)中的“異同”就是偏義復(fù)詞,,意義偏重在“異”字上,,翻譯時(shí)要把“同”字刪去,譯為“不應(yīng)當(dāng)有所不同”,。類似的有“死生,,晝夜事也! ”(《〈指南錄〉后序》),、“我有親父兄”(《孔雀東南飛》)等,,都偏重在加點(diǎn)的詞上。二是有些文言文中有無(wú)實(shí)義的句首發(fā)語(yǔ)詞或句中助詞,,在翻譯的過程中也可刪去不譯。如 “蓋一歲之犯死者二焉”(《捕蛇者說(shuō)》)中加點(diǎn)的“蓋”字就不用翻譯,。

文言文中有時(shí)把幾件事情(或幾條線索)中相關(guān)的詞語(yǔ)并列在一起,,或相互呼應(yīng)、相互補(bǔ)充,,或起強(qiáng)調(diào)作用,,這是古代漢語(yǔ)中常見的一種叫互文并提修辭手法,,如“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”(《出塞》)并不是說(shuō)“秦朝的明月漢朝的邊關(guān)”,而是說(shuō)“秦漢時(shí)期的明月啊秦漢時(shí)期的邊關(guān)”,。翻譯這類文言文句子,,要先找出相互呼應(yīng)、補(bǔ)充或并列的部分——即“互”,,再一層意思一層意思進(jìn)行翻譯——即“聯(lián)”,。像“主人下馬客在船”(《琵琶行并序》)、“春冬之時(shí),,則素湍綠潭,,回清到影。 ”(《三峽》)之類的句子翻譯都要注意到這一點(diǎn),。

需要引起同學(xué)們注意的是:文言文的學(xué)習(xí)是一個(gè)厚積薄發(fā)的學(xué)習(xí)過程,,文言文的翻譯又是文言文知識(shí)和現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)能力的綜合體現(xiàn),只有在夯實(shí)文言基礎(chǔ)知識(shí)之后,,掌握方法才能更快更好地翻譯文言文,。

簡(jiǎn)短文言文加翻譯和注釋 簡(jiǎn)短文言文翻譯和道理篇三

一、原文

錢思公(1)雖生長(zhǎng)富貴(2),,而少所嗜好,。在西洛(3)時(shí)嘗(4)語(yǔ)(5)僚屬(6),言平生惟好讀書,,坐則讀經(jīng)史(7),,臥則讀小說(shuō)(8),上廁則閱小辭(9),。蓋未嘗(10)頃刻釋(11)卷也,。

謝希深(12)亦言:宋公垂(13)同在史院,每走廁必挾書以往,,諷(14)誦之聲瑯然(15),,聞(16)于遠(yuǎn)近,亦(17)篤學(xué)(18)如此,。余因(19)謂希深曰:“余平生所作文章,,多在‘三上,乃‘馬上’,、‘枕上’,、‘廁上’也。蓋(20)惟此尤可以屬思(21)爾(22)”,。

二,、譯文

錢思公雖然出身在富貴之家,但是沒有什么不良愛好,。在西京洛陽(yáng)曾經(jīng)告訴官員的家屬,,說(shuō)這一生只喜歡讀書,,坐著的時(shí)候就讀經(jīng)書和史書,躺在床上就讀各種雜記的書籍,,上廁所的時(shí)候就讀短小的詩(shī)詞,、小令,。大概從來(lái)沒有半刻放下書的時(shí)候。

謝希深也說(shuō): 同在史院的宋公垂,每當(dāng)去廁所都夾著書,,誦讀的聲音清脆,,遠(yuǎn)近都能聽到,,也是如此的好學(xué),。我于是告訴希深,說(shuō):“我平生所作的文章,,多是在“三上”,就是馬背上,、枕頭上,、廁座上。大概只是因?yàn)橹挥羞@些地方才可以集中思想吧,?!?/p>

三、注釋

(1)錢思公:即錢惟演,,北宋“西昆體”代表作家之一,,吳越王錢俶的兒子,從其父歸宋,,宋景祐中以樞密副使任西京留守,。下文提及的謝希深(謝絳)、宋公垂(宋綬)也以文學(xué)知名一時(shí),。

(2)雖:雖然

(3)西洛:西京洛陽(yáng),。

(4)嘗:曾經(jīng)。

(5)語(yǔ):對(duì)……說(shuō),。

(6)僚屬:官府的佐助官,。當(dāng)時(shí),歐陽(yáng)修,、謝絳等都是錢惟演的僚屬,。

(7)經(jīng)史:經(jīng)書和史書。

(8)小說(shuō):指先秦百家著作以及后來(lái)的雜記類書籍,。

(9)小辭:指短小的詩(shī)詞,。

(10)未嘗:從來(lái)沒有

(11)釋:放下。

(12)謝希深:即謝絳,歐陽(yáng)修的朋友,。

(13)宋公垂:即宋綬,家富藏書,,以讀書敏慧強(qiáng)記而著名,。

(14)諷:不看著書本念,背書

(15)瑯然:聲音清脆,。

(16)聞:(能)聽見

(17)亦:也,。

(18)篤學(xué):十分好學(xué)。

(19)因:于是,。

(20)蓋:大概

(21)屬思:集中思想寫作

(22)爾:罷了

簡(jiǎn)短文言文加翻譯和注釋 簡(jiǎn)短文言文翻譯和道理篇四

郭崇韜,,代州雁門人也。為人明敏,,以材干見稱,。莊宗為晉王,崇韜為中門使,,甚見親信,。

晉兵圍張文禮于鎮(zhèn)州,久不下,。而定州王都引契丹入寇,。崇韜曰:“契丹之來(lái),非救文禮,,為王都以利誘之耳,,且晉新破梁軍,宜乘已振之勢(shì),,不可遽自退怯,。”莊宗然之,,果敗契丹,。莊宗即位,拜崇韜兵部尚書,、樞密使,。

崇韜素廉,自從入洛,,始受四方賂遺,,故人子弟或以為言,崇韜曰:”吾位兼將相,,祿賜巨萬(wàn),,豈少此邪?今藩鎮(zhèn)諸侯,多梁舊將,,皆主上斬祛射鉤①之人也,。今一切拒之,豈無(wú)反側(cè),?且藏于私家,,何異公帑?”明年,,天子有事南郊,,乃悉獻(xiàn)其所藏,以佐賞給,。

同光三年夏,,霖雨不止。莊宗患宮中暑濕不可居,,思得高樓避暑,。乃遣宮苑使王允平營(yíng)之。崇韜對(duì)曰:“陛下昔以天下為心,,今以一身為意,,艱難逸豫,為慮不同,,其勢(shì)自然也,。愿陛下無(wú)忘創(chuàng)業(yè)之難?!鼻f宗默然,。終遣允平起樓,崇韜果切諫,?;鹿僭?“崇韜之第,無(wú)異皇居,,安知陛下之熱,!”由是讒間愈入。

明年征蜀,,議擇大將,。乃以繼岌為西南面行營(yíng)都統(tǒng),崇韜為招討使,,軍政皆決崇韜,。崇韜素嫉宦官。繼岌監(jiān)軍李從襲等見崇韜專任軍事,,心已不平,,思有以圖之。莊宗聞破蜀,遣宦官向延嗣勞軍,,崇韜不郊迎,。延嗣大怒,因與從襲等共構(gòu)之,。延嗣還,,因言蜀之寶貨皆入崇韜,且誣其有異志,,將危魏王。莊宗怒,,遣宦官馬彥圭至蜀,,視崇稻去就。圭以告劉皇后,,劉皇后教彥圭矯詔魏王殺之,。

當(dāng)崇韜用事,自宰相豆盧革,、韋悅等皆傾附之,。崇韜父諱弘,革等即因他事,,奏改弘文館為崇文館,。以其姓郭,因以為子儀之后,,崇韜遂以為然,。其伐蜀也,過子儀墓,,下馬號(hào)慟而去,,聞?wù)哳H以為笑。然崇韜盡忠國(guó)家,,有大略,。其已破蜀,因遣使者以唐威德風(fēng)諭南詔蠻,,欲因以綏來(lái)之,,可謂有志矣!(《晉書,。郭崇韜傳》)

注:①斬祛射鉤:祛,,袂;鉤,,衣帶之鉤,。意謂舊怨。

郭崇韜是代州雁門的人。為人聰慧敏捷,,因有才干而在當(dāng)時(shí)有名,。莊宗還是晉王的時(shí)候,郭崇韜在他手下?lián)沃虚T使,,很得莊宗的親近和信任,。

莊宗派兵把張文禮圍困在鎮(zhèn)州,久攻不下,。這時(shí),,定州的王都勾結(jié)契丹來(lái)犯。郭崇韜說(shuō):“契丹來(lái)犯,,不是援救張文禮的,,而是王都用利引誘的原因,再說(shuō),,我們剛剛打敗了梁軍,,應(yīng)該乘著高漲的士氣,不能自己后退膽怯,?!鼻f宗認(rèn)為很對(duì),果然打敗了契丹的軍隊(duì),。莊宗當(dāng)了皇帝,,就讓郭崇韜擔(dān)任兵部尚書、樞密使,。

郭崇韜一向廉潔,,自從到了洛陽(yáng)后,就開始接受各方官員的賄賂和贈(zèng)送,,老朋友和手下有人為此都勸誡他,,他說(shuō):“我位及大將和宰相,俸祿和皇上的賜贈(zèng)非常多,,哪里缺少他們那一點(diǎn)東西,,現(xiàn)在的藩鎮(zhèn)諸侯,多是梁朝的舊將,,都是與皇上有舊怨的人?,F(xiàn)在一概拒絕他們,難道他們沒有反叛的可能嗎,?再說(shuō),,這些錢財(cái)藏在我私人的家中,同藏在國(guó)庫(kù)里有什么區(qū)別呢,?”第二年,,皇上在南方有軍事活動(dòng),,郭崇韜把他所接受的錢財(cái)都獻(xiàn)出來(lái),作為皇上獎(jiǎng)賞的錢財(cái),。

同光三年的夏天,,雨一直下個(gè)不停。莊宗因?yàn)閷m中炎熱,、潮濕,、不能居住而苦惱,想建造高樓來(lái)避暑,。于是派遣王允平辦理此事,。郭崇韜進(jìn)諫說(shuō):“陛下過去心中考慮的是天下社稷,現(xiàn)在想的是個(gè)人的享受,,艱難,、安逸的環(huán)境不同,考慮問題的出發(fā)點(diǎn)也不同,,這是很自然的事。但還是希望陛下不要忘了創(chuàng)業(yè)的艱難,?!鼻f宗不言語(yǔ)。最終還是讓王允平建樓,,郭崇韜果然又極力阻諫,。宦官說(shuō):“郭崇韜的住宅跟皇上的差不多,,哪里知道陛下的熱呢,!”于是,各種讒言紛紛傳到皇上的耳朵中,。

第二年討伐蜀地,,商議選擇大將軍。于是讓繼岌擔(dān)任西南面行營(yíng)都統(tǒng),,郭崇韜為招討使,,軍政都由他來(lái)決斷。郭崇韜向來(lái)都很厭煩宦官,,繼岌的監(jiān)軍李從襲等人看見郭崇韜一個(gè)人獨(dú)攬軍權(quán),,心里很是不滿,想用什么辦法算計(jì)他,。莊宗聽說(shuō)攻占了蜀地,,就派宦官向延嗣前去慰勞大軍,郭崇韜沒有到郊外去迎接他,。向延嗣非常憤怒,,于是,,就與李從襲等人共同謀劃陷害郭崇韜。向延嗣回到朝廷后,,乘機(jī)說(shuō)蜀地的寶物都被郭崇韜據(jù)為己有了,,并且誣陷郭崇韜有謀反的意圖,將會(huì)對(duì)魏王不利,。莊宗非常憤怒,,派宦官馬彥圭前往蜀地,監(jiān)視郭崇韜的動(dòng)向,。馬彥圭把這件事報(bào)告給了劉皇后,,劉皇后讓馬彥圭假詔給魏王,讓他殺了郭崇韜,。

郭崇韜掌權(quán)的時(shí)候,,從宰相豆盧革、韋悅等人以下都極力巴結(jié)他,。郭崇韜的父親的名字中有一個(gè)“弘”字,,豆盧革等人以其他的借口奏請(qǐng)皇上把弘文館改為崇文館。因?yàn)樗展?,于是就說(shuō)他是唐朝郭子儀的后代,,郭崇韜也認(rèn)為是真的。他討伐蜀地,,路過郭子儀的墓地時(shí),,下馬大哭后才離開,人們聽說(shuō)后,,以此嘲笑郭崇韜,。但是郭崇韜為國(guó)家竭盡忠誠(chéng),有遠(yuǎn)大的謀略,。他占領(lǐng)蜀地以后,,于是派使者把唐朝的威望和恩德用委婉的方式告訴南詔的少數(shù)民族,想借此安撫他們,,使他們歸順,,可以說(shuō)是有遠(yuǎn)大的志向了!

簡(jiǎn)短文言文加翻譯和注釋 簡(jiǎn)短文言文翻譯和道理篇五

高考文言文閱讀中,,增加了直接翻譯題,,這既能考查學(xué)生對(duì)實(shí)詞、虛詞,、不同的句式,、古代文化常識(shí)、句子間語(yǔ)意關(guān)系的領(lǐng)會(huì),,又能考查考生的書面表達(dá)能力,,這比以往的用選擇的形式來(lái)判斷文言句子翻譯的正誤,,難度上升了。要做好這一類文言翻譯題,,一般來(lái)說(shuō)有以下幾種方法:

1,、加字法。即在單音節(jié)詞前或后加字,,使之成為包含這個(gè)語(yǔ)素的雙音節(jié)詞或短語(yǔ),。如:

例1天下事有難易乎?(《為學(xué)》)

譯:天下的事情有困難和容易之分嗎,?

2,、替換法。有些詞,,在古書里常用,,但在現(xiàn)代漢語(yǔ)里已不用或不常用,或者有些詞所表達(dá)的意思古今說(shuō)法不一樣,,這就要用今天的說(shuō)法去置換古代的說(shuō)法,。如:

例2將兵與備并力逆操。(《赤壁之戰(zhàn)》)

“將”換成“率領(lǐng)”,,“并”換成“合”,,“逆”換成“迎戰(zhàn)”。

3,、拆分法。有些詞在文言文中使用,,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中也使用,,但詞義已發(fā)生變化,有的擴(kuò)大或縮小了,,有的已發(fā)生了轉(zhuǎn)移,,翻譯的時(shí)候就要使用拆分法。如:

例3率妻子邑人來(lái)此絕境,。(《桃花源記》)

“妻子”在這里就要拆分成“妻子兒女”,。

4、補(bǔ)充法,。文言文中有較多的省略成分,,在翻譯時(shí)要將原文省略句中省略的成分增補(bǔ)出來(lái),使句意完整,,然后再翻譯,。如:

例4有華陰令欲媚上官,以一頭進(jìn),,試使斗而才,,因責(zé)常供,。(《促織》)

“以一頭進(jìn)”前省略了主語(yǔ)“華陰令”,“試使斗”前省略了“上官”,,“才”前省略了“促織”,,“責(zé)”后省略了賓語(yǔ)“之”,翻譯時(shí)要補(bǔ)上再翻譯,。

5,、轉(zhuǎn)述法。用符合現(xiàn)代漢語(yǔ)習(xí)慣的詞語(yǔ)來(lái)表述用了某種修辭格的詞語(yǔ),。如:

例5大閹之亂,,縉紳而能不易其志者。(《五人墓碑記》)

“縉紳”是古代大臣上朝將手板插在腰帶里,,這里是借代用法,,譯為“做官的人”。

全文閱讀已結(jié)束,,如果需要下載本文請(qǐng)點(diǎn)擊

下載此文檔
a.付費(fèi)復(fù)制
付費(fèi)獲得該文章復(fù)制權(quán)限
特價(jià):5.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請(qǐng)點(diǎn)這里
b.包月復(fù)制
付費(fèi)后30天內(nèi)不限量復(fù)制
特價(jià):9.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請(qǐng)點(diǎn)這里 聯(lián)系客服